- 200 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
Poesie
Informazioni sul libro
Un giovane semplice, assai metodico, senza conoscenza del greco: ecco John Keats quando verso il quindicesimo anno piglia gusto alla letteratura traducendo in prosa tutta l' Eneide. "E se il sangue gli fu presto disintegrato da un male che scendeva nella famiglia - ricorda un illustre critico - la salute dell'ingegno, un'intima chiaroveggenza gli rimasero sempre, onde la sua carriera verso la perfezione poté essere tanto precoce". Questa raccolta delle sue più significative composizioni consente di intravedere il significato attribuito alla bellezza come rivelatrice di verità. Tra queste poesie spiccano le Odi: forse non mai come in Sopra un'urna greca Keats ha saputo cogliere la sospensione infinita del mistero intorno alla grazia di un'opera umana.
Edizione con testo a fronte.
Domande frequenti
Informazioni
Odi
Ode to Psyche
O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrungBy sweet enforcement and remembrance dear,And pardon that thy secrets should be sungEven into thine own soft-conchèd ear.5 Surely I dreamt to-day, or did I seeThe wingèd Psyche with awakened eyes?I wandered in a forest thoughtlessly,And, on the sudden, fainting with surprise,Saw two fair creatures, couchèd side by side10 In deepest grass, beneath the whispering roofOf leaves and trembled blossoms, where there ranA brooklet, scarce espied.’Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,Blue, silver-white and budded Tyrian,15 They lay calm-breathing on the bedded grass;Their arms embracèd, and their pinions too;Their lips touched not, but had not bade adieu,As if disjoinèd by soft-handed slumber,And ready still past kisses to outnumber20 At tender eye-dawn of aurorean love.The wingèd boy I knew;But who wast thou, O happy, happy dove?His Psyche true!O latest born and loveliest vision far25 Of all Olympus’ faded hierarchy!Fairer than Phoebe’s sapphire-regioned star,Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;Fairer than these, though temple thou hast none,Nor altar heaped with flowers;30 Nor virgin-choir to make delicious moanUpon the midnight hours–No voice, no lute, no pipe, no incense sweetFrom chain-swung censer teeming;No shrine, no grove, no oracle, no heat35 Of pale-mouthed prophet dreaming.O brightest, though too late for antique vows!Too, too late for the fond believing lyre,When holy were the haunted forest boughs,Holy the air, the water and the fire.40 Yet even in these days so far retiredFrom happy pieties, thy lucent fans,Fluttering among the faint Olympians,I see, and sing, by my own eyes inspired.So let me be thy choir and make a moan45 Upon the midnight hours–Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweetFrom swingèd censer teeming;Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heatOf pale-mouthed prophet dreaming.50 Yes, I will be thy priest, and build a faneIn some untrodden region of my mind,Where branchèd thoughts, new grown with pleasant pain,Instead of pines shall murmur in the wind:Far, far around shall those dark-clustered trees55 Fledge the wild-ridgèd mountains steep by steep;And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;And in the midst of this wide quietnessA rosy sanctuary will I dress60 With the wreathed trellis of a working brain,With buds, and bells, and stars without a name,With all the gardener Fancy e’er could feign,Who breeding flowers will never breed the same:And there shall be for thee all soft delight65 That shadowy thought can win,A bright torch, and a casement ope at night,To let the warm Love in!
Ode a Psiche
Ascolta, o Dea, questi discordi numeristrappati da una dolce costrizionee cara rimembranza,e perdona ch’io canti i tuoi segretifino dentro alla morbida conchigliadel tuo orecchio: io non so se sognaio se con occhi destividi l’alata Psiche; spensieratoerravo in mezzo alla foresta, quandoad un tratto, sentendomi mancareper la sorpresa, l’uno accanto all’altraio vidi due leggiadre creaturefra l’alte erbe coricate, sottoil sussurrante tetto delle fogliee dei tremuli fiori,ove appena visibile scorrevaun ruscelletto.Tra silenti fioridalle fresche radici, dai fragrantiocchi, celesti, d’argentinobiancore e dai purpurei boccioli,con tranquillo respiro essi giacevanosopra il letto dell’erba,braccia ed ali allacciate;staccate eran le labbrama non s’erano ancora dette addio,disgiunte da un soporedalle soffici mani, e pronte ancoraa superare il numero dei bacigià scambiati, nel tenero albeggiaredell’amore aurorale: riconobbil’alato giovinetto, ma felice,o felice colomba, tu chi eri?La sua Psiche fedele!O tu l’ultima natae piú l...
Indice dei contenuti
- Copertina
- Poesie
- Introduzione di Vanna Gentili
- Bibliografia
- Nota del traduttore
- Poesie
- Sonetti
- Hyperion - Iperione
- La Belle Dame sans Merci
- Odi
- Note
- Il libro
- L’autore
- Copyright