
- 212 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile su mobile)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Informazioni su questo libro
Cosa c'è di comune e cosa c'è di diverso nel modo di comunicare degli spagnoli, degli statunitensi, degli egiziani e dei giapponesi? Come possono comunicare tra loro e capirsi? Come un prodotto culturale – un testo letterario, un dipinto, un film – può essere compreso, apprezzato e "incorporato" all'interno di un'altra cultura? Queste domande appaiono oggi centrali nella teoria e nella ricerca sulla comunicazione poiché le questioni poste dalla comunicazione interculturale e transculturale consentono di illuminare la natura stessa della comunicazione umana. Affrontare questi temi esprime anche il senso di una responsabilità: favorire l'incontro tra le persone e le culture in un mondo sempre più interconnesso. I due autori di questo libro sono un esempio di questa sfida. Provengono da paesi diversi, parlano lingue native diverse e hanno insegnato in paesi diversi. Uno si occupa di linguistica, retorica e traduzione; l'altro di sociologia e di ricerca sui media. Realizzando questo studio transdisciplinare hanno cercato di mostrare come il dialogo e l'influsso reciproco tra le diverse discipline aiuti a comprendere meglio le dinamiche del trasferimento linguistico, comunicativo e culturale in cui l'essere della persona e l'essere della società sono sempre intrecciati.
Alberto Gil docente emerito di Teoria della traduzione presso l'Università della Saar (Germania). Docente di Linguistica e Transculturalità a Roma presso la Pontificia Università della Santa Croce e cofondatore del centro internazionale di ricerca Retorica e Antropologia che ha sede a Roma (www. rhetoricandanthropology.net/). Ha al suo attivo decenni di ricerca, pubblicazioni e docenza in linguistica, transculturalità e traduzione, come pure in teoria e pratica della comunicazione e in retorica.
Guido Gili professore ordinario di Sociologia della cultura e della comunicazione e prorettore dell'Università del Molise (Italia). Attualmente è docente di Sociologia presso la Pontificia Università Gregoriana e di Teoria generale della comunicazione presso la Pontificia Università della Santa Croce. È presidente della Società Scientifica Italiana Sociologia, Cultura, Comunicazione (www. ssi-scc.it). Le sue ricerche si concentrano sui temi della credibilità e della manipolazione, della post-verità, della comunicazione politica e della ecologia dei media.
Scelto da 375,005 studenti
Accedi a oltre 1 milione di titoli a un prezzo mensile contenuto.
Studia in modo più efficiente con i nostri strumenti dedicati.
Informazioni
Argomento
Lingue e linguisticaCategoria
Studi sulla comunicazioneBibliografia
Documenti della Santa Sede
Paolo VI, Evangelii nuntiandi (08.12.1975).
Giovanni Paolo II, Catechesi tradendae (16.10.1979).
Francesco, Evangelii gaudium (24.11.2013).
Francesco, Querida Amazonia (02.02.2020).
Francesco, Fratelli tutti (03.10.2020).
Francesco, Scripturae Sacrae affectus (30.09.2020).
Letteratura Secondaria
Abdallah-Pretceille, Martine (2005), “L’interculturel comme paradigme du divers”, in: Fischer, Caroline/Harth, Helene;/Viallon, Philippe & Virgine (Hgg.), Identität und Diversität. Eine interdisziplinäre Bilanz der Interkulturalitätsforschung in Deutschland und Frankreich. Berlin: Avinus, 221-230.
Abel, Günter (1999), “Übersetzung als Interpretation”, in: Elberfeld, Rolf/ Kreuzer, Johann/Minford, John/Wohlfart, Günter (Hrsg.), Translation und Interpretation, (Schriften der Académie du Midi, Bd. V). München: Fink, ٩-٢٤.
Agnetta, Marco (2019), Ästhetische Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo ed Euridice (١٧٦٢) im interkulturellen Transfer. Hildesheim: Georg Olms.
Agnetta, Marco (2021), “Zur Translation als Performance mit Texten“, in Agnetta/Cercel, 9-32.
Agnetta, Marco/Cercel, Larisa (Hrsg.) (2021), Textperformances und Kulturtransfer. Text Performances and Cultural Transfer. Bucharest: Zeta Books.
Albrecht, Jörn (2007), “Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen“, in: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. por Kittel, Harald et al. Berlin, New York: Walter der Gruyter, 1088-1108.
Albrecht, Jörn (2009), “Übersetzung“, in: Historisches Wörterbuch der Rhetorik, ed. por Ueding, Gert. Bd. 9: St-Z. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 870-886.
Allodi, Leonardo (2003), Globalizzazione e relativismo culturale. Roma: Studium.
Allport, Gordon W. (1954), The Nature of Prejudice, Reading: Addison-Wesley; tr. it. La natura del pregiudizio. Firenze: La Nuova Italia, 1973.
Ambrosini, Maurizio (2005), Sociologia delle migrazioni. Bologna: Il Mulino.
Anolli, Luigi (2002), Psicologia della comunicazione. Bologna: Il Mulino.
Appadurai, Arjun (1996), Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press; tr. it. Modernità in polvere. Dimensioni culturali della globalizzazione. Roma: Meltemi, 2001.
Aranguren, Javier (2014): En honor a la verdad. Logroño: Universidad Internacional de la Rioja, S.A.
Arduini, Stefano (2020), Con gli occhi dell’altro. Tradurre. Milano: Jaca Book.
Argyle, Michael (1975), Bodily Communication. London: Methuen; tr. it. Il corpo e il suo linguaggio: studio sulla comunicazione non verbale. Bologna: Zanichelli, 1989.
Asante, Molefi Kete / Gudykunst, William B. (eds.) (1989), Handbook of International and Intercultural Communication. Newbury Park-London-New Delhi: Sage.
Bateson, Gregory (1972), Steps to an Ecology of Mind. S. Francisco: Chandler; tr. it. Verso un’ecologia della mente. Milano: Adelphi, 1976.
Bauman, Zygmunt (2000), Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.
Belardinelli, Sergio (2002), La normalità e l’eccezione. Il ritorno della natura nella cultura contemporanea. Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino.
Bell, Daniel (1980), The Winding Passage. Essays and Sociological Journeys 1960-1980. Cambridge, MA: Abt Books.
Bellini, Pier Paolo (2018), Autorevolezza. La sfida della relazione educativa. ...
Indice dei contenuti
- Introduzione
- I. La sfida della comunicazione e della comprensione
- II. Le condizioni della comunicazione intra e interculturale
- III. La transculturalità come fenomeno socio-culturale
- IV. Transculturalità come dialogo translinguistico: la traduzione
- V. Il cristianesimo oltre la transculturalità
- Bibliografia
Domande frequenti
Sì, puoi annullare l'abbonamento in qualsiasi momento dalla sezione Abbonamento nelle impostazioni del tuo account sul sito web di Perlego. L'abbonamento rimarrà attivo fino alla fine del periodo di fatturazione in corso. Scopri come annullare l'abbonamento
No, i libri non possono essere scaricati come file esterni, ad esempio in formato PDF, per essere utilizzati al di fuori di Perlego. Tuttavia, puoi scaricarli nell'app Perlego per leggerli offline su smartphone o tablet. Scopri come scaricare libri offline
Perlego offre due piani: Essential e Complete
- Essential è l'ideale per studenti e professionisti che amano esplorare un'ampia gamma di argomenti. Accedi alla libreria Essential, che include oltre 800.000 titoli di comprovata qualità e bestseller in vari settori, tra cui business, crescita personale e discipline umanistiche. Include tempo di lettura illimitato e voce standard per la sintesi vocale.
- Complete: perfetto per studenti e ricercatori esperti che necessitano di un accesso completo e illimitato. Accedi a oltre 1,4 milioni di libri su centinaia di argomenti, inclusi titoli accademici e specialistici. Il piano Complete include anche funzionalità avanzate come la sintesi vocale premium e l'assistente di ricerca.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 990 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Scopri la nostra missione
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Scopri di più sulla funzione di sintesi vocale
Sì! Puoi utilizzare l'app di Perlego su dispositivi iOS e Android per leggere quando e dove vuoi, anche offline. È perfetta per gli spostamenti quotidiani o quando sei in viaggio.
I dispositivi con iOS 13 e Android 7 o versioni precedenti non sono supportati. Scopri di più su come utilizzare l'app
I dispositivi con iOS 13 e Android 7 o versioni precedenti non sono supportati. Scopri di più su come utilizzare l'app
Sì, puoi accedere a La differenza che arricchisce di Alberto Gil,Guido Gili in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Lingue e linguistica e Studi sulla comunicazione. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.