L'ora presente
eBook - ePub

L'ora presente

  1. 192 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

L'ora presente

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Un grande poeta, una delle voci in assoluto maggiori della poesia del Novecento e contemporanea, giunto al traguardo dei novant'anni, prosegue la sua straordinaria avventura intellettuale con un nuovo libro che apre alla meditazione, che coinvolge una serie impressionante di immagini, brandelli di immagini e simboli, che lavora con intatto vigore sulla realtà cangiante della forma e sull'essenzialità di una parola sempre più asciutta e potente, in un tono al tempo stesso solenne e discreto, controllatissimo. Yves Bonnefoy, in L'ora presente, compone un testo articolato in una serie di componimenti in versi (con prevalenza di sonetti) e di prose poetiche (o veri e propri microracconti lirici) nelle quali sembra veder riaffiorare - o voler recuperare - quelle impressioni o quei bagliori misteriosi, onirici (e rivelatori), che la mente reprime o allontana nel normale tempo di veglia. Il pensiero del poeta si muove liberamente in un intrico di visioni, oscillanti tra ricordo e invenzione, o contemplazione, poiché infatti «la memoria non la smette di rialzarsi», e dove il problema e l'equivoco dell'essere e del non-essere, del senso e del non-senso, che assalgono la nostra epoca, risulta sempre più pervasivo e stringente. Bonnefoy introduce le figure di Amore e Psiche, di Eros e della morte, che diviene, quest'ultima, un'ombra ricorrente, un'immagine di strenua vigilanza, più che di minaccia, che si rinnova quasi di pagina in pagina. E «la morte / già dice no a ogni metafora», mentre peraltro, intorno, la vita, e la stessa bellezza come possibile estrema ricompensa all'uomo sensibile che osserva e pensa, non mancano di manifestarsi, nel tempo di un presente che è come una strana illusione, o come il veloce incidersi del lampo in cielo prima del suo sparire. L'ora presente, dunque, è il nuovo, significativo frutto di una ricerca poetica che non conosce pause o concessioni e conferma la grandezza di un autore, che anche in età avanzata non cessa di scavare in profondo con intatta energia e forza di pensiero attivo.

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a L'ora presente di Yves Bonnefoy in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Poetry. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
Mondadori
Anno
2015
ISBN
9788852061936
Argomento
Literature
Categoria
Poetry

L’heure présente

RATURER OUTRE

Une photographie

Quelle misère, cette photographie!
Une couleur grossière défigure
Cette bouche, ces yeux. Moquer la vie
Par la couleur, c’était alors l’usage.
Mais j’ai connu celui dont on a pris
Dans ces rets le visage. Je crois le voir
Descendre dans la barque. Avec déjà
L’obole dans sa main, comme quand on meurt.
Qu’un vent se lève dans l’image, que sa pluie
La détrempe, l’efface! Que se découvrent
Sous la couleur les marches ruisselantes!
Qui fut-il? Qu’aura-t-il espéré? Je n’entends
Que son pas qui se risque, dans la nuit,
Gauchement, vers en bas, sans main qui aide.

Encore une photographie

Qui est-il, qui s’étonne, qui se demande
S’il doit se reconnaître dans cette image?
C’est l’été, vraisemblablement, et un jardin
Où cinq ou six personnes sont réunies.
Et c’était quand, et où, et après quoi?
Ces gens, qui furent-ils, les uns pour les autres?
Même, s’en souciaient-ils? Indifférents
Comme déjà leur mort leur demandait d’être.
Toutefois celui-ci, qui regarde cet autre,
Intimidé, pourtant! Étrange fleur
Que ce débris d’une photographie!
L’être pousse au hasard des rues. Une herbe pauvre
À lutter entre les façades et le trottoir.
Et ces quelques passants, déjà des ombres.

Un souvenir

Il semblait très âgé, presque un enfant,
Il allait lentement, la main crispée
Sur un lambeau d’étoffe trempée de boue.
Ses yeux fermés, pourtant. Ah, n’est-ce pas
Que croire se souvenir est le pire leurre,
La main qui prend la nôtre pour nous perdre?
Il me parut pourtant qu’il souriait
Lorsque bientôt l’enveloppa la nuit.
Il me parut? Non, certes, je me trompe,
Le souvenir est une voix brisée,
On l’entend mal, même si on se penche.
Et pourtant on écoute, et si longtemps
Que parfois la vie passe. Et que la mort
Déjà dit non à toute métaphore.

Je te donne ces vers

Je te donne ces vers, non parce que ton nom
Puisse jamais fleurir dans ce sol pauvre,
Mais parce que tenter de se souvenir,
Ce sont des fleurs coupées, ce qui a du sens.
D’aucuns disent, perdus dans leur rêve, «une fleur»,
Mais c’est ne pas savoir que les mots tranchent,
S’ils croient le désigner, dans ce qu’ils nomment,
Transmutant toute fleur en idée de fleur.
Cisaillée la vraie fleur se fait métaphore,
Cette sève qui coule, c’est le temps
Qui achève de se déprendre de son rêve.
Qui veut avoir, parfois, la visite se doit
D’aimer dans un bouquet qu’il n’ait qu’une heure,
La beauté n’est offrande qu’à ce prix.

Le nom perdu

I

Un vieil homme, à même le sol
Devant l’hôtel, à deux pas de la plage.
Il dit qu’il va mourir,
On se penche sur lui, il se détourne.
Il dit encore
Qu’il voudrait que tout vaque à son ordinaire
Autour de lui, dans ce lieu de hasard,
Que les gens entrent et sortent,
Que les servantes chantent en dressant les tables,
Qu’elles rient avec les clients.
Et pourtant, à l’adolescent qui s’agenouille:
«Ah, prends ce livre, dit-il,
Un nom est là.
Dis-moi ce nom que je cherche.»

II

Ce livre,
Des pages déchirées qu’il tient serrées.
Deux ombres sous des vitres tachées de boue.
Peut-être est-ce le reste d’un annuaire.
Il desserre ses doigts. Des feuilles tombent.
«Rassemble-les, implore-t-il, le nom est là,
Hélas, parmi tous ces autres.» Il dit encore,
Oui, qu’il est là, qu’il l’a su.
Dans d’autres mondes
Des vagues drossent le ciel contre la terre.
Deux enfants s’éloignent sans fin sur une plage.
Il a fermé ses yeux, il tend
Ce qui lui reste du livre. «Dis-moi, dit-il,
Le nom qui consume le livre.»

III

Un nom?
Quelque chose de rond et de lumineux,
Immobile
Comme celui de la servante de Proust.
Ah, oui! À bout portant faire feu!
Le blesser à l’épaule, lui qui se dresse!
Qu’il tressaille, retombe
Apaisé dans la vie qui sera sans fin!
Je vois ces deux
Qui se parlent. L’un aide l’autre
À se mettre debout. Puis ils s’éloignent.
Le fils soutient le père, ils disparaissent
Au bout du quai, près du tas de charbon.
Leur départ, c’est étrange comme la nuit.

Deux tours

Cela s’est fait si vite! Imaginez!
Une tour, et en face s’en dresse une autre,
Et deux hommes, à deux fenêtres,
Qui s’aperçoivent, première et dernière fois!
Et par angoisse, imaginez! Par peur,
Par désir de justice et d’absolu,
L’un a brandi une arme! L’autre est blessé,
La même flamme a nimbé deux visages.
Cesse d’être espérance ce qui n’a pu
Anéantir le gouffre entre deux tours.
Ce qui aurait dû être ne sera pas.
Que l’un vive; et que l’autre, le matin,
Ramasse sa fatigue, ses outils,
Et s’éloigne le long des voies, dans son silence!

Le jardin

Pomone t’abordait en riant, et t’offrait
La pelle, le râteau, le ciel, la terre,
Et l’instant, pour que rien que ciel et terre
Se penchent, t’aimant bien, sur ton rêve de toi.
Nuées le ciel, mais tout aussi amène
L’ondée brillante entre ses mains paisibles,
Et peut-être un orage: mais ce soir,
Quand tout aura repris dans rien que la vie.
La science d’un jardin est de calmer
Pour une heure le mal dans la blessure,
Hortus non conclusus, illimité
Par le bruit d’une pompe: quand un enfant
Tire de l’eau, dans un bassin de pierre,
Pour effrayer les insectes au fond.

L’écharpe rouge

I

En haute mer un porche dans le ciel.
Le soleil, au-delà. Le commandant
Du vieux cargo reçoit un voyageur.
Un hublot est ouvert, les vagues sont proches.
Et que fait-il? Il s’est levé, il jette
Par ce hublot une chose, puis d’autres.
Ainsi: pourquoi, me dit-il, cette écharpe,
Mon père me l’offrit, à mon départ
Pour le premier de tant de vains voyages.
Je l’ai aimée, m’a-t-il paru me dire,
Je l’ai gardée pour ce jour où je meurs.
Il la pousse dehors, elle se rabat
Sur sa main, et se gonfle, puis se déploie.
Un instant sur nous deux tout le ciel est rouge.

II

Ce paquebot, ses ponts illuminés,
Qui dans la nuit venait droit sur la barque,
Pouvait-il ralentir sa course, retenir
La houle qui déporte ce qui est,
Et faire taire ses mu...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Frontespizio
  3. L’ORA PRESENTE
  4. L’HEURE PRÉSENTE
  5. Nota bibliografica
  6. Nota del traduttore
  7. Copyright