Poesie
eBook - ePub

Poesie

Poesie tradotte da Giorgio Caproni

  1. 272 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Poesie

Poesie tradotte da Giorgio Caproni

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni, fatto di incontri assidui a partire dal 1960 e di un carteggio imponente (pubblicato nel 2010), si sa quasi tutto. Molto meno si è indagato il rapporto Char-Caproni. L'amicizia personale fra i due sboccia piú tardivamente, dopo il 1978, ma la sintonia poetica è forte fin dall'inizio. Se Sereni ama in Char un poeta che sente molto diverso da sé, Caproni traduce il poeta francese per affinità, a partire dalla vicenda esistenziale che aveva visto entrambi combattere nella Resistenza.
Questa antologia, curata da Elisa Donzelli, riprende in parte il volume Feltrinelli del 1962, Poesia e prosa, che costituí il piú organico ingresso del poeta francese in Italia e il piú completo panorama della sua poesia successiva al primo periodo surrealista.
L'introduzione e il commento della curatrice mostrano le vicende di singole poesie indicando qualcuna fra le piú significative varianti della traduzione; e mostrano l'influenza che queste traduzioni ebbero sulla successiva poesia di Caproni.

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Poesie di René Char, Elisa Donzelli, Giorgio Caproni in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Letteratura e Poesia. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
EINAUDI
Anno
2018
ISBN
9788858429587
Argomento
Letteratura
Categoria
Poesia

Apparato critico

di Elisa Donzelli
L’apparato critico segue l’indice del volume e per ciascuno dei testi presenti in questa antologia riporta una nota che contiene informazioni incrociate sulla poesia, sulla vita e sul lavoro di traduzione poetica di Char e di Caproni. A un primo livello, in ogni singola nota, è parso utile ricostruire alcune notizie presenti nelle edizioni critiche e nei cataloghi d’arte che la Francia ha dedicato all’opera di Char e, al contempo, mettere in luce l’interferenza di motivi e temi relativi al primo e medio periodo della produzione letteraria dei due autori. Un secondo livello di ciascuna nota registra invece, in corpo minore, le varianti piú significative delle traduzioni di Caproni dal volume di Char Poesia e prosa (Feltrinelli, Milano 1962; d’ora in poi PP) attestate nel dattiloscritto preparatorio conservato presso il fondo «G. Caproni» dell’Archivio Contemporaneo «A. Bonsanti» del Gabinetto G. P. Vieusseux di Firenze (244 cc. + 2 cc. collocazione ACGV.GC.II.3.1.1; d’ora in poi ds). Tale dattiloscritto è la copia carbone di un primo giro di bozze di PP (283 cc. collocazione ACGV.GC.II.3.1.2 con sporadiche correzioni autografe di Caproni e altra mano redazionale; d’ora in poi B) i cui fogli sono stati staccati da Caproni per essere spediti a Char. Il ds presenta fitte e stratificate correzioni autografe sia di Char (d’ora in poi indicate con la sigla Ch) sia di Caproni (Ca) per le quali i poeti hanno utilizzato molteplici strumenti di scrittura: lapis rosso o nero, biro nera, blu, rosa, pennarello nero e inchiostro blu.
Per ragioni di spazi editoriali non è stato possibile pubblicare tutte le traduzioni di PP, né ricostruire integralmente le folte varianti riportate in margine a ds e le rare correzioni aggiunte a mano da Caproni su B dopo aver spedito per lettera i fogli di ds a Char. Tuttavia, in relazione ai testi ripubblicati in questa antologia, si è cercato di restituire ai lettori le varianti e le annotazioni piú significative registrate in ds perché è questo il dattiloscritto sul quale Char e Caproni hanno lavorato insieme per la preparazione di PP facendo viaggiare avanti e indietro i fogli per lettera tra il 1960 e il 1962.
Nei fascicoli che contengono i materiali preparatori di PP sono depositati anche pochi appunti sparsi, una lettera manoscritta di Char a Caproni (con data «13 janvier ’62» e note di Caproni; d’ora in poi m) e la copia carbone di una lettera dattiloscritta di Caproni a Char (con data 1962, mese e giorno illeggibili) che riporta al suo interno un elenco di dubbi emersi nella revisione di ds e le risposte scritte di pugno da Char (nella lettera i fogli con l’elenco vengono chiamati da Caproni «cartelle pisello» e d’ora in poi sono denominati cp). Grazie a queste carte, e a molteplici riscontri filologici, è stato possibile riconoscere le varianti scritte a mano da Char su ds la cui calligrafia sarebbe stata altrimenti di difficile attribuzione. Si specifica pertanto che le «correzioni» a ds attribuite a Vittorio Sereni nel catalogo del fondo «G. Caproni» dell’Archivio «A. Bonsanti» vanno intese solo in relazione al dattiloscritto preparatorio della traduzione dei Feuillets d’Hypnos confluita in PP (pp. 39-66 estrapolate e mancanti in ds).

Criteri delle varianti.

Nella rappresentazione delle singole varianti si indica in primo luogo la porzione di testo cui ci si riferisce, da intendersi come la lezione definitiva attestata in PP. Essa è delimitata da una parentesi quadra al cui interno si è scelto di riportare tra parentesi tonda anche la lezione originale francese. Nel caso in cui la lezione appartenga a una poesia, e non a una prosa poetica, essa è fatta precedere dal numero di verso; quando è riferita al titolo dall’indicazione tit. Vengono poi rappresentate in ordine progressivo le diverse fasi della traduzione contenute in ds: prima la versione dattiloscritta di Caproni, a seguire le varianti manoscritte e/o le note autografe di Caproni e Char. Va inteso che tutte le versioni dattiloscritte presenti su ds sono leggibili anche sul testimone B.
La successione delle diverse fasi di traduzione è indicata dalla freccia direzionale → seguita, là dove non si tratti di un intervento ad opera di Caproni, dalla sigla Ch. Tutti i casi in cui non viene segnalata la sigla Ch sono da intendere a opera di Caproni. Se una variante è preceduta dal segno * si intende che è variante alternativa, vale a dire scritta a margine senza che il segmento corrispondente venga cancellato. Tutte le altre varianti sono sostitutive, vale a dire scritte dopo aver cancellato la o le lezioni dss e/o mss. Tre puntini tra uncini <…> indicano due o piú lettere illeggibili.
In corsivo, tra parentesi quadre se segnalato all’interno di una lezione, vengono indicati gli interventi della curatrice volti a specificare dettagli di varianti e/o annotazioni piú elaborate; solo in questo caso si è scelto di segnalare anche gli interventi di Caproni con la sigla Ca. Nella progressione delle varianti non compare la sigla del testimone poiché è sottointeso che si tratta sempre del testimone principale ds. Solo là dove Caproni abbia raramente aggiunto su B qualche annotazione a margine, dopo aver spedito la copia carbone ds a Char, l’apparato ne restituisce indicazione nelle note integrative tra parentesi quadre.
Negli interventi autografi di Caproni su ds ricorrono alcune sigle che corrispondono ai diversi dizionari utilizzati dal poeta livornese per la traduzione di PP. L’elenco che segue ne riporta una probabile ricostruzione bibliografica:
Gh. Ghiotti, Candido, Dictionnaire Italien-Francais et Francais-Italien, Petrini, Turin 1951 e/o ed. accresciuta da A. Chanoux, Petrini, Torino 1952.
L. Larousse, Augé, Nouveau petit Larousse illustré: dictionnaire encyclopédique, Larousse, Paris 1954.
M. Mariotti, Scevola, Vocabolario italiano-francese e francese-italiano 1880-1961, Signorelli, Milano 1942 e continue ristampe.
T. Tommaseo e Bellini, Dizionario della lingua italiana, Utet, Torino 1929.
Tutte le citazioni riportate nelle note dell’apparato tratte da interviste e saggi su Char e da R. Char, Arrière-histoire du Poème Pulvérisé (Jean Hugues, Paris 1953; d’ora in poi AHPP) sono tradotte dalla curatrice.

Congé au vent

Scritta durante un periodo di convalescenza trascorso da Char in Costa Azzurra nel 1936, questa poesia è un ricordo del paese di Pégomas e fu oggetto di un celebre commento di Georges Mounin in Avez-vous lu Char? (Gallimard, Paris 1947). Nel «congedo» o Addio al vento che apriva PP ci sono tutti gli ingredienti cari al Caproni di Come un’allegoria: i campi, i prati di Marzo, le colline della Prima luce e il topos dell’apparizione della fanciulla senza nome, leitmotiv di poesie come Borgoratti, Immagine della sera e Dietro i vetri. Per Caproni quel topos si sarebbe presto trasformato nell’immagine della fanciulla morta quando, nel marzo del 1936, avrebbe assistito in Val Trebbia alla morte per setticemia della prima fidanzata Olga Franzoni anonima protagonista del racconto Il gelo della mattina (Sciascia, Caltanissetta 1954) e dedicataria di Come un’allegoria.
Per la funzione del congedo in Caproni, si fa presente che, pochi anni dopo l’uscita di PP, il poeta livornese pubblica la raccolta intitolata Congedo del viaggiatore cerimonioso & altre prosopopee. Per questo aspetto si vedano le pagine XVIII e XIX dell’Introduzione.
tit. Addio al vento (Congé au vent)] Addio al vento → Congedo 30/9/61
bivaccano campi (bivouaquent des champs)] bivaccano piantagioni → *terre [poi cancellata] → campi 21/9/61
lontano da quei luoghi (loin de leur endroit)] lontano da quei luoghi [sul margine superiore del foglio a penna blu compare questa...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Frontespizio
  3. Char e Caproni. Origine e Resistenza. di Elisa Donzelli
  4. Nota ai testi
  5. Poesie
  6. Prefazione. di Giorgio Caproni
  7. Congé au vent
  8. Addio al vento
  9. La compagne du vannier
  10. La compagna del cestaio
  11. Envoûtement à la Renardière
  12. Malia alla Renardière
  13. Le loriot
  14. Il rigogolo
  15. Le devoir
  16. Il dovere
  17. Chant du refus. (Début du partisan)
  18. Canto del rifiuto. (Esordio del partigiano)
  19. Vivre avec de tels hommes
  20. Vivere con uomini tali
  21. Carte du 8 novembre
  22. Carta dell’8 novembre
  23. Louis Curel de la Sorgue
  24. Louis Curel de la Sorgue
  25. Plissement
  26. Avvallamento
  27. Gravité. L’emmuré
  28. Gravità. Il murato vivo
  29. Le Visage nuptial
  30. Il Volto nuziale
  31. Évadné
  32. Évadné
  33. Les trois sœurs
  34. Le tre sorelle
  35. Biens égaux
  36. Beni eguali
  37. Donnerbach Mühle
  38. Donnerbach Mühle
  39. Hymne à voix basse
  40. Inno sottovoce
  41. J’habite une douleur
  42. Io abito un dolore
  43. Le requin et la mouette
  44. Lo squalo e il gabbiano
  45. Le bulletin des Baux
  46. Il bollettino dei Baux
  47. Jacquemard et Julia
  48. Jacquemard e Julia
  49. Marthe
  50. Marta
  51. Suzerain
  52. Suzerain
  53. À la santé du serpent
  54. Alla salute del serpente
  55. Chanson du velours à côtes
  56. Canzone del velluto a coste
  57. Madeleine à la veilleuse. par Georges de la Tour
  58. La Maddalena del lumino. di Georges de la Tour
  59. La Sorgue. Chanson pour Yvonne
  60. La Sorga. Canzone per Yvonne
  61. Allégeance
  62. Obbligo di fedeltà
  63. Le Thor
  64. Il Thor
  65. Cur secessisti?
  66. Cur secessisti?
  67. Redonnez-leur...
  68. Ridate loro...
  69. À une enfant
  70. A una bambina
  71. Compagnie de l’écolière
  72. Compagnia della scolara
  73. Complainte du lézard amoureux
  74. Lamentazione della lucertola innamorata
  75. Les Transparents
  76. I Trasparenti
  77. Dédale
  78. Labirinto
  79. Les nuits justes
  80. Le notti giuste
  81. L’adolescent souffleté
  82. L’adolescente schiaffeggiato
  83. Les lichens
  84. I licheni
  85. Montagne déchirée
  86. La montagna dilaniata
  87. Anoukis et plus tard Jeanne
  88. Anoukis e poco dopo Jeanne
  89. A***
  90. A***
  91. La paroi et la prairie. Lascaux
  92. La parete e il prato. Lascaux
  93. Transir
  94. Intirizzire
  95. Quatre fascinants
  96. Quattro creature affascinanti
  97. La minutieuse
  98. La minuziosa
  99. Chant d’insomnie
  100. Canto d’insonnia
  101. Le deuil des Névons
  102. Il lutto dei Névons
  103. Le mortel partenaire
  104. Il mortale compagno di gioco
  105. Front de la rose
  106. Fronte della rosa
  107. Le vipéreau
  108. Il viperotto
  109. Marmonnement
  110. Borbottio
  111. La chambre dans l’espace
  112. La stanza nello spazio
  113. Le bois de l’Epte
  114. Il bosco dell’Epte
  115. Tu es pressé d’écrire...
  116. Hai premura di scrivere...
  117. Argument
  118. Argomento
  119. De moment en moment
  120. Di momento in momento
  121. À une sérénité crispée
  122. A una serenità contratta
  123. La bibliothèque est en feu
  124. La biblioteca è in fiamme
  125. Sur une nuit sans ornement
  126. Su una notte senza ornamento
  127. Remise
  128. Rinvio
  129. Apparato critico. di Elisa Donzelli
  130. Il libro
  131. L’autore
  132. Dello stesso autore
  133. Copyright