Pleasures and Days and "Memory" / Les Plaisirs et les Jours et "Souvenir" Short Stories by Marcel Proust
eBook - ePub

Pleasures and Days and "Memory" / Les Plaisirs et les Jours et "Souvenir" Short Stories by Marcel Proust

A Dual-Language Book

  1. 352 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Pleasures and Days and "Memory" / Les Plaisirs et les Jours et "Souvenir" Short Stories by Marcel Proust

A Dual-Language Book

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Set amid the salon society of fin-de-siĂšcle Paris, these captivating tales offer satirical and moving depictions of metropolitan life. Proust's stunning debut chronicles the lives, loves, manners, and motivations of a fascinating cast of characters. These philosophical reflections, brief narratives, and prose poems established the 22-year-old author as a remarkable collector of exquisitely poignant sensations and recollections.
Appropriate for intermediate-level students of French, this dual-language volume is equally suited to classroom use and to independent study. New English translations appear on pages facing the original French text. Readers will find this volume a fascinating introduction to the works of a key figure of French literature as well as a valuable aid to mastering one of the world's most enchanting languages.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Pleasures and Days and "Memory" / Les Plaisirs et les Jours et "Souvenir" Short Stories by Marcel Proust by Marcel Proust, Edward H Ousselin in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & French Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

LES REGRETS: RÊVERIES COULEUR DU TEMPS
« La maniĂšre de vivre du poĂšte devrait ĂȘtre si simple que les influences les plus ordinaires le rĂ©jouissent, sa gaietĂ© devrait pouvoir ĂȘtre le fruit d’un rayon de soleil, l’air devrait suffire pour l’inspirer et l’eau devrait suffire pour l’enivrer. »
EMERSON
I
Tuileries
Au jardin des Tuileries, ce matin, le soleil s’est endormi tour Ă  tour sur toutes les marches de pierre comme un adolescent blond dont le passage d’une ombre interrompt aussitĂŽt le somme lĂ©ger. Contre le vieux palais verdissent de jeunes pousses. Le souffle du vent charmĂ© mĂȘle au parfum du passĂ© la fraĂźche odeur des lilas. Les statues qui sur nos places publiques effrayent comme des folles, rĂȘvent ici dans les charmilles comme des sages sous la verdure lumineuse qui protĂšge leur blancheur. Les bassins au fond desquels se prĂ©lasse le ciel bleu luisent comme des regards. De la terrasse du bord de
REGRETS: DAYDREAMS IN THE COLOR OF TIME
So the poet’s habit of living should be set on a key so low that the common influences should delight him. His cheerfulness should be the gift of the sunlight; the air should suffice for his inspiration, and he should be tipsy with water.
(Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series, I. “The Poet”)
I
The Tuileries Gardens
At the Tuileries Gardens, this morning, the sun successively fell asleep on each of the stone steps, like a blond teenager whose light sleep is instantly interrupted by the passing of a shadow. Against the old palace, young sprouts are greening. The breath of the charmed wind blends into the fragrance of the past the fresh scent of lilacs. The statues that, in our public squares, are as frightening as madwomen, here dream in the arbors, like sages under the luminous greenery that protects their whiteness. The basins, in the depths of which the blue sky is luxuriating, shine like gazes. From the terrace on the
l’eau, on aperçoit, sortant du vieux quartier du quai d’Orsay, sur l’autre rive et comme dans un autre siĂšcle, un hussard qui passe. Les liserons dĂ©bordent follement des vases couronnĂ©s de gĂ©raniums. Ardent de soleil, l’hĂ©liotrope brĂ»le ses parfums. Devant le Louvre s’élancent des roses trĂ©miĂšres, lĂ©gĂšres comme des mĂąts, nobles et gracieuses comme des colonnes, rougissantes comme des jeunes filles. IrisĂ©s de soleil et soupirant d’amour, les jets d’eau montent vers le ciel. Au bout de la Terrasse, un cavalier de pierre lancĂ© sans changer de place dans un galop fou, les lĂšvres collĂ©es Ă  une trompette joyeuse, incarne toute l’ardeur du Printemps.
Mais le ciel s’est assombri, il va pleuvoir. Les bassins, oĂč nul azur ne brille plus, semblent des yeux vides de regards ou des vases pleins de larmes. L’absurde jet d’eau, fouettĂ© par la brise, Ă©lĂšve de plus en plus vite vers le ciel son hymne maintenant dĂ©risoire. L’inutile douceur des lilas est d’une tristesse infinie. Et lĂ -bas, la bride abattue, ses pieds de marbre excitant d’un mouvement immobile et furieux le galop vertigineux et fixĂ© de son cheval, l’inconscient cavalier trompette sans fin sur le ciel noir.
II
Versailles
« Un canal qui fait rĂȘver les plus grandsparleurs sitĂŽt qu’ils s’en approchent et oĂč je suis toujours heureux, soit que je sois joyeux, soit que je sois triste. »
Lettre de Balzac Ă  M. de Lamothe-Aigron
L’automne Ă©puisĂ©, plus mĂȘme rĂ©chauffĂ© par le soleil rare, perd une Ă  une ses derniĂšres couleurs. L’extrĂȘme ardeur de ses feuillages, si enflammĂ©s que toute l’aprĂšs-midi et la matinĂ©e elle-mĂȘme donnaient la glorieuse illusion du couchant, s’est Ă©teinte. Seuls, les dahlias, les Ɠillets d’Inde et les
edge of the water, a hussar can be seen riding by,1 coming out of the old neighborhood of the Quai d’Orsay, on the opposite bank and as if in another century. The morning glories overflow wildly from the vases, which are crowned with geraniums. Blazing with sunlight, the heliotrope burns its fragrances. In front of the Louvre, hollyhocks soar upward, as light as masts, as noble and gracious as columns, and blushing like young girls. Iridescent with sunlight and sighing with love, the water jets climb toward the sky. At the far end of the terrace, a stone horseman, galloping furiously without moving, his lips glued to a joyful trumpet, embodies all the ardor of Spring.
But the sky has darkened; it’s going to rain. The basins, where no azure shines any more, seem to be eyes empty of gazes or vases filled with tears. The absurd water jet, whipped around by the wind, raises faster and faster toward the sky its now insignificant hymn. The useless sweetness of the lilacs is infinitely sad. And over there, riding at breakneck speed, his marble feet urging on, with an immobile and furious motion, the dizzying and stationary gallop of his horse, the unaware horseman endlessly blasts his trumpet against the black sky.
II
Versailles
A canal that makes the greatest conversationalists dream as soon as they come near, andwhere I am always contented, whether I amjoyful or sad.
(Guez de Balzac,2 Letter to Monsieur de Lamothe-Aigron)
The exhausted autumn, no longer even warmed by the rare sunlight, is losing its last colors one by one. The extreme ardor of its foliage, so fiery that the whole afternoon and the morning itself provided the glorious illusion of sunset, has been extinguished. Only the dahlias, the French marigolds, and the
chrysanthĂšmes jaunes, violets, blancs et roses, brillent encore sur la face sombre et dĂ©solĂ©e de l’automne. À six heures du soir, quand on passe par les Tuileries uniformĂ©ment grises et nues sous le ciel aussi sombre, oĂč les arbres noirs dĂ©crivent branche par branche leur dĂ©sespoir puissant et subtil, un massif soudain aperçu de ces fleurs d’automne luit richement dans l’obscuritĂ© et fait Ă  nos yeux habituĂ©s Ă  ces horizons en cendres une violence voluptueuse. Les heures du matin sont plus douces. Le soleil brille encore parfois, et je peux voir encore en quittant la terrasse du bord de l’eau, au long des grands escaliers de pierre, mon ombre descendre une Ă  une les marches devant moi. Je ne voudrais pas vous prononcer ici aprĂšs tant d’autres,* Versailles, grand nom rouillĂ© et doux, royal cimetiĂšre de feuillages, de vastes eaux et de marbres, lieu vĂ©ritablement aristocratique et dĂ©moralisant, oĂč ne nous trouble mĂȘme pas le remords que la vie de tant d’ouvriers n’y ait servi qu’à affiner et qu’à Ă©largir moins les joies d’un autre temps que la mĂ©lancolie du nĂŽtre. Je ne voudrais pas vous prononcer aprĂšs tant d’autres, et pourtant que de fois, Ă  la coupe rougie de vos bassins de marbre rose, j’ai Ă©tĂ© boire jusqu’à la lie et jusqu’à dĂ©lirer l’enivrante et amĂšre douceur de ces suprĂȘmes jours d’automne. La terre mĂȘlĂ©e de feuilles fanĂ©es et de feuilles pourries semblait au loin une jaune et violette mosaĂŻque ternie. En passant prĂšs du hameau, en relevant le col de mon paletot contre le vent, j’entendis roucouler des colombes. Partout l’odeur du buis, comme au dimanche des Rameaux, enivrait. Comment ai-je pu cueillir encore un mince bouquet de printemps, dans ces jardins saccagĂ©s par l’automne. Sur l’eau, le vent froissait les pĂ©tales d’une rose grelottante. Dans ce grand effeuillement de Trianon, seule la voĂ»te lĂ©gĂšre d’un petit pont de gĂ©ranium blanc soulevait au-dessus de l’eau glacĂ©e ses fleurs Ă  peine inclinĂ©es par le vent. Certes, depuis que j’ai respirĂ© le vent du large et le sel dans les chemins creux de Normandie, depuis que j’ai vu briller la mer Ă  travers les branches de rhododendrons en fleurs, je sais tout ce que le voisinage des eaux peut ajouter aux grĂąces vĂ©gĂ©tales. Mais quelle puretĂ© plus virginale en ce

* Et particuliĂšrement aprĂšs MM. Maurice BarrĂšs, Henri de RĂ©gnier, Robert de Montesquiou-Fezensac.
yellow, violet, white, and pink chrysanthemums still shine on the somber and desolate face of autumn. At six in the evening, when one walks through the Tuileries Gardens, uniformly gray and naked under an equally gloomy sky, where the black trees describe, one branch at a time, their powerful and subtle despair, a suddenly visible bed of these autumn flowers magnificently gleams in the dark and inflicts a voluptuous violence to our eyes, accustomed to ashen horizons. The morning hours are gentler. Sometimes the sun still shines, and I can still see, when leaving the terrace at the edge of the water, all along the vast stone stairways, my shadow going down the steps, one by one, in front of me. I am reluctant to pronounce your name here, after so many others,3 Versailles, your renowned name, rusty and sweet, a royal cemetery of foliage, of vast water and marble, a truly aristocratic and depressing place, where we are not even troubled by the remorse that the lives of so many workers served only to refine and broaden, not so much the joys of another era as the melancholy of our own. I am reluctant to pronounce your name, after so many others, and yet how many times, from the reddened cup of your pink marble basins, have I drunk to the dregs and to a point of delirium the intoxicating bittersweetness of these supreme days of autumn. The earth, mixed with faded leaves and rotting leaves, seemed in the distance to be a tarnished yellow and violet mosaic. While walking near the hameau,4 as I pulled up the collar of my overcoat because of the wind, I heard doves cooing. Everywhere the scent of blessed palms, as on Palm Sunday, was intoxicating. How was I still able to pick a slender spring bouquet, in these gardens devastated by autumn? On the water, the wind was creasing the petals of a shivering rose. In this great shedding of leaves at Trianon, only the light arch of a small bridge of white geraniums lifted above the freezing water its flowers, which were barely tilted by the wind. Of course, since I breathed in the sea breeze and the salt air of the sunken roads of Normandy, since I saw the sea glistening through the branches of blooming rhododendrons, I know how much the closeness of water can add to the beauty of vegetation. But there is such virginal purity in this
doux gĂ©ranium blanc, penchĂ© avec une retenue gracieuse sur les eaux frileuses entre leurs quais de feuilles mortes. Ô vieillesse argentĂ©e des bois encore verts, ĂŽ branches Ă©plorĂ©es, Ă©tangs et piĂšces d’eau qu’un geste pieux a posĂ©s çà et lĂ , comme des urnes offertes Ă  la mĂ©lancolie des arbres !
III
Promenade
MalgrĂ© le ciel si pur et le soleil dĂ©jĂ  chaud, le vent soufflait encore aussi froid, les arbres restaient aussi nus qu’en hiver. Il me fallut, pour faire du feu, couper une de ces branches que je croyais mortes et la sĂšve en jaillit, mouillant mon bras jusqu’au coude et dĂ©nonçant, sous l’écorce glacĂ©e de l’arbre, un cƓur tumultueux. Entre les troncs, le sol nu de l’hiver s’emplissait d’anĂ©mones, de coucous et de violettes, et les riviĂšres, hier encore sombres et vides, de ciel tendre, bleu et vivant qui s’y prĂ©lassait jusqu’au fond. Non ce ciel pĂąle et lassĂ© des beaux soirs d’octobre qui, Ă©tendu au fond des eaux, semble y mourir d’amour et de mĂ©lancolie, mais un ciel intense et ardent sur l’azur tendre et riant duquel passaient Ă  tous moments, grises, bleues et roses, — non les ombres des nuĂ©es pensives, — mais les nageoires brillantes, et glissantes d’une perche, d’une anguille ou d’un Ă©perlan. Ivres de joie, ils couraient entre le ciel et les herbes, dans leurs prairies et sous leurs futaies qu’avait brillamment enchantĂ©es comme les nĂŽtres le resplendissant gĂ©nie du printemps. Et glissant fraĂźchement sur leur tĂȘte, entre leurs ouĂŻes, sous leur ventre, les eaux se pressaient aussi en chantant et en faisant courir gaiement devant elles du soleil.
La basse-cour oĂč il fallut aller chercher des Ɠufs n’était pas moins agrĂ©able Ă  voir. Le soleil comme un poĂšte inspirĂ© et fĂ©cond qui ne dĂ©daigne pas de rĂ©pandre de la beautĂ© sur les lieux les plus humbles et qui jusque-lĂ  ne semblaient pas devoir faire partie du domaine de l’art, Ă©chauffait encore la bienfaisante Ă©nergie du fumier, de la cour inĂ©galement pavĂ©e, et du poirier cassĂ© comme une vieille servante.
sweet white geranium, leaning with graceful restraint over the chilly water, between its banks of dead leaves. Oh, silvery old age of woods still green, with weeping branches, ponds and pools that a pious gesture has scattered here and there, like urns offered to the melancholy of the trees!
III
Strolling
Despite the very pure sky and the already hot sunshine, the wind was still blowing just as cold, and the trees remained just as bare, as in winter. To light a fire, I had to cut one of the branches that I thought were dead, but its sap spurted out, making my arm wet up to my elbow and exposing, under the frozen bark of the tree, a tumultuous heart. Between the trunks, the bare winter ground was covered with anemones, wild daffodils, and violets; and the rivers, yesterday still dark and empty, were now filled with a soft, blue, and vivid sky, which was basking even in their depths. Not the pale and weary sky of beautiful October evenings, which, sprawled out at the bottom of the water, seems to be dying of love and melancholy, but an intense and ardent sky, over whose tender and amused azure constantly passed, gray, blue, and pink—not the shadows of pensive clouds—but the glistening and slippery fins of a perch, an eel, or a smelt. Drunk with joy, they scurried about between the sky and the grass, in their prairies and under their treetops,5 which were brilliantly enchanted, like ours, by the resplendent genius of spring. And the waters, coolly sliding over their heads, between their gills, under their bellies, also hurried, while singing and merrily chasing the sunlight in front of them.
The barnyard where one had to go get eggs was no less pleasant to look at. Like an inspired and productive poet who does not disdain to spread beauty over the most humble places, which previously did not seem to belong to the domain of art, the sun still warmed the beneficial energy of the dung heap, of the unevenly paved yard, and of the pear tree, as bent as an old servant.
Mais quelle est cette personne royalement vĂȘtue qui s’avance, parmi les choses rustiques et fermiĂšres, sur la pointe des pattes comme pour ne point se salir ? C’est l’oiseau de Junon brillant non de mortes pierreries, mais des yeux mĂȘmes d’Argus, le paon dont le luxe fabuleux Ă©tonne ici. Telle au jour d’une fĂȘte, quelques instants avant l’arrivĂ©e des premiers invitĂ©s, dans sa robe Ă  queue changeante, un gorgerin d’azur dĂ©jĂ  attachĂ© Ă  son cou royal, ses aigrettes sur la tĂȘte, la maĂźtresse de maison, Ă©tincelante, traverse sa cour aux yeux Ă©merveillĂ©s des badauds rassemblĂ©s devant la grille, pour aller donner un dernier ordre ou attendre le prince du sang qu’elle doit recevoir au seuil mĂȘme.
Mais non, c’est ici que le paon passe sa vie, vĂ©ritable oiseau de paradis dans une basse-cour, entre les dindes et les poules, comme Andromaque captive filant la laine au milieu des esclaves, mais n’ayant point comme elle quittĂ© la magnificence des insignes royaux et des joyaux hĂ©rĂ©ditaires, Apollon qu’on reconnaĂźt toujours, mĂȘme quand il garde, rayonnant, les troupeaux d’AdmĂšte.
IV
Famille Ă©coutant la musique
« Car la musique est douce,
Fait l’ñme harmonieuse et comme un divinchƓur
Éveille mille voix qui chantent dans le cƓur. »
Pour une famille vraiment vivante oĂč chacun pense, aime et agit, avoir un jardin est une douce chose. Les soirs de printemps, d’étĂ© et d’automne, tous, la tĂąche du jour finie, y sont rĂ©unis ; et si petit que soit le jardin, si rapprochĂ©es que soient les haies, elles ne sont pas si hautes qu’elles ne laissent voir un grand morceau de ciel oĂč chacun lĂšve les yeux, sans parler, en
But who is this regally attired person who is stepping forward, within this rustic and agricultural environment, tiptoeing as if to avoid getting dirty? It is Juno’s bird, brilliant not with dead precious stones, but with the very eyes of Argus;6 it is the peacock, whose fabulous luxury is surprising in this setting. So on a day of celebration, a few moments before the first guests arrive, the glittering hostess, wearing a dress with a shimmering train, an azure gorgerin already attached to her royal throat, her aigrettes on her head,7 crosses her courtyard, as the enthralled bystanders who are gathered at the gate look on, to go issue a final order or to wait for a prince of the blood, whom she must greet at the threshold itself.
Nevertheless, this is where the peacock spends its life, a veritable bird of paradise in a barnyard, between the turkeys and the chickens, like a captive Andromache spinning wool am...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. CONTENTS
  5. Introduction
  6. À mon ami Willie Heath / To My Friend Willie Heath
  7. La Mort de Baldassare Silvande, Vicomte de Sylvanie / The Death of Baldassare Silvande, Viscount of Sylvania
  8. Violante, ou la mondanité / Violante, or High Society
  9. Fragments de comédie italienne / Fragments of Italian Comedy
  10. Mondanité et mélomanie de Bouvard et Pécuchet / The Social and Musical Lives of Bouvard and Pécuchet
  11. Mélancolique villégiature de Madame de Breyves / The Melancholy Vacation of Madame de Breyves
  12. La Confession d’une jeune fille / A Young Girl’s Confession
  13. Un DĂźner en ville / A High Society Dinner
  14. Les Regrets: RĂȘveries couleur du temps / Regrets: Daydreams in the Color of Time
  15. La Fin de la jalousie / The End of Jealousy
  16. Souvenir / Memory
  17. Notes