- 256 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About This Book
One of the most important Latin-American writers of the late nineteenth and early twentieth centuries, Nicaraguan poet and essayist Rubén Darío (the pen name of Félix Rubén García Sarmiento) is considered the high priest of the modernismo school of literature, known for its dazzling verbal virtuosity and technical perfection. The present volume contains a rich selection of Darío's best poems and stories, carefully chosen from Azul (Blue), Prosas profanas (Worldly Hymns), Cantos de vida y esperanza (Songs of Life and Hope), El canto errante (The Wandering Song), and Poema del otoño (Poem of autumn). Stanley Appelbaum has provided accurate English translations (line for line in the poetry section) on the pages facing the original Spanish, as well as an informative introduction to Darío's life and work, and annotations to the individual stories and poems. The result is a superb resource for any student of Spanish language and literature or anyone interested in one of the earliest and most influential literary movements of the twentieth century.
Frequently asked questions
Information
Poesías
Poems
Caupolicán
robusto tronco de árbol al hombro de un campeón
salvaje y aguerrido, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hércules, o el brazo de Sansón.
pudiera tal guerrero, de Arauco en la región,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro, o estrangular un león.
le vio la tarde pálida, le vio la noche fría,
y siempre el tronco de árbol a cuestas del titán.
Anduvo, anduvo. La aurora dijo: «Basta»,
e irguióse la alta frente del gran Caupolicán.
Venus
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el oscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.
que esperaba a su amante, bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.
Caupolicán
a heavy tree trunk on the shoulder of a champion
wild and warlike; such a mighty mace
could have been brandished by the arm of Hercules or Samson.
such a warrior, in the Araucanian territory,
lancer of the forests, Nimrod who hunts all beasts,
could have hamstrung a bull or strangled a lion.
the dusky evening saw him, the cold night saw him,
and always the tree trunk was on the titan’s back.
He walked, he walked. Dawn said: “Enough!”
and the tall brow of great Caupolicán was lifted up.
Venus
In search of peace I descended to the cool, silent garden.
In the dark sky, beautiful Venus was twinkling
like a divine golden jasmine inlaid in ebony.
awaiting her lover beneath the ceiling of her alcove,
or traversing deep space, borne on men’s shoulders,
triumphant and luminous, lying on a palanquin.
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.
Walt Whitman
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo,
como un profeta nuevo canta su canto.
anuncia en el futuro tiempo mejor.
Dice al águila: «¡Vuela!» «¡Boga!», al marino,
¡Así va ese poeta por su camino
con su soberbio rostro de emperador!
“Era un aire suave . . .”
el hada Harmonía ritmaba sus vuelos;
e iban frases vagas y tenues suspiros
entre los sollozos de los violoncelos.
diríase un trémolo de liras eolias
cuando acariciaban los sedosos trajes
sobre el tallo erguidas las blancas magnolias.
daba a un tiempo mismo para dos rivales:
and fly up to you, and kiss your lips of fire,
and float in the halo that bathes your brow with pale light,
The night air refreshed the warm atmosphere.
Venus, from the gulf of the sky, gazed on me with a sad gaze.
Walt Whitman
handsome as a patriarch, serene and holy.
In the Olympian furrows between his eyebrows he has
something that commands and conquers with noble enchantment.
his weary shoulders are worthy of a prophet’s mantle;
and with a harp fashioned from an old oak tree,
like a modern prophet he sings his song.
he proclaims better days in the future.
He bids the eagle “Fly!,” the seaman “Sail!,”
Thus does this poet proceed along his way
with his proud face, like an emperor’s!
“The Air Was Gentle . . .”
the fairy Harmony made rhythmical flights;
and vague phrases and soft sighs mingled
with the sobs of the violoncellos.
it was like a tremolo of Aeolian lyres
when the silken dresses were caressed
by the white magnolias tall on their stalks.
at one and the same time to two rivals:
el vizconde rubio de los desafíos
y el abate joven de los madrigales.
reía en su máscara Término barbudo,
y, como un efebo que fuese una niña,
mostraba una Diana su mármol desnudo.
sobre rico zócalo al modo de Jonia,
con un candelabro prendido en la diestra
volaba el Mercurio de Juan de Bolonia.
un coro de sones alados se oía;
galantes pavanas, fugaces gavotas
cantaban los dulces violines de Hungría.
Table of contents
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Introduction and Annotations
- Cuentos - Stories
- Poesías - Poems
- Alphabetical List of Spanish Titles of Poems
- Alphabetical List of Spanish First Lines of Poems
- A CATALOG OF SELECTED DOVER BOOKS IN ALL FIELDS OF INTEREST
- A CATALOG OF SELECTED DOVER BOOKS IN ALL FIELDS OF INTEREST