Russian Folktales from the Collection of A. Afanasyev
eBook - ePub

Russian Folktales from the Collection of A. Afanasyev

A Dual-Language Book

  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Russian Folktales from the Collection of A. Afanasyev

A Dual-Language Book

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This original dual-language edition features new translations of stories selected from the authoritative three-volume collection by famed author Alexander Afanasyev, Popular Russian Tales. Afanasyev recorded hundreds of folktales, the first compilations of which were published between 1855 and 1867 and featured such characteristically Russian figures as Vasilisa, Baba Yaga, Ivan Tsarevich, and the glorious Firebird. This edition's fables include The Little Hen; The Cockerel and the Hand-Mill; Baba Yaga; The Little White Duck; and Ivanko Medvedko.
Suitable for high school and college intermediate-level Russian classes, these timeless tales will captivate readers of all ages. Left-hand pages feature the original Russian text; right-hand pages contain the new English translation by Sergey Levchin, who provides an informative Introduction.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Russian Folktales from the Collection of A. Afanasyev by Alexander Afanasyev, Sergey Levchin in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Blast Bogatyr Ivan the Cow’s Son
Буря-богатырь Иван коровий сын
БУРЯ-БОГАТЫРЬ ИВАН КОРОВИЙ СЫН
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был король со своей королевою; не имели они детей, жили вместе годов до десяти, так что король послал по всем царям, по всем городам, по всем народам — по чернети13: кто бы мог полечить, чтоб королева забеременела? Съехались князья и бояры, богатые купцы и крестьяне; король накормил их досыта, напоил всех допьяна и начал выспрашивать. Никто не знает, не ведает, никто не берется сказать, от чего б королева могла плод понести; только взялся крестьянский сын. Король вынимает и дает ему полнόу горсть червонцев и назначает сроку три дня.
Ну, крестьянский сын взяться взялся, что сказать — того ему и во сне не снилося; вышел он из города и задумался крепко. Попадается ему навстречу старушка: «Скажи мне, крестьянский сын, чем ты задумался?» Он ей отвечает: «Молчи, старая хрычовка, не досаждай мне!» Вот она вперед забежала и говорит: «Скажи мне думу свою крепкую; я человек старый, все знаю». Он подумал: «За что я ее избранил? Может быть, что и знает. — Вот, бабушка, взялся я королю сказать, от чего бы королева плод понесла; да сам не знаю». — «То-то! А я знаю; поди к королю и скажи, чтоб связали три невода шелковые; которое море под окошком — в нем есть щука златокрылая, против самого дворца завсегда гуляет. Когда поймает ее король да изготовит, королева покушает, тогда и понесет детище».
Крестьянский сын сам поехал ловить на море; закинул три невода шелковые — щука вскочила и порвала все три невода. В другой раз кинул — тож порвала. Крестьянский сын снял с себя пояс и с шеи шелковый платочек, завязал эти невода, закинул в третий раз — и поймал щуку златокрылую; несказанно обрадовался, взял и понес к королю. Король приказал эту щуку вымыть, вычистить, изжарить и
BLAST BOGATYR IVAN THE COW’S SON
In another polity, in a foreign principality, there lived a king with his queen; they hadn’t any children, though they had lived together some ten years, so that the king sent word to all the kings and throughout all the cities and nations—among the simple folk: who could work a cure so that the queen might conceive? There gathered to him princes and nobles, rich merchants and peasants; the king gave them food till they were full and drink till they were drunk, and got to questioning them. Nobody knows, none can disclose or dares suppose whereby the queen might bear offspring; only one peasant’s son came forward. The king drew a handful of gold, gave it to him, and set him a term of three days.
Well, come forward the peasant’s son did, but, truth be told—he hasn’t the faintest idea what to do; so then he went wandering outside the city and got to thinking. An old woman happened to meet him along the way: “Tell me, peasant’s son, what are you pondering?” He answered her: “Hush, old hag, quit pestering me!” So now, she ran ahead of him, saying: “Tell me your troubled mind; I’m an old person, I know everything.” He thought: “What did I scold her for? Maybe she really does know. — Well, nanna, I said I’d tell the king how his wife might conceive; but I don’t know myself.” — “He-he! Well, I do know; go to the king and tell him to have three fishing nets woven from silk; in the sea that’s just outside the window—there is a pike with golden wings, always strutting about right in front of the palace. When the king catches it and cooks it, and the queen eats it, then she will conceive a child.”
The peasant’s son himself went to fish in the sea; he cast three silken nets—the pike jumped in and tore all three. He cast them again—she tore them again. The peasant’s son took off his belt and the silken kerchief from his neck, tied up those nets, and cast them a third time—he caught the pike golden-wings; he rejoiced beyond words, took it and brought it before the king. The king bid this pike be washed, cleaned, fried and served to the
подать королеве. Поварό щуку чистили да мыли, помои за окошко лили: пришла корова, ополощины14 выпила. Как скоро повара щуку изжарили, прибежала девка-чернавка, положила ее на блюдо, понесла к королеве, да дорогой оторвала крылышко и попробовала. Все три понесли в один день, в один час: корова, девка-чернавка и королева.
Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Чрез несколько времени приходит со скотного двора скотница, докладывает королю, что корова родила человека. Король весьма удивился; не успел он принять эти речи, как бегут сказать ему, что девка-чернавка родила мальчика точь-в-точь как коровий сын; вслед за тем приходят докладывать, что и королева родила сына точь-в-точь как коровий — голос в голос и волос в волос. Чудные уродились мальчики! Кто растет по годам, они растут по часам; кто в год — они в час таковы, кто в три года — они в три часа. Стали они на возрасте, заслышали в себе силу могучую, богатырскую, приходят к отцу-королю и просятся в город погулять, людей посмотреть и себя показать. Он им позволил, наказал гулять тихо и смирно и дал денег столько, сколько взять смогли.
Пошли добрые мόолодцы: один назывался Иван-царевич, другой Иван девкин сын, третий Буря-богатырь Иван коровий сын; ходили-ходили, ничего не купили. Вот Иван-царевич завидел стеклянные шарики и говорит братьям: «Давайте, братцы, купим по шарику да станем вверх бросать; кто бросит выше, тот у нас будет старший». Братья согласились; кинули жеребий — кому бросать вперед? Вышло Иван-царевичу. Он кинул высоко, Иван девкин сын еще выше, Буря-богатырь коровий сын так закинул, что из виду пропал, и говорит: «Ну, теперь я над вами старший!» Иван-царевич рассердился: «Как так! Коровий сын, хочет быть старшим!» На то Буря-богатырь ему отвечал: «Видно, так богу угодно, чтоб вы меня слушались».
Пошли они путем-дорогою, приходят к Черному морю, в море клохчет гад. Иван-царевич говорит: «Давайте, братцы, кто этот гад уймет, тот из нас будет большой!» Братья согласились. Буря-богатырь говорит: «Унимай ты, Иван-царевич! Уймешь — будешь над нами старший». Он начал кричать, унимать, гад пуще разозлился. Потом
queen. Then the cooks were scrubbing and cleaning the pike, tossing the slop out the window: a cow came up and drank the slop water. Just as the cooks finished frying the pike, a servant-girl came running in, she laid the pike on a dish and took it to the queen, but on the way she snipped off a wing and tasted it. All three conceived the same day, the same hour: the cow, the servant-girl and the queen.
Well, a tale is quickly spun, but the deed is slowly done. After a certain time a cowherd came from the cattle yard and reported to the king that a cow had given birth to a human child. The king marveled exceedingly; no sooner had he heard this report than they ran in to tell him that the servant-girl had given birth to a boy, a spitting image of the cow’s son; and after that they came in to report that the queen too had given birth to a boy, a spitting image of the cow’s son—three peas in a pod, no telling them apart. What wondrous lads they were! Others grow by the year, these grow by the hour; what others are in a year’s time—they are in an hour’s; others in three years—they in three hours. Then they came of age and felt in themselves an awful strength, bogatyr’s might; they come to their father-king, asking his leave to go roaming in the city, to see the wide world and to make a name for themselves. He let them go, bid them roam softly, and gave them as much money as they could carry off.
Off they go, the fair youths: one was called Ivan Tsarevich, the other Ivan the maid’s son, the third was Blast Bogatyr Ivan the cow’s son; they went up and down, didn’t buy a thing. Then Ivan Tsarevich saw some glass marbles, so he tells his brothers: “Brothers, let us each buy a marble and toss it up in the air; whoever tosses highest will be the eldest among us.” The brothers agreed; they cast lots—who would toss first. It fell to Ivan Tsarevich. He tossed high, but Ivan the maid’s son tossed even higher, and Blast Bogatyr the cow’s son tossed so high the marble vanished from sight, so he says: “Now I’m the eldest among you!” Ivan Tsarevich didn’t like that: “How’s that! A cow’s son, and he wants to be the eldest!” To this Blast Bogatyr answered him: “It must be God’s will that you should obey me.”
Down the road they go, and they come to the Black Sea, there’s a serpent raging in the sea. Ivan Tsarevich says: “Brothers, how about, whoever can quell this serpent, he will be the eldest among us!” The brothers agreed. Blast Bogatyr says: “You quell him, Ivan Tsarevich! If you do—you’ll be the eldest over us.” He started shouting, quelling, but the serpent only raged
начал унимать Иван девкин сын — тоже ничего не сделал. А Буря-богатырь закричал да свою тросточку в воду бросил — гаду как не бывало! И опять говорит: «Я над вами старший!» Иван-царевич рассердился: «Не хотим быть меньшими братьями!» — «Ну так оставайтесь сами по себе!» — сказал Буря-богатырь и воротился в свое отечество; те два брата пошли — куда глаза глядят.
Король узнал, что Буря-богатырь один пришел, и приказал посадить его в крепость; не дают ему ни пить, ни есть трое суток. Богатырь застучал кулаком в каменную стену и закричал богатырским голосом: «Доложите-ка своему королю, моему названому отцу, за что про что он меня не кормит? Мне ваши стены — не стены, и решетки — не решетки, захочу — все кулаком расшибу!» Тотчас докладывают все это королю; король приходит к нему сам и говорит: «Что ты, Буря-богатырь, похваляешься?» — «Названый мой батюшка! За что про что ты меня не кормишь, трое суток голодною смертью моришь? Я не знаю за собой никакой вины». — «А куда ты девал моих сыновей, своих братьев?» Буря-богатырь коровий сын рассказал ему, как и что было: «Братья живы-здоровы, ничем невредимы, пошли — куда глаза глядят». Король спрашивает: «Отчего же ты с ними не пошел?» — «Оттого, что Ивану-царевичу хочется быть старшим, по жеребью мне достается». — «Ну хорошо! Я пошлю воротить их». Буря-богатырь говорит: «Никто, окромя меня, не догонит их; они пошли в такие места — в змеиные края, где выезжают из Черного моря три змея шести-, девяти- и двенадцатиглавые». Король начал его просить; Буря-богатырь коровий сын собрался во путь во дороженьку, взял палицу боевую и меч-кладенец и пошел.
ever more ferociously. Then Ivan the maid’s son was quelling—he didn’t do anything either. But Blast Bogatyr shouted and threw his cane in the water—the serpent vanished without so much as a trace! And again he says: “I’m the eldest over you!” Ivan Tsarevich didn’t like that: “We don’t want to be the lesser brothers!” — “Well then, you can go on without me!” said Blast Bogatyr and went back to his home country; while the two brothers went—wherever their feet might carry them.
The king found out that Blast Bogatyr came back alone, and he had him thrown in the fortress; they gave him no food and no drink for three days. Then the bogatyr pounded his fist on the stone wall and cried in a bogatyr’s voice: “Go and report to your king, my father-guardian, what have I done that he won’t feed me? These walls of yours are no walls to me, these bars— no bars, if I want—I’ll smash it all with my fist!” Straightaway they report all this to the king; the king himself comes to him and says: “What are you boasting about, Blast Bogatyr?” — “Father-guardian! What have I done that you do not feed me, but starve me to death these three days? I’ve done no wrong.” — “And what have you done with my sons, your brothers?” Blast Bogatyr the cow’s son told him everything just as it happened: “The brothers are safe and sound, in no wise injured, and they went—wherever their feet might carry them.” The king asks: “Then why didn’t you go with them?” — “Because Ivan Tsarevich wants to be the eldest, but by lot it’s fallen to me.” — “Very well! I’ll have them brought back.” Blast Bogatyr says: “No one could catch up with them now, but me; they went to such a place—to the serpents’ lands, where three serpents, six-headed, nine-headed and twelve-headed, come riding out of the Black Sea.” Then the king pleaded with him; Blast Bogatyr the cow’s son made ready for a journey, took his battle club and a sword of tempered steel36 and off he went.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; шел-шел и догнал братьев близ Черного моря у калинового моста; у того моста столб стоит, на столбе написано, что тут выезжают три змея. «Здравствуйте, братцы» Они ему обрадовались и отвечают: «Здравствуй, Буря-богатырь, наш старший брат!» — «Что, видно, не вкусно вам — что на столбе написано?» Осмотрелся кругом — около моста избушка на курьих ножках, на петуховой головке, к лесу передом, к ним задом. Буря-богатырь и закричал: «Избушка, избушка! Устойся да улягся к лесу задом, к нам передом». Избушка перевернулась; взошли в нее, там стол накрыт, на столе всего много — и кушаньев и напитков разных; в углу стоит кровать тесовая, на ней лежит перина пуховая. Буря-богатырь говорит: «Вот, братцы, если б не я, вам бы ничего этого не было».
Сели, пообедали, потом легли отдохнуть. Вставши, Буря-богатырь сказывает: «Ну, братцы, сегодняшнюю ночь будет выезжать змей шестиглавый; давайте кидать жеребий, кому караулить? Кинули — досталось Ивану девкину сыну; Буря-богатырь ему и говорит: «Смотри же, выскочит из моря кувшинчик и станет перед тобою
Swiftly is a tale spun, and the deed is slowly done; he walked and walked and caught up with his brothers near the Black Sea, by the blazing bridge;37 a pillar stands in that place, on the pillar it is written that three serpents come riding out here. “Greetings, brothers.” They were glad to see him, so they answered: “Greetings, Blast Bogatyr, our eldest brother!” — “Must not taste so sweet to you, what it says there on that pillar.” He looked around— there is a hut by the bridge, stood on chicken legs, on a rooster’s head, face to the trees, backside to them three. So Blast Bogatyr shouted: “Hut, O hut! Up and sit you down with your back to the trees, your face to us three.” The hut turned about; they went inside, and there is a table laid out with many things—all manner of food and drink; in a corner stands a wooden bed with a down spread. Blast Bogatyr says: “See, brothers, if it weren’t for me, you’d get none of this.”
They sat down to eat, then lay down to rest. Then Blast Bogatyr rose up, saying: “Now, brothers, this night the six-headed serpent will come riding out; let’s cast lots to see who will go stand watch.” They cast lots—it fell to Ivan the maid’s son; so Blast Bogatyr sa...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Contents
  5. Introduction
  6. Курочка / The Little Hen
  7. Терем мухи / The Fly’s Tower
  8. Золотая рыбка / The Golden Fish
  9. Петух и жерновки / The Cockerel and the Hand-Mill
  10. Правда и кривда / Right and Wrong
  11. Баба-яга / Baba Yaga
  12. Князь Данила-Говорила / Prince Danila-Govorila
  13. Белая уточка / The Little White Duck
  14. Перышко Финиста ясна сокола / The Feather of Finist Splendid Falcon
  15. Морской царь и Василиса Премудрая / The Sea King and Vasilisa Most Ingenious
  16. Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и сером волке / The Tale of Ivan Tsarevich, the Fire-Bird and the Gray Wolf
  17. Медведко, Усыня, Горыня и Дубыня-богатыри / The Bogatyrs Medvedko, Usynya, Gorynya and Dubynya
  18. Буря-богатырь Иван коровий сын / Blast Bogatyr Ivan the Cow’s Son
  19. История славном и храбром богатыре Илье Муромце и Соловье-разбойнике / The Tale of the Famed and Valiant Bogatyr Ilya Muromite and the Robber Nightingale
  20. Иванко Медведко / Ivanko Medvedko
  21. Иванушка-дурачок / Ivanushka-Dummy
  22. Охотник и его жена / The Hunter and His Wife
  23. Морока / The Prankster