Artaud le Mômo, Ci-gît
eBook - ePub

Artaud le Mômo, Ci-gît

E altre poesie

  1. 288 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Artaud le Mômo, Ci-gît

E altre poesie

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

«Per Artaud la poesia assume uno stato rivoltoso perenne, è erezione costante della forma in energia e in movimento. In questo modo il reale viene colto come qualcosa che è sempre nell'atto di apparire, che non fa altro che svelarsi incessantemente (secondo un incedere prossimo a pólemos e fuoco eraclitei) e la parola, nel suo ritmo e nella sua letteralità, diventa lo spazio di questo incontro-urto». Così scrive nell'introduzione al volume Giorgia Bongiorno, che ha condotto questa scelta di Artaud poeta con un criterio cronologico, cercando di dar conto delle diverse tappe di un'attività assolutamente non minore dell'artista francese, ma viceversa integrata con la sua opera teatrale e saggistica, e con la sua vita.
La traduzione di testi dalla natura così poco traducibile è stata fatta da Emilio Tadini, in collaborazione con la moglie Antonia, poco prima della sua scomparsa. Un'ultima testimonianza dell'artista e scrittore milanese che di Artaud ci ha lasciato anche un personalissimo ritratto, purtroppo rimasto incompiuto, che proponiamo nel volume.

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Artaud le Mômo, Ci-gît di Antonin Artaud, Giorgia Bongiorno, Emilio Tadini, Antonia Tadini in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Letteratura e Poesia. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
EINAUDI
Anno
2014
ISBN
9788858410097
Argomento
Letteratura
Categoria
Poesia

Artaud le Mômo

Le retour d’Artaud, le Mômo

L’esprit ancré,
vissé en moi
par la poussée
psycho-lubrique
du ciel
est celui qui pense
toute tentation,
tout désir,
toute inhibition.
o dedi
a dada orzoura
o dou zoura
a dada skizi
o kaya
o kaya pontoura
o ponoura
a pena
poni1
C’est la toile d’araignée pentrale,
la poile onoure
d’ou-ou la voile,
la plaque anale d’anavou.
(Tu ne lui enlèves rien, dieu,
parce que c’est moi.
Tu ne m’as jamais rien enlevé de cet ordre.
Je l’écris ici pour la première fois,
je le trouve pour la première fois.)
Non la membrane de la voûte2,
non le membre omis de ce foutre,
d’une déprédation issu,
mais une carne,
hors membrane,
hors de là où c’est dur ou mou.
Ja passée par le dur et mou,
étendue cette carne en paume,
tirée, tendue comme une paume
de main
exsangue de se tenir raide,
noir, violette
de tendre au mou.
Mais quoi donc à la fin, toi, le fou?
Moi?
Cette langue entre quatre gencives,
cette viande entre deux genoux,
ce morceau de trou
pour les fous.
Mais justement pas pour les fous.
Pour les honnêtes,
que rabote un délire à roter partout,
et qui de ce rot
firent la feuille,
écoutez bien:
firent la feuille
du début des générations
dans la carne palmée de mes trous,
à moi.
Lesquels, et de quoi ces trous?
D’âme, d’esprit, de moi, et d’être;
mais à la place où l’on s’en fout,
père, mère, Artaud et itou.
Dans l’humus de la trame à roues,
dans l’humus soufflant de la trame
de ce vide,
entre dur et mou.
Noir, violet,
raide,
pleutre
et c’est tout.
Ce qui veut dire qu’il y a un os,
dieu
s’est mis sur le poète3,
pour lui saccager l’ingestion
de ses vers,
tels des pets de tête
qu’il lui soutire par le con,
qu’il lui soutirerait du fond des âges,
jusqu’au fond de son trou de con,
et ce n’est pas un tour de con
qu’il lui joue de cette manière,
c’est le tour de toute la terre
contre qui a des couilles
au con.
Et si on ne comprend pas l’image,
– et c’est ce que je vous entends dire
en rond,
que vous ne comprenez pas l’image
qui est au fond
de mon trou de con, –
c’est que vous ignorez le fond,
non pas des choses,
mais de mon con
à moi,
bien que depuis le fond des âges
vous y clapotiez tous en rond
comme on clabaude un aliénage,
complote à mort une incarcération.
ge re ghi
regheghi
geghena
e reghena
a gegha
riri
Entre le cu et la chemise,
entre le foutre et l’infra-mise,
entre le membre et le faux bond,
entre la membrane et la lame,
entre la latte et le plafond,
entre le sperme et l’explosion,
tre l’arête et tre le limon,
entre le cu et la main mise
de tous
sur la trappe à haute pression
d’un râle d’éjaculation
n’est pas un point
ni une pierre
éclatée morte au pied d’un bond
ni le membre coupé d’une âme
(l’âme n’est plus qu’un vieux dicton)
mais l’atterrante suspension
d’un souffle d’aliénation
violé, tondu, pompé à fond
par toute l’insolente racaille
de tous les empafrés d’étrons
qui n’eurent pas d’autre boustifaille
pour vivre
que de bouffer
Artaud
mômo
là, où l’on peut piner plus tôt
que moi
et l’autre bander plus haut
que moi
en moi-même
s’il a eu soin de mettre la tête
sur la courbure de cet os
situé entre anus et sexe,
de cet os sarclé que je dis
dans la crasse
d’un paradis
dont le premier dupé sur terre
ne fut pas le père ou la mère
qui dans cet antre te refit
mais
JE
vissé dans ma folie.
Et qu’est-ce qui me prit
d’y rouler moi aussi ma vie?
MOI,
RIEN, rien.
Parce que moi,
j’y suis,
j’y suis
et c’est la vie
qui y roule sa paume obscène.
Bien.
Et après?
Après? Après?
Le vieil Artaud
est enterré
dans le trou de la cheminée
qu’il tient de sa gencive froide
de ce jour où il fut tué!
Et après?
Après?
Après!
Il est ce trou sans cadre
que la vie voulut encadrer.
Parce qu’il n’est pas un trou
mais un nez
qui sut toujours trop bien renifler
le vent de l’apocalyptique
tête
qu’on pompe sur son cu serré,
et que le cu d’Artaud est bon
pour les souteneurs en miserere.
Et toi aussi tu as la gencive,
la gencive droite enterrée,
dieu,
toi aussi ta gencive est froide
depuis infiniment d’années
que tu m’envoyas ton cu inné
pour voir si j’allais être né
à la fin
depuis le temps que tu m’espérais
en raclant
mon ventre d’absent.
menendi anenbi
embenda
tarch inemptle
o marchti rombi
tarch paiolt
a tinemptle
orch pendui
o patendi
a merchit
orch torpch
ta urchpt orchpt
ta tro taurch
campli
ko ti aunch
a ti aunch
aungbli
1 L’intraducibile che l’ultima poetica artaudiana cerca nella lingua diventa qui l’impronunciabile. I blocchi glossolalici, per lo piú gruppi fonetici che appaiono come reminiscenze di parole o fonemi esistenti, ma deviati, dislocati, s’introducono nella scrittura fin dai primi quaderni di Rodez. L’esperienza di traduzione di Lewis Carroll che Artaud affronta verso la fine del 1943, su richiesta dello psichiatra Gaston Ferdière (per l’analisi della quale rimandiamo al già citato volume della serie trilingue di Einaudi Humpty Dumpty curato da C. Pasi), è sicuramente il laboratorio da cui nasce lo strumento glossolalico. È infatti a partire dalla manipolazione paradossale dei mots à soufflets di Carroll, a loro volta manipolatori del senso, che si deve leggere il gesto sovvertitore della glossolalia.
Queste sequenze di sillabe inventate di un «linguaggio innato che non vuol dire niente» (XXIII, 134), affondano le loro radici in un preverbale strettamente legato al corporeo (Artaud stesso parlerà anche di «vocaboli corporei» in una lettera a Jean Paulhan dell’ottobre 1945), quasi fossero prodotte da quella «muscolatura affettiva» dell’attore concepito nel Théâtre et son Double.
Dall’insieme glossolalico affiorano molto spesso tracce di morfemi presi dal francese, ma anche dall’italiano, dallo spagnolo, dal greco e dal turco, ...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Artaud le Mômo, Ci-gît
  3. Introduzione di Giorgia Bongiorno
  4. Nota bio-bibliografica
  5. Nota del traduttore di Emilio Tadini
  6. da Premiers poèmes (1913-1923)
  7. da Tric Trac du Ciel
  8. da Poèmes (1924-1935)
  9. Vie et mort de Satan le feu
  10. Artaud le Mômo
  11. Ci-gît
  12. da Suppôts et suppliciations
  13. Note
  14. Il libro
  15. L’autore
  16. Dello stesso autore
  17. Copyright