eBook - ePub
Love's Alchemy
Poems from the Sufi Tradition
David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler, Sabrineh Fideler
This is a test
Share book
- 240 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Love's Alchemy
Poems from the Sufi Tradition
David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler, Sabrineh Fideler
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
Working from the original Persian sources, translators and scholars David and Sabrineh Fideler offer faithful, elegant translations that represent the full scope of Sufi poetry. These concise, tightly focused meditations span only a few lines but reveal worlds of meaning. The poems explore many aspects of human life and the spiritual path, but they center on the liberating power of love.
Frequently asked questions
How do I cancel my subscription?
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Love's Alchemy an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Love's Alchemy by David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler, Sabrineh Fideler in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Islamic Theology. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Topic
Theology & ReligionSubtopic
Islamic TheologyAPPENDIX 1
Translating Persian Poetry
Most popular translations of R m into English have been made without careful reference to the Persian text of the originals, and many are actually adaptations of literal, dry-sounding English-language translations made decades ago by scholars. While these adaptations or âEnglish-to-English translationsâ are often beautiful, distortions arise, and meanings present in the original poems often become lost in the process.
The word translation means âto carry acrossâ and is never just a mechanical undertaking, but an art, especially in the case of poetry. Regardless of a translatorâs approach, it is simply not possible to produce a literal translation of a poem from Persianâor from any other languageâand have it automatically âworkâ in English.
All our translations are made directly from the Persian text, and we follow three basic rules that we hope allow the original works to be carried over gracefully into modern English:
1. The translation must work in English as a poem (or as an epigram, in the case of quatrains).
2. Rephrasing a line is permitted, if doing so helps to transmit the meaning more clearly.
3. Otherwise, each translation is kept as literal as possible.
Following this method allows us to remain faithful to the ideas and meanings of the original poems, while granting enough freedom to produce good translations.
To illustrate how this method shapes our work, compare our version of a famous R m quatrain to a strictly literal translation:
Literal translation:
Today, like every day, we are ruinedâruined.
Donât open the door of thinking; pick up a lute.
There are a hundred kinds of prayer (n m z),
Donât open the door of thinking; pick up a lute.
There are a hundred kinds of prayer (n
bowing (ruk ), and prostration (suj d)
for the one whose prayer niche (mi r b) is the
beauty of the Friend.
Our translation:
Today, like every day,
we are ruined and lonely.
we are ruined and lonely.
Donât retreat,
fleeing your emptiness
through the doorway
of thinking.
fleeing your emptiness
through the doorway
of thinking.
Try making some music instead.
There are hundreds of ways
to kneel in prayerâ
hundreds of ways to open
toward the heart
of the Friendâs beauty.
to kneel in prayerâ
hundreds of ways to open
toward the heart
of the Friendâs beauty.
While the literal translation would work well in an academic study, as Robert Frost once noted, itâs the poetry that gets lost in the translation. Because of the numerous technical references in the last two lines, such a literal version does not really work as a poem for English-speaking readers; it also lacks a lyrical sense of rhythm that knits the work together into a whole.
Our translation maintains the sense of the original poem but also works in English. It maintains R m âs reference to the practice of prayer, and alludes to the opening of the heart-shaped prayer-niche (mi r b) in Rumlâs original. While preserving this fidelity, the translation also works for the general reader who is not versed in the intricacies of the Islamic ritual prayer. Finally, in poems like this with meanings or technical terms that cannot be gracefully carried over into English, we provide notes for readers whoâd like to go deeper into the Persian text.
MUSIC, STRUCTURE, AND VERSE
Rub â literally means a poem of four linesâa quatrain. In the original Persian, each four-line poem possesses a rhythm and a rhyme scheme. Like the poetry of other cultures, Persian poetry has a musical dimension in its very structure. Mystical and spiritual poetry was often sung or recited with musical accompaniment at Sufi gatherings. To highlight this dimension, a rub â is sometimes called a tar na, a âsongâ or âmelody.â Even without musical accompanimentâ or an English-language translationâ hearing a poem recited in Persian is a sonorous, magical experience.
Unfortunately, it is impossible to reproduce the rhythms and musical qualities of Persian poetry in English translation. But working together, we have arranged some translations to be recited with musical accompaniment, in conjunction with the original versions in Persian. In the case of quatrains, Sabrineh recites the poems in Persian with a light musical accompaniment offered by David on the Persian setar, an instrument long associated with Sufi mystical poetry. After the presentation in Persian, David offers the work in English. This way of presenting the poems works well, allowing listener...