1
Homerās Deep*
Shane Butler
When we speak of āthe wine-dark sea,ā we think of Homer and of the thirty centuries that lie between us and him.
Borges, āThe Riddle of Poetryā1
Achilles, on the beach, stares out at a word. What does he see, in the sea? This turns out to be hard to say. His eyes choked with tears, perhaps he does not really āseeā anything at all, like the blind poet who has put him there. Of course, Homer himself may never have been seen except in the mindās eye of those who, in some distant age, felt moved to invent him, as the author of poems that, for them, were already ancient. Nevertheless, someone was there as the Iliad came into being, however long that took, and he or she or they must have found a soul mate in the passionate hero who is as much a lover of words as he is of deeds. For after storming away from the Greek camp in disgust, Achilles has whiled away much of the poem on this very beach, āgladdening his heartā2 by singing and strumming the lyre he learned to play, as a boy, from a centaur. There is no gladness now, but if, in the grief-stricken silence that he is about to break, he could hear the poet who has crafted him, or the readers who still conjure him, we can be sure that his musical ear would know that what he is made to look at is not just a sight, but a sound. It is, in fact, a familiar sound, as familiar as the waves that strike the shore, a phrase repeated over and over in the Iliad, and again in the Odyssey, always at the end of the line, crashing into the margin (before our eyes recede towards the start of the next verse), forever churning away at the same vowels and consonants: oinopa ponton, oinopa ponton, oinopa ponton.
āAnd sore troubled spake he, looking forth across the wine-dark seaā (į½ĻĪøĪ®ĻĪ±Ļ Ī“į¾½į¼ĻĪ± Īµį¼¶ĻĪµĪ½ į¼°Ī“į½¼Ī½ į¼Ļį½¶ Īæį¼“Ī½ĪæĻĪ± ĻĻĪ½ĻĪæĪ½).3 As his lips part, however, all that Achilles can really see and hear is the one thing he can no longer see or hear ā except in haunting dreams, where, to his despair, the more important sense of touch has eluded him. For all his thoughts are on Patroclus, whose lifeless body still awaits reluctant flames nearby. And it is of Patroclus that, upon the dying syllables of the narratorās oinopa ponton, Achilles himself is about to speak. Or rather, of Patroclus he is about to sing, for all of Homerās poem was originally meant for the music we now mostly hear only in the dactyls and spondees of its meter, long short short, long long, oinopa ponton, the same metrical pattern out of which Beethoven crafts the entire second movement of his haunting seventh symphony. The meaning of this sweetly sonorous phrase, however, confronts us with a puzzle. There is nothing mysterious about the second word, the accusative case of pontos, āseaā. It is instead the first that gives us pause. What does oinopa mean? In ancient word lists and modern dictionaries of Ancient Greek, we find it under oinops, though such a form appears nowhere else, for it is now and probably was then no more than a reconstruction of the nominative form of a word that Homer never uses in that case, a reconstruction that partly depends on the wordās evident derivation from oinos, āwineā, and ops, a root designating vision that, as a standalone word, can mean āfaceā. What presumably is the same word also appears as a proper name, not only in Homer but in tablets written in Linear B, meaning that it is as old as the oldest known form of Greek, spoken centuries before Homer ā indeed, at the notional time of the Trojan War itself.4 In other words, oinops fell out of common use after stable shape was given to the Homeric epics, which thus preserved a word destined for extinction while the living language continued to evolve.
Regarding this spectacular fossil, far more ancient than what we normally mean when we say āAncient Greekā, the dictionary offers āwine-darkā as the āconventionalā English equivalent,5 though the hyphenated adjective is no older than 1882, when it first appeared in the English translation of the Iliad quoted above. The rendering has been remarkably influential, so much so that āwine-darkā may well now be the most famous āwordā in Homeric English. Nevertheless, the trio of translators who coined it, two Englishmen and a Scot, were used to vistas very different from those of the eastern Mediterranean, and their solution can hardly be said to have settled the matter. Long before them, and still today, the fraught question of how the sea, to Greek eyes, might have looked like wine has exercised the imaginations of philologists, poets, and even a prime minister, William Gladstone.6 These have sought to explain the word in terms of hue (possibly under a crimson sunset), saturation (a sea as blue as wine is red), or surface (the froth and foam of fermenting wine, or else, as Ezra Pound stops to suggest in a couple of Cantos, the āglossā of wine in the cup7) ā or perhaps even as evidence that the Ancient Greeks had not yet evolved a capacity to see colors. (This last theory was the prime ministerās.) Recent investigations of Greek color words observe instead that they often function in complex networks of synesthetic reference; accordingly it has been suggested that oinops does not mean that the sea looks like wine but, rather, that looking at the sea, alluring but dangerous, is like tasting wine and drinking deeply.8 One can expand this suggestion by noting that, whatever the actual etymology of oinops, a Greek listener would also have heard in its last letters, ops, not just a word for āfaceā but a homonym meaning āvoiceā and might therefore have brought to mind the inebriating sounds of the sea.9 But just when this seems to make good sense of things, we face a vexing complication: Homer uses the same adjective of cattle, looking at or listening to which can perhaps be soothing ā but intoxicating? How now, wine-dark cow? And so we are back more or less where we started, really none the wiser. What is oinops? It is what Homer calls the sea. And it is not entirely impossible that not even he or his singers, for whom oinopa ponton may well have been an inherited formula, i.e., a ready-made building block for epic songs, could have told us clearly and consistently what its thoroughly ancient adjective meant. Want to know exactly what Achilles saw? You would have to ask Achilles. And as Odysseus learns when he interrogates the heroās shade in the Iliadās sequel, all Achilles is likely to tell us is that to survey eternally, even as a king, the vast, dark realm of the dead is something he would gladly trade for the chance to look once more upon the land of the living:
Though absent long,
These forms of beauty have not been to me,
As is a landscape to a blind manās eye ā¦
What he never again will see, we ourselves still struggle to remember. Short-sighted readers of a blind poet, dwarves who stand not so much on the shoulders of giant Achilles as in his shadow, we seem condemned to remain forever in the dark, because we never have been anywhere else.
There is, however, another way to look at things. The indecipherability of oinopa ponton may indeed seem a serious defect to the literally minded. But let us consider the point of view of a more sensitive reader, perhaps one romantic (and Romantic) enough to recognize that the lines I have just foisted on Achilles come not from Homer, but from Wordsworth, from a poem in which a ruin embodies the enduring truth of time itself.10 In the eyes of such a reader, the lexical mystery about what face of the sea confronts Achilles and his unspeakable grief cannot but perfect the scene, like a veil thrown over a mirror as Jewish mourners sit shiva, or better, like the one with which the ancient painter Timanthes concealed the unrepresentable face of Agamemnon at the sacrifice of his daughter Iphigenia, demanded before the Greeks could launch the thousand ships that brought them to the Trojan shore.11 Such a reader stands not in Achillesā shadow, but side-by-side with him, staring at what neither can really fathom. In fact, Achilles and his reader have been here before, in book 1, after Agamemnon has taken from him the slave-girl Briseis, prompting the āwrathā that already has provided the poemās very first word. Then too Achilles turns his eyes towards the oinopa ponton.12 Or so one usually reads, though the ancient Alexandrian critic Aristarchus, followed on this point by a few modern editors, thought that the first word there should be the accusative of apeiron, allowing Achilles to stare out at a sea as āboundlessā as his fury.13 The substitution is a prosaic one, but it has the merit of suggesting that oinopa occupies the very space of infinitude itself, as if Aristarchus were seeking to literalize the way in which the word had perhaps already begun to resist ādefinitionā. In other words, oinops would come not merely to name that which cannot be defined (like apeiron) but actually to enact the condition of indefinability, as a kind of mimetic super-signifier of what defies words, a name for the unnamable. And it is precisely as a ruin, like the āsteep and lofty cliffsā of Wordsworthās Tintern Abbey, that it is able to do so, at least for the Romantic reader, reconnecting human forms and words to a seemingly limitless world. One can explain the basic mechanism here simply as the opening up of the text to the readerās imagination; alternatively, we can here diagnose an illusion of conscious contact with what Lacan calls the real, that fantastical realm before and beyond language from which each of us already had been banished by the time we learned to speak ā which we might find suggestively echoed, in our opening example, by the fact that Achilles is on the verge of words, and facing the watery habitat of his mother, the sea-goddess Thetis. But however explained, what remains key is the fact that this mechanism has been set in motion not so much by the hand of the poet as by the poetic hand of time itself, synchronizing a horizon of knowledge in the text (the limitless grief of Achilles, which not even he can fully grasp) with the readerās horizon of knowledge of the text (beyond which lies any sure definition of oinops): the readerās struggle to make sense of things aligns with that of the hero.
Thus...