- 320 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
Il testamento e altre poesie
Informazioni sul libro
Universalmente considerato come uno dei piú grandi poeti di tutti i tempi, Villon è stato spesso interpretato dai critici e dai traduttori come un poeta maledetto, antesignano degli eroi romantici. Oggi sappiamo che Villon non era affatto un poeta ingenuo e istintivo, che padroneggiava straordinariamente gli strumenti tecnici e retorici della poesia del suo tempo. Però è pur vero che la sua opera contiene in sé un germe di deviazione e di provocazione che va al di là dei generi letterari codificati a cui appartiene. E questo germe ha continuato a svilupparsi nei secoli, fino ai rapper di oggi, come azzarda suggestivamente Aurelio Principato nella sua introduzione, facendo di Villon l'archetipo di una «funzione» poetica che ha attraversato e segnato la storia della cultura occidentale.
In questa nuova edizione delle sue poesie piú importanti la traduzione è condotta in versi, recuperando il piú possibile anche le rime e il tessuto sonoro dei testi. La scommessa è reinterpretare fedelmente Villon restituendone anche la forza ritmica che permette alle sue parole di risuonare fino a noi, e oltre. «In questa celebrazione della vita e di piaceri poco spirituali c'è una malinconia vera, un senso di precarietà e di decadenza. Un'allegria sfrenata gremisce quadri pittoreschi sul cui sfondo traspare una danza macabra, o pendono gli impiccati in mezzo al paesaggio, come in certe tavole di Bruegel. Sulla caricatura e la parodia, è la melanconia che si impone». Cesare Segre
Domande frequenti
Informazioni
Il testamento
I
En l’an de mon trentiesme aage1,Que toutes mes hontes j’euz beues,Ne du tout fol ne du tout saigeNon obstant maintes peines eues,Lesquelles j’ay toutes receuesSoubz la main Thibault d’Aucigny2…S’esvesque il est, signant les rues,Qu’il soit le mien, je le regny.
II
Mon seigneur n’est ne mon evesque,Soubz luy ne tiens s’il n’est en friche;Foy ne luy doy n’ommaige avecque,Je ne suis son serf ne sa biche1.Peu m’a d’une petite micheEt de froide eaue tout ung esté;Large ou estroit, moult me fut chiche:Tel luy soit Dieu qu’il m’a esté!
III
Et s’aucun me vouloit reprendreEt dire que je le maudiz,Non faiz, se bien me scet comprendre;En riens de luy je ne mesdiz.Vecy tout le mal que j’en dis:S’il m’a esté misericors,Jhesus, le roy de paradis,Tel luy soit a l’ame et au corps!
IV
Et s’esté m’a dur ne cruel,Trop plus que cy je ne raconte,Je veul que le Dieu eternelLuy soit dont semblable a ce compte.Et l’Eglise nous dit et compteQue prions pour noz annemys;Je vous diray j’ay tort et honte,Quoy qu’il m’aist fait, a Dieu remys.
V
Sy prieray pour luy de bon cueur,Pour l’ame du bon feu Cotart1;Mais quoy! ce sera donc par cueur,Car de lire je suis fetart.Priere en feray de picart:S’il ne le scet, voise l’apprendre,S’il m’en croit, ains qu’il soit plus tart,A Douay ou a L’Ysle en Flandre!
VI
Combien, s’oÿr veult que l’on priePour luy, foy que doy mon baptesme,Obstant qu’a chacun ne le crye,Il ne fauldra pas a son esme:Ou psaultier prens, quant suis a mesme,Qui n’est de beuf ne cordouen,Le verselet escript septiesmeDu psëaulme Deus laudem1.
VII
Si prie au benoist filz de Dieu,Qu’a tous mes besoings je reclame,Que ma povre priere ait lieuVers luy, de qui tiens corps et ame,Qui m’a preservé de maint blasmeEt franchy de ville puissance;Loué soit il, et Nostre Dame,Et Loÿs, le bon roy de France,
VIII
Auquel doint Dieu l’eur de JacobEt de Salmon l’onneur et gloire– Quant de prouesse, il en a trop,De force aussi, par m’ame, voire –,En ce monde cy transsitoireTant qu’il a de long ne de lé,Afin que de lui soit memoire,Vivre autant que Mathussalé,
IX
Et douze beaux enffans, tous masles,Veoir de son cher sang royal,Aussi preux que fut le grant Charles,Conceuz en ventre nuptïal,Bons comme fut saint Marcïal.Ainsi en preigne au feu daulphin!Je ne lui soubzhaicte autre mal,Et puis paradis en la fin.
X
Pour ce que foible je me sens,Trop plus de biens que de sancté,Tant que je suis en mon plain sens,Sy peu que Dieu m’en a presté,Car d’autre ne l’ay emprunté,J’ay ce testament tres estableFait, de derreniere voulenté,Seul pour tout et inrevocable.
XI
Escript l’ay l’an soixante et ung,Lors que le roy me delivraDe la dure prison de MehunEt que vie me recouvra,Dont suis, tant que mon cueur vivra,Tenu vers luy m’usmilier,Ce que feray jusqu’il moura:Bienfait ne se doit oublier.
XII
Or est vray qu’aprés plains et pleursEt angoisseux gemissemens,Aprés tritresses et douleurs,Labeurs et griefz cheminemens,Travail mes lubres sentemens,Esguisez comme une pelocte,M’ouvrist plus que tous les commensD’Averroÿs sur Arristote.
XIII
Combien, au plus fort de mes maulx,En cheminant sans croix ne pille,Dieu, qui les pelerins d’EsmaulxConforta, ce dit l’Euvangille,Me monstra une bonne villeEt pourveut du don d’esperance:Combien que pechiez si soit ville,Riens ne het que perseverance.
XIV
Je suis pecheur, je le sçay bien,Pourtant ne veult pas Dieu ma mort,Mais convertisse et vive en bien,Et tout autre que pechié mort.Combien qu’en peché soye mort,Dieu vit, et sa misericorde,Se conscïence me remort,Par sa grace pardon m’acorde.
XV
Et comme le noble RoumantDe la Rose 1 dit et confesseEn son premier commancementC’on doit jeune cueur en jeunesse,Quant on le voit viel en viellesse,Excuser, helas! il dit voir;Ceulx donc qui me font telle presseEn meureté ne me vouldroient voir.
XVI
Se pour ma mort le bien publicqueD’aucune chose vaulsist mieulx,A mourir comme ung homme iniqueJe me jugasse, ainsi m’est Dieux!Griefz ne faiz a jeunes ne vieux,Soie sur piez ou soye en bierre:Les mons ne bougent de ...
Indice dei contenuti
- Copertina
- Il testamento e altre poesie
- Introduzione di Aurelio Principato
- Nota su questa edizione
- Nota bibliografica
- Il testamento e altre poesie
- I lasciti
- Il testamento
- Poesie diverse
- Il libro
- L’autore
- Copyright