Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento - Segunda edición con apéndice
eBook - ePub

Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento - Segunda edición con apéndice

Daniel B. Wallace, Daniel S. Steffen

Condividi libro
  1. 624 pagine
  2. Spanish
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento - Segunda edición con apéndice

Daniel B. Wallace, Daniel S. Steffen

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Muchos estudiantes de griego se frustran porque nunca aprenden cómo aplicar su conocimiento básico del griego a una interpretación del texto. Este libro ofrece un texto de referencia para los cursos de gramática griega del segundo año, y servirá de vínculo entere las formas de las palabras y sus diferentes usos dentro de contextos distintos. Estas diferencias casi siempre cambian el significado de la traducción e interpretación del teto griego del Nuevo Testamento.Este libro tan práctico: •Ayuda a conocer los contextos en que hay diferentes usos de las formas griegas.•Incluye muchos ejemplos del texto griego del Nuevo Testamento que sirve de modelo de cómo hacer exégesis.•Incluye ejercicios que permiten al estudiante aplicar la lista de usos de las categorías de sintaxis, después de aprenderlos.Este libro de sintaxis de la gramática griega es una adaptación y abreviatura del libro Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, que se usa en multitud de cursos de exégesis en muchos seminarios en inglés y otros idiomas del mundo. Este libro, por fin, cubre una necesidad en la enseñanza de la exégesis gramatical para todo el mundo que habla español.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento - Segunda edición con apéndice è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento - Segunda edición con apéndice di Daniel B. Wallace, Daniel S. Steffen in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Theology & Religion e Biblical Reference. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
Vida
Anno
2015
ISBN
9780829766264

CAPÍTULO UNO

EL LENGUAJE DEL NUEVO TESTAMENTO

I. Las etapas del idioma griego (estudio diacrónico)
A. La era pre-homérica (hasta 1000 a. C.)
B. La era de los dialectos: la era clásica (1000–330 a. C.)
C. El griego κοινή (330 a. C.–330 d. C.)
D. El griego bizantino o de la Edad Media (330–1453 d. C.)
E. El griego moderno (1453 d. C. hasta el presente)
II. El griego κοινή (estudio sincrónico)
A. Terminología
B. El desarrollo histórico
C. La extensión del griego κοινή
D. Los cambios del griego clásico
E. Los tipos del griego κοινή
III. El griego del Nuevo Testamento
A. El ambiente de los idiomas en Palestina
B. El idioma del Nuevo Testamento dentro del griego helenístico
Este capítulo tiene dos propósitos: (1) ver qué lugar ocupa el griego del NT dentro de la historia de la lengua helénica (un estudio diacrónico y externo); y (2) ver algunas características sobresalientes del griego del NT (un estudio sincrónico e interno).

I. Las etapas del idioma griego (el estudio diacrónico) [ExSyn 14–17]

Hay cinco grandes etapas en la lengua griega.

A. La era pre-homérica (hasta 1000 a. C.)

Ya en el tercer milenio a. C., tribus de trasfondo indoeuropeo migraron a lo que hoy es Grecia. Conocemos muy poco de esta etapa del idioma, puesto que no hay obras literarias de la misma.

B. La era de los dialectos: la era clásica (1000–330 a. C.)

La geografía y la política (la formación de ciudades estado independientes) fragmentaron el idioma griego en varios dialectos. Hubo cuatro dialectos predominantes: eólico, dórico, jónico y ático. El dialecto ático tuvo más influencia que los otros. El griego ático surgió del jónico y era el dialecto de Atenas, el centro político y literario de Grecia durante la era dorada del griego clásico (los siglos V-IV a. C.). Muchos creen que el griego clásico equivale al dialecto ático.

C. El griego κοινή (330 a. C.–330 d. C.)

El griego κοινή fue un producto de las conquistas de Alejandro Magno. En primer lugar, sus soldados provenientes de Atenas y de otras ciudades y regiones tenían que comunicarse. Este estrecho contacto produjo una mezcla de dialectos que inevitablemente suavizó las expresiones ásperas de algunos de ellos y llevó a abandonar las delicadezas de otros. En segundo lugar, las ciudades y colonias conquistadas aprendieron griego como segunda lengua. En el siglo I d. C., el griego ya era la lengua franca de toda la región del mar Mediterráneo y aun más allá. La gran mayoría de los que hablaban griego lo aprendieron como segundo idioma. La consecuencia fue que la lengua llegó a ser más explícita y perdió buena parte de su elegancia, de su capacidad para expresar mucho contenido implícito.

D. El griego bizantino o de la Edad Media (330–1453 d. C.)

Cuando el Imperio Romano se dividió entre el este (oriente) y el oeste (occidente), el griego perdió su uso como idioma de todo el mundo. En occidente (Roma) se usaba el latín y en oriente (Constantinopla) el griego.

E. El griego moderno (1453 d. C. hasta el presente)

En 1453, los turcos invadieron Bizancio y, como resultado, el griego se expandió a otras regiones. El Renacimiento comenzó en la parte occidental después de que algunos eruditos huyeran de la parte oriental del antiguo Imperio Romano, cargados de copias de la literatura clásica griega. La Reforma se desarrolló en el norte de Europa, en parte porque algunos estudiosos cristianos, como Lutero y Erasmo, llegaron a conocer manuscritos griegos del NT. La literatura griega tuvo gran influencia en el mundo occidental. Influyó, sobre todo, para que saliera de la Edad Media. Sin embargo, Europa no cambió el idioma griego hablado en el Mediterráneo oriental. El griego moderno no se diferencia mucho del idioma bizantino común que provenía directamente del griego κοινή.2
Hoy hay dos niveles de griego: katharevousa (καθαρεύουσα = “lenguaje literario”); y demótico (δημοτική = “lenguaje popular”). El primer nivel no es un desarrollo histórico del idioma, es “el griego de los libros”. Es un intento artificial de resucitar el dialecto ático en los tiempos modernos. A partir de 1977, el griego demótico es el idioma oficial de Grecia, con vínculos históricos que van hasta el griego κοινή.

II. El griego κοινή (estudio sincrónico) [ExSyn 17–23]

A. Terminología

La palabra κοινή es el adjetivo femenino de κοινός (“común”). Términos sinónimos del griego κοινή son griego “común” o griego helenístico. Tanto el griego del NT como el de la LXX son considerados sustratos del κοινή.

B. El desarrollo histórico

A continuación aparecen algunos hechos interesantes en cuanto al griego helenístico:
• La edad dorada de la literatura griega terminó con Aristóteles (322 a. C.). La κοινή comenzó con las conquistas de Alejandro Magno. La mezcla de dialectos entre los soldados tuvo el efecto de nivelar las distinciones entre los dialectos. Las nuevas colonias griegas surgidas con la conquista universalizaron el idioma.
• La κοινή se desarrolló del ático porque era el dialecto de Alejandro Magno, pero fue influenciado por los otros dialectos de sus soldados. “El griego helenístico es un punto intermedio entre los derechos de la minoría más poderosa (el dialecto ático) y la mayoría más débil (los otros dialectos).”3 Por eso era mucho más útil para todos.
• La κοινή llegó a ser la lengua común de todo el Imperio Romano.

C. La extensión del griego κοινή

El griego κοινή existió desde el 330 a. C. hasta el 330 d. C., el período desde Alejandro Magno hasta Constantino. Con la muerte de Aristóteles en el 322 a. C., el griego clásico comenzó a disminuir. La κοινή llegó a su clímax en el siglo I a. C. y el siglo I d. C.
Por única vez en su historia, el griego llegó a ser universal. El proceso de establecer colonias griegas fuera de Grecia continuó después de Alejandro Magno. Durante esta expansión, el idioma seguía creciendo en las regiones que estaban bajo su control. Aun después de que Roma alcanzase el control absoluto, el latín no llegó a ser el idioma universal. El griego se usó en todas partes del Imperio Romano hasta finales del siglo I d. C. A partir del segundo siglo, el latín empezó a tener más uso en Italia, especialmente entre la gente común. Una vez establecida la capital del Imperio en Constantinopla, el latín llegó a tener mucho más uso por todo el occidente del Imperio. Así pues, el griego llegó a ser universal durante un breve período de la historia del mundo mediterráneo.

D. Los cambios del griego clásico

El griego κοινή llegó a ser más simple que el griego clásico, más explícito y menos implícito. En cuanto a las formas (morfología), el idioma perdió algunos de sus as...

Indice dei contenuti