Uno zero più ampio
eBook - ePub

Uno zero più ampio

Altre cento poesie

  1. 216 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Uno zero più ampio

Altre cento poesie

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Ho tradotto altre cento poesie di Emily Dickinson, mosse istantanee di un pensiero che in pochi balzi, poche sillabe, trascina fuori da tutto.
Il tentativo di essere fedele alle sue parole è diventato ancora una volta una suprema lezione di poesia. Mi sembra di aver lavorato in uno stato di sovvertimento generale, a contatto con le forze telluriche che si liberano dai suoi versi, avendo rinunciato a qualsiasi criterio precostituito per adeguarmi di volta in volta alle misure sempre diverse, sempre eversive, della sua intonazione.
Non so altro. Credo che a qualunque lettore tocchi questo stesso compito. Silvia Bre

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Uno zero più ampio di Emily Dickinson, Silvia Bre in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Letteratura e Poesia. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
EINAUDI
Anno
2013
ISBN
9788858411599
Argomento
Letteratura
Categoria
Poesia

 

’Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing it’s boiling Wheel
Until the Agony
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem –
And you dropt, lost,
When something broke –
And let you from a Dream –
As if a Goblin with a Gauge –
Kept measuring the Hours –
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws –
And not a Sinew – stirred – could help,
And sense was setting numb –
When God – remembered – and the Fiend
Let go, then, Overcome –
As if your Sentence stood – pronounced –
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead –
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped «Reprieve»!
Which Anguish was the utterest – then –
To perish, or to live?
[414]

 

Era come un maelstrom, con un solco,
che piú vicino, ogni giorno,
andava stringendo la sua ruota rovente
fino a quando il supplizio
giocherellò spietato con il centimetro finale
del tuo bordo in delirio –
e tu cadesti, persa,
quando si infranse qualcosa –
e ti levò da un sogno –
come se uno spirito maligno con un calibro –
misurasse di continuo le ore –
finché sentisti che il tuo secondo
pesava, inerme, tra le sue zampe –
e neanche un nervo – scosso – era d’aiuto,
e i sensi diventavano insensibili –
quando Dio – si ricordò – e il demonio
lasciò andare, quindi, sopraffatto –
come se la tua condanna fosse – emessa –
e tu agghiacciata venissi condotta
dalla lussuosa prigione del dubbio
al patibolo, e ai morti –
e quando il velo fu cucito sui tuoi occhi
una creatura gridò ansimando «Grazia»!
quale angoscia fu piú assoluta – allora –
perire, o essere in vita?

 

It is dead – Find it –
Out of sound – Out of sight –
«Happy»? Which is wiser –
You, or the Wind?
«Conscious»? Wont you ask that –
Of the low Ground?
«Homesick»? Many met it –
Even through them – This
Cannot testify –
Themself – as dumb –
[417]

 

È morto – Trovalo –
Via dal suono – via dalla vista –
«Contento»? Chi ne sa di piú –
tu, o il vento?
«Cosciente»? Non vorrai chiederlo –
al sottosuolo!
«Nostalgico»? Molti lo avranno incontrato –
Nemmeno grazie a loro – ciò
può essere attestato –
Anche loro – ugualmente muti –

More Life – went out – when He went
Than Ordinary Breath –
Lit with a finer Phosphor –
Requiring in the Quench –
A Power of Renowned Cold,
The Climate of the Grave
A Temperature just adequate
So Anthracite, to live –
For some – an Ampler Zero –
A Frost more needle keen
Is necessary, to reduce
The Ethiop within.
Others – extinguish easier –
A Gnat’s minutest Fan
Sufficient to obliterate
A Tract of Citizen –
Whose Peat life – amply vivid –...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Uno zero più ampio
  3. If I should cease to bring a Rose
  4. Se smetterò di portare una rosa
  5. As by the dead we love to sit –
  6. Poiché amiamo sederci accanto ai morti –
  7. Some things that fly there be –
  8. Vi sono alcune cose che volano –
  9. The thought beneath so slight a film –
  10. Il pensiero sotto una membrana cosí fine –
  11. God permits industrious Angels –
  12. Dio permette agli angeli industriosi –
  13. I like a look of Agony,
  14. Mi piace un’espressione di agonia,
  15. I’ve known a Heaven, like a Tent –
  16. Ho visto un cielo, come un tendone –
  17. To die – takes just a little while –
  18. Morire – prende solo poco tempo –
  19. The lonesome for they know not What –
  20. I desolati che non sanno per cosa –
  21. Perhaps I asked too large –
  22. Forse ho voluto troppo grandi cose –
  23. I gained it so –
  24. L’ho ottenuta cosí –
  25. She lay as if at play
  26. Giaceva come se nel gioco
  27. Rehearsal to Ourselves
  28. Riproporre a noi stessi
  29. Smiling back from Coronation
  30. Voltarsi sorridendo all’incoronazione
  31. I pay – in Satin Cash –
  32. Pago – in contanti di raso –
  33. It might be lonelier
  34. Si può essere piú soli
  35. If What we Could – were what we would –
  36. Se ciò che possiamo – fosse ciò che vogliamo –
  37. ’Twas like a Maelstrom, with a notch,
  38. Era come un maelstrom, con un solco,
  39. It is dead – Find it –
  40. È morto – Trovalo –
  41. More Life – went out – when He went
  42. Piú vita – si spense – quando se ne andò
  43. I’ll clutch – and clutch –
  44. Afferrerò – afferrerò ancora –
  45. It was given to me by the Gods –
  46. Mi fu data dagli dei –
  47. So well that I can live without –
  48. Cosí tanto da poter vivere senza –
  49. ’Tis little I – could care for Pearls –
  50. Quanto poco – interessano le perle –
  51. Like Eyes that looked on Wastes –
  52. Come occhi che guardavano deserti –
  53. Except the Heaven had come so near –
  54. Non fosse sceso cosí vicino il cielo –
  55. No Man can compass a Despair –
  56. Nessuno può circoscrivere una disperazione –
  57. We Cover Thee – Sweet Face –
  58. Ti ricopriamo – dolce viso –
  59. Civilization – spurns – the Leopard!
  60. La civiltà – disprezza – il leopardo!
  61. This World is not Conclusion.
  62. Questo mondo non è conclusione.
  63. Departed – to the Judgment –
  64. Partita – per il giudizio –
  65. I tried to think a lonelier Thing
  66. Provai a pensare una cosa piú sola
  67. The Martyr Poets – did not tell –
  68. I martiri poeti – non dicevano –
  69. Death is potential to that Man
  70. Morte è potente sull’uomo
  71. I cross till I am weary
  72. Varco fino a sfinirmi
  73. An ignorance a Sunset
  74. Un’ignoranza il tramonto
  75. We learned the Whole of Love –
  76. Imparammo tutto dell’amore –
  77. I found the words to every thought
  78. Ho trovato le parole a qualunque pensiero
  79. They shut me up in Prose –
  80. Mi rinchiudono nella prosa –
  81. Pain – has an Element of Blank –
  82. La pena – ha un elemento di vuoto –
  83. The name – of it – is «Autumn» –
  84. Il nome – che ha – è «autunno» –
  85. To be alive – is Power –
  86. Essere vivi – è potere –
  87. Wolfe demanded during Dying
  88. Wolfe domandò mentre moriva
  89. Each life converges to some Centre –
  90. Ogni vita converge verso un centro –
  91. A Thought went up my mind today –
  92. Un pensiero mi è saltato in mente oggi –
  93. The World – feels Dusty
  94. Sa di polvere – il mondo
  95. Behind Me – dips Eternity –
  96. Dietro di me – l’eternità sprofonda –
  97. Renunciation – is a piercing Virtue –
  98. La rinuncia – è virtú che trafigge –
  99. All but Death, Can be Adjusted –
  100. Tranne la morte tutto, può essere aggiustato –
  101. My Worthiness is all my Doubt –
  102. Se ne son degna è il mio grande dubbio –
  103. So the Eyes accost – and sunder
  104. Come gli occhi si accostano – e si staccano
  105. These – saw Visions –
  106. Questi – hanno visto visioni –
  107. To offer brave assistance
  108. Offrire aiuto generoso
  109. Purple –
  110. Viola –
  111. They have a little Odor – that to me
  112. Hanno un odore tenue – che per me
  113. Who Giants know, with lesser Men
  114. I giganti, a conoscerli, con uomini inferiori
  115. Two – were immortal twice –
  116. Due – furono immortali due volte –
  117. No Notice gave She, but a Change –
  118. Nessun avviso diede, solo un cambiamento –
  119. The good Will of a Flower
  120. La persona che voglia possedere
  121. Banish Air from Air –
  122. Stacca aria da aria –
  123. To own the Art within the Soul
  124. Avere nell’anima l’arte
  125. Light is sufficient to itself –
  126. La luce basta a se stessa –
  127. I stepped from Plank to Plank
  128. Avanzavo di asse in asse
  129. A Shade upon the mind there passes
  130. Là un’ombra passa sulla mente
  131. The Poets light but Lamps –
  132. I poeti non accendono che lumi –
  133. Sweet, to have had them lost
  134. Dolce, averli perduti
  135. The Admirations – and Contempts – of time –
  136. Le ammirazioni – e i dispregi – del tempo –
  137. Struck, was I, nor yet by Lightning –
  138. Folgorata, fui, non però da un fulmine –
  139. How far is it to Heaven?
  140. Quanto lontano è il cielo?
  141. Death leaves Us homesick, who behind,
  142. La morte ci lascia nostalgia, noi che restiamo,
  143. On that dear Frame the Years had worn
  144. Su quella cara forma consunta dagli anni
  145. ’Twas Crisis – All the length had passed –
  146. Fu la svolta – tutta la durata era trascorsa –
  147. The Chemical conviction
  148. La chimica certezza
  149. A loss of something ever felt I –
  150. Sempre ho sentito una perdita di qualche cosa –
  151. Unfulfilled to Observation –
  152. Incompiuti all’osservazione –
  153. The Mountain sat upon the Plain
  154. Il monte sedeva sulla piana
  155. It bloomed and dropt, a Single Noon –
  156. Sbocciò e appassí, un solo mezzogiorno –
  157. As Sleigh Bells seem in Summer
  158. Come sonagli di slitta in estate
  159. The Leaves like Women, interchange
  160. Le foglie come le donne, si scambiano
  161. Gratitude – is not the mention
  162. La gratitudine – non è la menzione
  163. This was in the White of the Year –
  164. Questo era nel bianco dell’anno –
  165. We’ll pass without the parting
  166. Ce ne andremo senza allontanarci
  167. Crumbling is not an instant’s Act
  168. Lo sfacelo non è atto di un istante
  169. Aurora is the effort
  170. Aurora è lo sforzo
  171. There is no Silence in the Earth – so silent
  172. Non c’è silenzio sulla terra – cosí muto
  173. Further in Summer than the Birds
  174. Piú tardi in estate degli uccelli
  175. I should not dare to be so sad
  176. Non oserei esser cosí triste
  177. We like March.
  178. Marzo ci piace.
  179. Silence is all we dread.
  180. Silenzio è tutto quanto temiamo.
  181. This dirty – little – Heart
  182. Questo sporco – piccolo – cuore
  183. Wonder – is not precisely knowing
  184. Stupore – non è propriamente sapere
  185. Long Years apart – can make no
  186. Lunghi anni lontano – non fanno
  187. Perhaps they do not go so far
  188. Forse non vanno cosí lontano
  189. More than the Grave is closed to me –
  190. Piú della tomba mi è precluso –
  191. She could not live upon the Past
  192. Non poté vivere del passato
  193. Her Losses make our Gains ashamed.
  194. Ciò che lei perse fa dei nostri averi una vergogna.
  195. ’Tis not the swaying frame we miss –
  196. Non è la figura esitante che ci manca –
  197. So give me back to Death –
  198. Allora ridammi alla morte –
  199. Speech is one symptom of affection
  200. La parola è un sintomo di affetto
  201. That Love is all there is
  202. Che l’amore è tutto quanto c’è
  203. Il libro
  204. L’autore
  205. Dello stesso autore
  206. Copyright