This is a test
- 216 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni
Informazioni sul libro
Ho tradotto altre cento poesie di Emily Dickinson, mosse istantanee di un pensiero che in pochi balzi, poche sillabe, trascina fuori da tutto.
Il tentativo di essere fedele alle sue parole è diventato ancora una volta una suprema lezione di poesia. Mi sembra di aver lavorato in uno stato di sovvertimento generale, a contatto con le forze telluriche che si liberano dai suoi versi, avendo rinunciato a qualsiasi criterio precostituito per adeguarmi di volta in volta alle misure sempre diverse, sempre eversive, della sua intonazione.
Non so altro. Credo che a qualunque lettore tocchi questo stesso compito. Silvia Bre
Domande frequenti
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Uno zero più ampio di Emily Dickinson, Silvia Bre in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Letteratura e Poesia. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.
Informazioni
Argomento
LetteraturaCategoria
Poesia’Twas like a Maelstrom, with a notch,That nearer, every Day,Kept narrowing it’s boiling WheelUntil the AgonyToyed coolly with the final inchOf your delirious Hem –And you dropt, lost,When something broke –And let you from a Dream –As if a Goblin with a Gauge –Kept measuring the Hours –Until you felt your SecondWeigh, helpless, in his Paws –And not a Sinew – stirred – could help,And sense was setting numb –When God – remembered – and the FiendLet go, then, Overcome –As if your Sentence stood – pronounced –And you were frozen ledFrom Dungeon’s luxury of DoubtTo Gibbets, and the Dead –And when the Film had stitched your eyesA Creature gasped «Reprieve»!Which Anguish was the utterest – then –To perish, or to live?[414]
Era come un maelstrom, con un solco,che piú vicino, ogni giorno,andava stringendo la sua ruota roventefino a quando il suppliziogiocherellò spietato con il centimetro finaledel tuo bordo in delirio –e tu cadesti, persa,quando si infranse qualcosa –e ti levò da un sogno –come se uno spirito maligno con un calibro –misurasse di continuo le ore –finché sentisti che il tuo secondopesava, inerme, tra le sue zampe –e neanche un nervo – scosso – era d’aiuto,e i sensi diventavano insensibili –quando Dio – si ricordò – e il demoniolasciò andare, quindi, sopraffatto –come se la tua condanna fosse – emessa –e tu agghiacciata venissi condottadalla lussuosa prigione del dubbioal patibolo, e ai morti –e quando il velo fu cucito sui tuoi occhiuna creatura gridò ansimando «Grazia»!quale angoscia fu piú assoluta – allora –perire, o essere in vita?
It is dead – Find it –Out of sound – Out of sight –«Happy»? Which is wiser –You, or the Wind?«Conscious»? Wont you ask that –Of the low Ground?«Homesick»? Many met it –Even through them – ThisCannot testify –Themself – as dumb –[417]
È morto – Trovalo –Via dal suono – via dalla vista –«Contento»? Chi ne sa di piú –tu, o il vento?«Cosciente»? Non vorrai chiederlo –al sottosuolo!«Nostalgico»? Molti lo avranno incontrato –Nemmeno grazie a loro – ciòpuò essere attestato –Anche loro – ugualmente muti –
More Life – went out – when He wentThan Ordinary Breath –Lit with a finer Phosphor –Requiring in the Quench –A Power of Renowned Cold,The Climate of the GraveA Temperature just adequateSo Anthracite, to live –For some – an Ampler Zero –A Frost more needle keenIs necessary, to reduceThe Ethiop within.Others – extinguish easier –A Gnat’s minutest FanSufficient to obliterateA Tract of Citizen –Whose Peat life – amply vivid –...
Indice dei contenuti
- Copertina
- Uno zero più ampio
- If I should cease to bring a Rose
- Se smetterò di portare una rosa
- As by the dead we love to sit –
- Poiché amiamo sederci accanto ai morti –
- Some things that fly there be –
- Vi sono alcune cose che volano –
- The thought beneath so slight a film –
- Il pensiero sotto una membrana cosí fine –
- God permits industrious Angels –
- Dio permette agli angeli industriosi –
- I like a look of Agony,
- Mi piace un’espressione di agonia,
- I’ve known a Heaven, like a Tent –
- Ho visto un cielo, come un tendone –
- To die – takes just a little while –
- Morire – prende solo poco tempo –
- The lonesome for they know not What –
- I desolati che non sanno per cosa –
- Perhaps I asked too large –
- Forse ho voluto troppo grandi cose –
- I gained it so –
- L’ho ottenuta cosí –
- She lay as if at play
- Giaceva come se nel gioco
- Rehearsal to Ourselves
- Riproporre a noi stessi
- Smiling back from Coronation
- Voltarsi sorridendo all’incoronazione
- I pay – in Satin Cash –
- Pago – in contanti di raso –
- It might be lonelier
- Si può essere piú soli
- If What we Could – were what we would –
- Se ciò che possiamo – fosse ciò che vogliamo –
- ’Twas like a Maelstrom, with a notch,
- Era come un maelstrom, con un solco,
- It is dead – Find it –
- È morto – Trovalo –
- More Life – went out – when He went
- Piú vita – si spense – quando se ne andò
- I’ll clutch – and clutch –
- Afferrerò – afferrerò ancora –
- It was given to me by the Gods –
- Mi fu data dagli dei –
- So well that I can live without –
- Cosí tanto da poter vivere senza –
- ’Tis little I – could care for Pearls –
- Quanto poco – interessano le perle –
- Like Eyes that looked on Wastes –
- Come occhi che guardavano deserti –
- Except the Heaven had come so near –
- Non fosse sceso cosí vicino il cielo –
- No Man can compass a Despair –
- Nessuno può circoscrivere una disperazione –
- We Cover Thee – Sweet Face –
- Ti ricopriamo – dolce viso –
- Civilization – spurns – the Leopard!
- La civiltà – disprezza – il leopardo!
- This World is not Conclusion.
- Questo mondo non è conclusione.
- Departed – to the Judgment –
- Partita – per il giudizio –
- I tried to think a lonelier Thing
- Provai a pensare una cosa piú sola
- The Martyr Poets – did not tell –
- I martiri poeti – non dicevano –
- Death is potential to that Man
- Morte è potente sull’uomo
- I cross till I am weary
- Varco fino a sfinirmi
- An ignorance a Sunset
- Un’ignoranza il tramonto
- We learned the Whole of Love –
- Imparammo tutto dell’amore –
- I found the words to every thought
- Ho trovato le parole a qualunque pensiero
- They shut me up in Prose –
- Mi rinchiudono nella prosa –
- Pain – has an Element of Blank –
- La pena – ha un elemento di vuoto –
- The name – of it – is «Autumn» –
- Il nome – che ha – è «autunno» –
- To be alive – is Power –
- Essere vivi – è potere –
- Wolfe demanded during Dying
- Wolfe domandò mentre moriva
- Each life converges to some Centre –
- Ogni vita converge verso un centro –
- A Thought went up my mind today –
- Un pensiero mi è saltato in mente oggi –
- The World – feels Dusty
- Sa di polvere – il mondo
- Behind Me – dips Eternity –
- Dietro di me – l’eternità sprofonda –
- Renunciation – is a piercing Virtue –
- La rinuncia – è virtú che trafigge –
- All but Death, Can be Adjusted –
- Tranne la morte tutto, può essere aggiustato –
- My Worthiness is all my Doubt –
- Se ne son degna è il mio grande dubbio –
- So the Eyes accost – and sunder
- Come gli occhi si accostano – e si staccano
- These – saw Visions –
- Questi – hanno visto visioni –
- To offer brave assistance
- Offrire aiuto generoso
- Purple –
- Viola –
- They have a little Odor – that to me
- Hanno un odore tenue – che per me
- Who Giants know, with lesser Men
- I giganti, a conoscerli, con uomini inferiori
- Two – were immortal twice –
- Due – furono immortali due volte –
- No Notice gave She, but a Change –
- Nessun avviso diede, solo un cambiamento –
- The good Will of a Flower
- La persona che voglia possedere
- Banish Air from Air –
- Stacca aria da aria –
- To own the Art within the Soul
- Avere nell’anima l’arte
- Light is sufficient to itself –
- La luce basta a se stessa –
- I stepped from Plank to Plank
- Avanzavo di asse in asse
- A Shade upon the mind there passes
- Là un’ombra passa sulla mente
- The Poets light but Lamps –
- I poeti non accendono che lumi –
- Sweet, to have had them lost
- Dolce, averli perduti
- The Admirations – and Contempts – of time –
- Le ammirazioni – e i dispregi – del tempo –
- Struck, was I, nor yet by Lightning –
- Folgorata, fui, non però da un fulmine –
- How far is it to Heaven?
- Quanto lontano è il cielo?
- Death leaves Us homesick, who behind,
- La morte ci lascia nostalgia, noi che restiamo,
- On that dear Frame the Years had worn
- Su quella cara forma consunta dagli anni
- ’Twas Crisis – All the length had passed –
- Fu la svolta – tutta la durata era trascorsa –
- The Chemical conviction
- La chimica certezza
- A loss of something ever felt I –
- Sempre ho sentito una perdita di qualche cosa –
- Unfulfilled to Observation –
- Incompiuti all’osservazione –
- The Mountain sat upon the Plain
- Il monte sedeva sulla piana
- It bloomed and dropt, a Single Noon –
- Sbocciò e appassí, un solo mezzogiorno –
- As Sleigh Bells seem in Summer
- Come sonagli di slitta in estate
- The Leaves like Women, interchange
- Le foglie come le donne, si scambiano
- Gratitude – is not the mention
- La gratitudine – non è la menzione
- This was in the White of the Year –
- Questo era nel bianco dell’anno –
- We’ll pass without the parting
- Ce ne andremo senza allontanarci
- Crumbling is not an instant’s Act
- Lo sfacelo non è atto di un istante
- Aurora is the effort
- Aurora è lo sforzo
- There is no Silence in the Earth – so silent
- Non c’è silenzio sulla terra – cosí muto
- Further in Summer than the Birds
- Piú tardi in estate degli uccelli
- I should not dare to be so sad
- Non oserei esser cosí triste
- We like March.
- Marzo ci piace.
- Silence is all we dread.
- Silenzio è tutto quanto temiamo.
- This dirty – little – Heart
- Questo sporco – piccolo – cuore
- Wonder – is not precisely knowing
- Stupore – non è propriamente sapere
- Long Years apart – can make no
- Lunghi anni lontano – non fanno
- Perhaps they do not go so far
- Forse non vanno cosí lontano
- More than the Grave is closed to me –
- Piú della tomba mi è precluso –
- She could not live upon the Past
- Non poté vivere del passato
- Her Losses make our Gains ashamed.
- Ciò che lei perse fa dei nostri averi una vergogna.
- ’Tis not the swaying frame we miss –
- Non è la figura esitante che ci manca –
- So give me back to Death –
- Allora ridammi alla morte –
- Speech is one symptom of affection
- La parola è un sintomo di affetto
- That Love is all there is
- Che l’amore è tutto quanto c’è
- Il libro
- L’autore
- Dello stesso autore
- Copyright