This is a test
- 232 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Centoquattro poesie
Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni
Informazioni sul libro
Curandomi di non togliere e, soprattutto, di non aggiungere nulla, ho cercato di aderire minuziosamente a ognuna delle grandi parole dai molteplici significati che incarnano l'intenso dialogo da lei intrattenuto con l'Altro. La struttura essenziale delle strofe mi ha spesso consentito di conservare senza forzature un'alta quota del ritmo e della musicalità così tipici del suo incedere, il tono austero che rende autorevole la voce e che fa di ogni sua poesia un incontro non tanto mediato dalle parole, quanto, immediato, nelle parole. dalla nota di Silvia Bre
Domande frequenti
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Centoquattro poesie di Emily Dickinson, Silvia Bre, Silvia Bre in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literatura e Poesía. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.
Informazioni
Argomento
LiteraturaCategoria
PoesíaThe last Night that She livedIt was a Common NightExcept the Dying – this to UsMade Nature differentWe noticed smallest things –Things overlooked beforeBy this great light upon our mindsItalicized – as ’twere.As We went out and inBetween Her final RoomAnd Rooms where Those to be aliveTomorrow were, a BlameThat others could existWhile She must finish quiteA Jealousy for Her aroseSo nearly infinite –We waited while She passed –It was a narrow time –Too jostled were Our Souls to speakAt length the notice came.She mentioned, and forgot –Then lightly as a ReedBent to the Water, shivered scarce –Consented, and was dead –And We – We placed the Hair –And drew the Head erect –And then an awful leisure wasBelief to regulate –[1100]
L’ultima notte che visseera una notte comunetranne il morire – che a noirese diversa la naturaNotavamo le minime cose –cose trascurate fino allorada questa grande luce nella mentescritte in corsivo – per cosí dire.Nell’andare e veniretra la sua camera finalee le stanze di chi sarebbe stato vivodomani, con il senso di una colpache gli altri potevano esisteree lei solo finiresorse una gelosia per leicosí vicina all’infinito –Attendevamo mentre lei passava –ed era un tempo angusto –troppo oppresse le anime per parlareInfine il segno giunse.Ricordò qualcosa, e si dimenticò –Poi lieve come una cannariversa sull’acqua, la scosse appena un brivido –acconsentí, e fu morta –E noi – noi aggiustammo i capelli –e rimettemmo la testa eretta –e poi una quiete orribile dovettecalibrare la fede –
We do not know the time we lose –The awful moment isAnd takes it’s fundamental placeAmong the certainties –A firm appearance still inflatesThe card – the chance – the friend –The spectre of soliditiesWhose substances are sand –[1106]
Non si conosce l’ora in cui perdiamo –il momento terribile rintoccae assume il suo posto capitaletra le certezze –Un’apparenza stabile anima ancorala carta – l’amica – l’occasione –lo spettro di cose solidela cui sostanza è sabbia –
Indice dei contenuti
- Copertina
- Centoquattro poesie
- Nota del traduttore di Silvia Bre
- Centoquattro poesie
- There’s something quieter than sleep
- C’è qualcosa di piú muto del sonno
- Heart! We will forget him!
- Cuore, lo scorderemo!
- Exultation is the going
- Esultanza è l’andare
- Our lives are Swiss –
- Le nostre vite sono svizzere –
- To fight aloud, is very brave –
- Lottare a voce piena, è coraggioso –
- Just lost, when I was saved!
- Già persa, quando fui salvata!
- ’Tis so much joy! ’Tis so much joy!
- È cosí tanta gioia! Cosí tanta!
- «Faith» is a fine invention
- La «fede» è una bella invenzione
- What shall I do – it whimpers so –
- Che cosa devo fare? – guaisce tanto –
- How many times these low feet staggered –
- Quante volte han vacillato questi poveri piedi –
- I shall know why – when Time is over –
- Saprò perché – quando sarà finito il tempo –
- If «He dissolve» – then – there is «nothing – more» –
- Se si dissolve lui – non c’è piú – nulla –
- Forever at His side to walk –
- Per sempre procedere al suo fianco –
- I can wade Grief –
- So guadare il dolore –
- There’s a certain Slant of light
- C’è un certo taglio di luce
- I felt a Funeral, in my Brain
- Sentivo un funerale, nel cervello
- Alone, I cannot be –
- Sola, non posso essere –
- The Soul selects her own Society –
- L’anima seleziona la sua corte –
- The difference between Despair
- La differenza tra la disperazione
- The Soul’s Superior instants
- Gli istanti supremi dell’anima
- He fumbles at your Soul
- Viene a cercarti l’anima
- After great pain, a formal feeling comes –
- Dopo un grande dolore, viene un sentimento compassato –
- Heaven is so far of the Mind
- Il cielo è cosí tutto della mente
- A Solemn thing within the Soul
- Solenne cosa dentro l’anima
- I’ve seen a Dying Eye
- Ho visto un occhio moribondo
- But little Carmine hath her face –
- Solo poco carminio sul volto –
- There is a pain – so utter –
- C’è un dolore – talmente assoluto –
- He found my Being – set it up –
- Trovò il mio essere – lo fece stare su –
- The Brain – is wider than the Sky –
- La mente – è piú vasta del cielo –
- When Bells stop ringing – Church – begins –
- Quando le campane smettono di suonare – la chiesa – comincia –
- Me from Myself – to banish –
- Avessi l’arte – di bandire –
- Of Being is a Bird
- Un uccello tra le creature
- A long – long Sleep – A famous – Sleep –
- Un lungo – lungo sonno – sonno – eminente –
- One need not be a Chamber – to be Haunted –
- Non occorre essere stanza – per alloggiare spettri –
- As if the Sea should part
- Come se il mare si dovesse aprire
- Life – is what we make it –
- La vita – è quel che ne facciamo –
- You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
- Hai mai visto i palloncini librarsi?
- Life, and Death, and Giants –
- La vita, la morte, i giganti –
- Strong Draughts of Their Refreshing Minds
- A lunghi sorsi bere le loro menti fresche
- No Prisoner be –
- Non sarai mai prigioniera –
- It’s easy to invent a Life –
- È facile inventare una vita –
- The Moon was but a Chin of Gold
- La luna era solo un mento d’oro
- Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
- L’espressione piú vitale del dramma è il giorno consueto
- Growth of Man – like Growth of Nature –
- La crescita dell’uomo – come la crescita della natura –
- From Blank to Blank –
- Di vuoto in vuoto –
- The Whole of it came not at once –
- Il tutto venne non tutto insieme –
- I lived on Dread –
- Ho vissuto di paura –
- It is a lonesome Glee –
- È una gioia solinga –
- The Loneliness One dare not sound –
- La solitudine non si osi sondarla –
- The Truth – is stirless –
- La verità – sta ferma –
- She staked her Feathers – Gained an Arc –
- Puntò sulle sue penne – guadagnò un arco –
- Impossibility, like Wine
- L’impossibilità, come il vino
- There is a finished feeling
- C’è un senso di finito
- A doubt if it be Us
- Il dubbio se sia noi
- An Everywhere of Silver
- Un tutto argento
- To my quick ear the Leaves – conferred –
- Le foglie – conferivano al mio vigile orecchio –
- How happy I was if I could forget
- Se potessi scordare quanto fui felice
- I hide myself – within my flower
- Mi nascondo – nel mio fiore
- It is an honorable Thought
- È un pensiero onorevole
- As plan for Noon and plan for Night
- Come una mappa per il giorno e una mappa per la notte
- A nearness to Tremendousness –
- Accostarsi al tremendo –
- The Missing All, prevented Me
- Il tutto che mancava mi impedí
- Were it but Me that gained the Hight –
- Fossi stato proprio io a guadagnare l’alto –
- Bee! I’m expecting you!
- Ape! Ti aspetto!
- Ended, ere it begun –
- Finí, prima di cominciare –
- The last Night that She lived
- L’ultima notte che visse
- We do not know the time we lose –
- Non si conosce l’ora in cui perdiamo –
- A Diamond on the Hand
- Un diamante sulla mano
- None who saw it ever told it
- Mai nessuno che lo vide ne ha parlato
- That this should feel the need of Death
- Che questo provi un bisogno di morte
- There is another Loneliness
- C’è un’altra solitudine
- Had we known the Ton she bore
- Avessimo saputo che peso sopportava
- Oh Sumptuous moment
- Oh, momento sontuoso
- Tell all the truth but tell it slant –
- Di’ tutta la verità, ma dilla sbieca –
- Ourselves – we do inter – with sweet derision
- Da noi – ci seppelliamo – con dolce derisione
- Best Witchcraft is Geometry
- L’alta stregoneria è geometria
- Were it to be the last
- Se doveva essere l’ultimo
- Somehow myself survived the Night
- Non si sa come io superai la notte
- A word is dead
- Una parola muore
- To pile like Thunder to it’s close
- Raccogliersi come tuono fino al colmo
- I thought that nature was enough
- Io pensavo che bastasse la natura
- Left in immortal Youth
- Lasciato in immortale giovinezza
- Not with a Club, the Heart is broken
- Non con un bastone si spezza il cuore
- Abraham to kill him
- Ad Abramo di ucciderlo
- The Heart is the Capital of the Mind –
- Cuore è la capitale della mente –
- In many and reportless places
- In molti e inenarrati luoghi
- These held their Wick above the west –
- Ressero il lume sopra l’occidente –
- It sounded as if the streets were running
- Fu come udire strade correr via
- I have no Life but this –
- Vita non ho che questa –
- The Road was lit with Moon and star –
- La strada era accesa di luna e di una stella –
- Few, yet enough
- Pochi, però abbastanza
- Back from the Cordial Grave I drag thee
- Via ti trascino dalla tomba pietosa
- Take all away from me, but leave me Ecstasy
- Portatemi via tutto, ma lasciatemi l’estasi
- A Word made Flesh is seldom
- Di rado una parola è fatta carne
- As we pass Houses musing slow
- Come passiamo davanti a case adagio meditando
- I know of people in the Grave
- So di persone nella tomba
- The Overtakelessness of those
- L’irraggiungibilità di coloro
- Today or this noon
- Stamani o a mezzogiorno
- Some say good night – at night –
- C’è chi – la notte – dice buonanotte –
- The distance that the dead have gone
- La distanza che i morti hanno varcato
- The words the happy say
- Le parole che dice chi è felice
- ’Twas here my summer paused
- Fu qui che la mia estate s’interruppe
- Those final Creatures, – who they are –
- Quelle finali creature, – chi saranno –
- The Earth has many keys –
- La terra ha molti toni –
- Il libro
- L’autore
- Dello stesso autore
- Copyright