Centoquattro poesie
eBook - ePub

Centoquattro poesie

  1. 232 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Curandomi di non togliere e, soprattutto, di non aggiungere nulla, ho cercato di aderire minuziosamente a ognuna delle grandi parole dai molteplici significati che incarnano l'intenso dialogo da lei intrattenuto con l'Altro. La struttura essenziale delle strofe mi ha spesso consentito di conservare senza forzature un'alta quota del ritmo e della musicalità così tipici del suo incedere, il tono austero che rende autorevole la voce e che fa di ogni sua poesia un incontro non tanto mediato dalle parole, quanto, immediato, nelle parole. dalla nota di Silvia Bre

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Centoquattro poesie di Emily Dickinson, Silvia Bre, Silvia Bre in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literatura e Poesía. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
EINAUDI
Anno
2015
ISBN
9788858419823
Argomento
Literatura
Categoria
Poesía

The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying – this to Us
Made Nature different
We noticed smallest things –
Things overlooked before
By this great light upon our minds
Italicized – as ’twere.
As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame
That others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite –
We waited while She passed –
It was a narrow time –
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.
She mentioned, and forgot –
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, shivered scarce –
Consented, and was dead –
And We – We placed the Hair –
And drew the Head erect –
And then an awful leisure was
Belief to regulate –
[1100]

L’ultima notte che visse
era una notte comune
tranne il morire – che a noi
rese diversa la natura
Notavamo le minime cose –
cose trascurate fino allora
da questa grande luce nella mente
scritte in corsivo – per cosí dire.
Nell’andare e venire
tra la sua camera finale
e le stanze di chi sarebbe stato vivo
domani, con il senso di una colpa
che gli altri potevano esistere
e lei solo finire
sorse una gelosia per lei
cosí vicina all’infinito –
Attendevamo mentre lei passava –
ed era un tempo angusto –
troppo oppresse le anime per parlare
Infine il segno giunse.
Ricordò qualcosa, e si dimenticò –
Poi lieve come una canna
riversa sull’acqua, la scosse appena un brivido –
acconsentí, e fu morta –
E noi – noi aggiustammo i capelli –
e rimettemmo la testa eretta –
e poi una quiete orribile dovette
calibrare la fede –

We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes it’s fundamental place
Among the certainties –
A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –
[1106]

Non si conosce l’ora in cui perdiamo –
il momento terribile rintocca
e assume il suo posto capitale
tra le certezze –
Un’apparenza stabile anima ancora
la carta – l’amica – l’occasione –
lo spettro di cose solide
la cui sostanza è sabbia –

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Centoquattro poesie
  3. Nota del traduttore di Silvia Bre
  4. Centoquattro poesie
  5. There’s something quieter than sleep
  6. C’è qualcosa di piú muto del sonno
  7. Heart! We will forget him!
  8. Cuore, lo scorderemo!
  9. Exultation is the going
  10. Esultanza è l’andare
  11. Our lives are Swiss –
  12. Le nostre vite sono svizzere –
  13. To fight aloud, is very brave –
  14. Lottare a voce piena, è coraggioso –
  15. Just lost, when I was saved!
  16. Già persa, quando fui salvata!
  17. ’Tis so much joy! ’Tis so much joy!
  18. È cosí tanta gioia! Cosí tanta!
  19. «Faith» is a fine invention
  20. La «fede» è una bella invenzione
  21. What shall I do – it whimpers so –
  22. Che cosa devo fare? – guaisce tanto –
  23. How many times these low feet staggered –
  24. Quante volte han vacillato questi poveri piedi –
  25. I shall know why – when Time is over –
  26. Saprò perché – quando sarà finito il tempo –
  27. If «He dissolve» – then – there is «nothing – more» –
  28. Se si dissolve lui – non c’è piú – nulla –
  29. Forever at His side to walk –
  30. Per sempre procedere al suo fianco –
  31. I can wade Grief –
  32. So guadare il dolore –
  33. There’s a certain Slant of light
  34. C’è un certo taglio di luce
  35. I felt a Funeral, in my Brain
  36. Sentivo un funerale, nel cervello
  37. Alone, I cannot be –
  38. Sola, non posso essere –
  39. The Soul selects her own Society –
  40. L’anima seleziona la sua corte –
  41. The difference between Despair
  42. La differenza tra la disperazione
  43. The Soul’s Superior instants
  44. Gli istanti supremi dell’anima
  45. He fumbles at your Soul
  46. Viene a cercarti l’anima
  47. After great pain, a formal feeling comes –
  48. Dopo un grande dolore, viene un sentimento compassato –
  49. Heaven is so far of the Mind
  50. Il cielo è cosí tutto della mente
  51. A Solemn thing within the Soul
  52. Solenne cosa dentro l’anima
  53. I’ve seen a Dying Eye
  54. Ho visto un occhio moribondo
  55. But little Carmine hath her face –
  56. Solo poco carminio sul volto –
  57. There is a pain – so utter –
  58. C’è un dolore – talmente assoluto –
  59. He found my Being – set it up –
  60. Trovò il mio essere – lo fece stare su –
  61. The Brain – is wider than the Sky –
  62. La mente – è piú vasta del cielo –
  63. When Bells stop ringing – Church – begins –
  64. Quando le campane smettono di suonare – la chiesa – comincia –
  65. Me from Myself – to banish –
  66. Avessi l’arte – di bandire –
  67. Of Being is a Bird
  68. Un uccello tra le creature
  69. A long – long Sleep – A famous – Sleep –
  70. Un lungo – lungo sonno – sonno – eminente –
  71. One need not be a Chamber – to be Haunted –
  72. Non occorre essere stanza – per alloggiare spettri –
  73. As if the Sea should part
  74. Come se il mare si dovesse aprire
  75. Life – is what we make it –
  76. La vita – è quel che ne facciamo –
  77. You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
  78. Hai mai visto i palloncini librarsi?
  79. Life, and Death, and Giants –
  80. La vita, la morte, i giganti –
  81. Strong Draughts of Their Refreshing Minds
  82. A lunghi sorsi bere le loro menti fresche
  83. No Prisoner be –
  84. Non sarai mai prigioniera –
  85. It’s easy to invent a Life –
  86. È facile inventare una vita –
  87. The Moon was but a Chin of Gold
  88. La luna era solo un mento d’oro
  89. Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
  90. L’espressione piú vitale del dramma è il giorno consueto
  91. Growth of Man – like Growth of Nature –
  92. La crescita dell’uomo – come la crescita della natura –
  93. From Blank to Blank –
  94. Di vuoto in vuoto –
  95. The Whole of it came not at once –
  96. Il tutto venne non tutto insieme –
  97. I lived on Dread –
  98. Ho vissuto di paura –
  99. It is a lonesome Glee –
  100. È una gioia solinga –
  101. The Loneliness One dare not sound –
  102. La solitudine non si osi sondarla –
  103. The Truth – is stirless –
  104. La verità – sta ferma –
  105. She staked her Feathers – Gained an Arc –
  106. Puntò sulle sue penne – guadagnò un arco –
  107. Impossibility, like Wine
  108. L’impossibilità, come il vino
  109. There is a finished feeling
  110. C’è un senso di finito
  111. A doubt if it be Us
  112. Il dubbio se sia noi
  113. An Everywhere of Silver
  114. Un tutto argento
  115. To my quick ear the Leaves – conferred –
  116. Le foglie – conferivano al mio vigile orecchio –
  117. How happy I was if I could forget
  118. Se potessi scordare quanto fui felice
  119. I hide myself – within my flower
  120. Mi nascondo – nel mio fiore
  121. It is an honorable Thought
  122. È un pensiero onorevole
  123. As plan for Noon and plan for Night
  124. Come una mappa per il giorno e una mappa per la notte
  125. A nearness to Tremendousness –
  126. Accostarsi al tremendo –
  127. The Missing All, prevented Me
  128. Il tutto che mancava mi impedí
  129. Were it but Me that gained the Hight –
  130. Fossi stato proprio io a guadagnare l’alto –
  131. Bee! I’m expecting you!
  132. Ape! Ti aspetto!
  133. Ended, ere it begun –
  134. Finí, prima di cominciare –
  135. The last Night that She lived
  136. L’ultima notte che visse
  137. We do not know the time we lose –
  138. Non si conosce l’ora in cui perdiamo –
  139. A Diamond on the Hand
  140. Un diamante sulla mano
  141. None who saw it ever told it
  142. Mai nessuno che lo vide ne ha parlato
  143. That this should feel the need of Death
  144. Che questo provi un bisogno di morte
  145. There is another Loneliness
  146. C’è un’altra solitudine
  147. Had we known the Ton she bore
  148. Avessimo saputo che peso sopportava
  149. Oh Sumptuous moment
  150. Oh, momento sontuoso
  151. Tell all the truth but tell it slant –
  152. Di’ tutta la verità, ma dilla sbieca –
  153. Ourselves – we do inter – with sweet derision
  154. Da noi – ci seppelliamo – con dolce derisione
  155. Best Witchcraft is Geometry
  156. L’alta stregoneria è geometria
  157. Were it to be the last
  158. Se doveva essere l’ultimo
  159. Somehow myself survived the Night
  160. Non si sa come io superai la notte
  161. A word is dead
  162. Una parola muore
  163. To pile like Thunder to it’s close
  164. Raccogliersi come tuono fino al colmo
  165. I thought that nature was enough
  166. Io pensavo che bastasse la natura
  167. Left in immortal Youth
  168. Lasciato in immortale giovinezza
  169. Not with a Club, the Heart is broken
  170. Non con un bastone si spezza il cuore
  171. Abraham to kill him
  172. Ad Abramo di ucciderlo
  173. The Heart is the Capital of the Mind –
  174. Cuore è la capitale della mente –
  175. In many and reportless places
  176. In molti e inenarrati luoghi
  177. These held their Wick above the west –
  178. Ressero il lume sopra l’occidente –
  179. It sounded as if the streets were running
  180. Fu come udire strade correr via
  181. I have no Life but this –
  182. Vita non ho che questa –
  183. The Road was lit with Moon and star –
  184. La strada era accesa di luna e di una stella –
  185. Few, yet enough
  186. Pochi, però abbastanza
  187. Back from the Cordial Grave I drag thee
  188. Via ti trascino dalla tomba pietosa
  189. Take all away from me, but leave me Ecstasy
  190. Portatemi via tutto, ma lasciatemi l’estasi
  191. A Word made Flesh is seldom
  192. Di rado una parola è fatta carne
  193. As we pass Houses musing slow
  194. Come passiamo davanti a case adagio meditando
  195. I know of people in the Grave
  196. So di persone nella tomba
  197. The Overtakelessness of those
  198. L’irraggiungibilità di coloro
  199. Today or this noon
  200. Stamani o a mezzogiorno
  201. Some say good night – at night –
  202. C’è chi – la notte – dice buonanotte –
  203. The distance that the dead have gone
  204. La distanza che i morti hanno varcato
  205. The words the happy say
  206. Le parole che dice chi è felice
  207. ’Twas here my summer paused
  208. Fu qui che la mia estate s’interruppe
  209. Those final Creatures, – who they are –
  210. Quelle finali creature, – chi saranno –
  211. The Earth has many keys –
  212. La terra ha molti toni –
  213. Il libro
  214. L’autore
  215. Dello stesso autore
  216. Copyright