- 272 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
Informazioni sul libro
René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni, fatto di incontri assidui a partire dal 1960 e di un carteggio imponente (pubblicato nel 2010), si sa quasi tutto. Molto meno si è indagato il rapporto Char-Caproni. L'amicizia personale fra i due sboccia piú tardivamente, dopo il 1978, ma la sintonia poetica è forte fin dall'inizio. Se Sereni ama in Char un poeta che sente molto diverso da sé, Caproni traduce il poeta francese per affinità, a partire dalla vicenda esistenziale che aveva visto entrambi combattere nella Resistenza.
Questa antologia, curata da Elisa Donzelli, riprende in parte il volume Feltrinelli del 1962, Poesia e prosa, che costituí il piú organico ingresso del poeta francese in Italia e il piú completo panorama della sua poesia successiva al primo periodo surrealista.
L'introduzione e il commento della curatrice mostrano le vicende di singole poesie indicando qualcuna fra le piú significative varianti della traduzione; e mostrano l'influenza che queste traduzioni ebbero sulla successiva poesia di Caproni.
Domande frequenti
Informazioni
Apparato critico
Criteri delle varianti.
Congé au vent
tit. Addio al vento (Congé au vent)] Addio al vento → Congedo 30/9/61bivaccano campi (bivouaquent des champs)] bivaccano piantagioni → *terre [poi cancellata] → campi 21/9/61lontano da quei luoghi (loin de leur endroit)] lontano da quei luoghi [sul margine superiore del foglio a penna blu compare questa...
Indice dei contenuti
- Copertina
- Frontespizio
- Char e Caproni. Origine e Resistenza. di Elisa Donzelli
- Nota ai testi
- Poesie
- Prefazione. di Giorgio Caproni
- Congé au vent
- Addio al vento
- La compagne du vannier
- La compagna del cestaio
- Envoûtement à la Renardière
- Malia alla Renardière
- Le loriot
- Il rigogolo
- Le devoir
- Il dovere
- Chant du refus. (Début du partisan)
- Canto del rifiuto. (Esordio del partigiano)
- Vivre avec de tels hommes
- Vivere con uomini tali
- Carte du 8 novembre
- Carta dell’8 novembre
- Louis Curel de la Sorgue
- Louis Curel de la Sorgue
- Plissement
- Avvallamento
- Gravité. L’emmuré
- Gravità. Il murato vivo
- Le Visage nuptial
- Il Volto nuziale
- Évadné
- Évadné
- Les trois sœurs
- Le tre sorelle
- Biens égaux
- Beni eguali
- Donnerbach Mühle
- Donnerbach Mühle
- Hymne à voix basse
- Inno sottovoce
- J’habite une douleur
- Io abito un dolore
- Le requin et la mouette
- Lo squalo e il gabbiano
- Le bulletin des Baux
- Il bollettino dei Baux
- Jacquemard et Julia
- Jacquemard e Julia
- Marthe
- Marta
- Suzerain
- Suzerain
- À la santé du serpent
- Alla salute del serpente
- Chanson du velours à côtes
- Canzone del velluto a coste
- Madeleine à la veilleuse. par Georges de la Tour
- La Maddalena del lumino. di Georges de la Tour
- La Sorgue. Chanson pour Yvonne
- La Sorga. Canzone per Yvonne
- Allégeance
- Obbligo di fedeltà
- Le Thor
- Il Thor
- Cur secessisti?
- Cur secessisti?
- Redonnez-leur...
- Ridate loro...
- À une enfant
- A una bambina
- Compagnie de l’écolière
- Compagnia della scolara
- Complainte du lézard amoureux
- Lamentazione della lucertola innamorata
- Les Transparents
- I Trasparenti
- Dédale
- Labirinto
- Les nuits justes
- Le notti giuste
- L’adolescent souffleté
- L’adolescente schiaffeggiato
- Les lichens
- I licheni
- Montagne déchirée
- La montagna dilaniata
- Anoukis et plus tard Jeanne
- Anoukis e poco dopo Jeanne
- A***
- A***
- La paroi et la prairie. Lascaux
- La parete e il prato. Lascaux
- Transir
- Intirizzire
- Quatre fascinants
- Quattro creature affascinanti
- La minutieuse
- La minuziosa
- Chant d’insomnie
- Canto d’insonnia
- Le deuil des Névons
- Il lutto dei Névons
- Le mortel partenaire
- Il mortale compagno di gioco
- Front de la rose
- Fronte della rosa
- Le vipéreau
- Il viperotto
- Marmonnement
- Borbottio
- La chambre dans l’espace
- La stanza nello spazio
- Le bois de l’Epte
- Il bosco dell’Epte
- Tu es pressé d’écrire...
- Hai premura di scrivere...
- Argument
- Argomento
- De moment en moment
- Di momento in momento
- À une sérénité crispée
- A una serenità contratta
- La bibliothèque est en feu
- La biblioteca è in fiamme
- Sur une nuit sans ornement
- Su una notte senza ornamento
- Remise
- Rinvio
- Apparato critico. di Elisa Donzelli
- Il libro
- L’autore
- Dello stesso autore
- Copyright