Stories and Poems/Cuentos y Poesías
eBook - ePub

Stories and Poems/Cuentos y Poesías

A Dual-Language Book

  1. 256 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Stories and Poems/Cuentos y Poesías

A Dual-Language Book

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

One of the most important Latin-American writers of the late nineteenth and early twentieth centuries, Nicaraguan poet and essayist Rubén Darío (the pen name of Félix Rubén García Sarmiento) is considered the high priest of the modernismo school of literature, known for its dazzling verbal virtuosity and technical perfection. The present volume contains a rich selection of Darío's best poems and stories, carefully chosen from Azul (Blue), Prosas profanas (Worldly Hymns), Cantos de vida y esperanza (Songs of Life and Hope), El canto errante (The Wandering Song), and Poema del otoño (Poem of autumn). Stanley Appelbaum has provided accurate English translations (line for line in the poetry section) on the pages facing the original Spanish, as well as an informative introduction to Darío's life and work, and annotations to the individual stories and poems. The result is a superb resource for any student of Spanish language and literature or anyone interested in one of the earliest and most influential literary movements of the twentieth century.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Stories and Poems/Cuentos y Poesías by Rubén Darío, Stanley Appelbaum in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Spanish Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Poesías

Poems

Caupolicán

A Enrique Hernández Miyares

Es algo formidable que vio la vieja raza;
robusto tronco de árbol al hombro de un campeón
salvaje y aguerrido, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hércules, o el brazo de Sansón.

Por casco sus cabellos, su pecho por coraza,
pudiera tal guerrero, de Arauco en la región,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro, o estrangular un león.

Anduvo, anduvo, anduvo. Le vio la luz del día,
le vio la tarde pálida, le vio la noche fría,
y siempre el tronco de árbol a cuestas del titán.

«¡El Toqui, el Toqui!», clama la conmovida casta.
Anduvo, anduvo. La aurora dijo: «Basta»,
e irguióse la alta frente del gran Caupolicán.

Venus

En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el oscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.

A mi alma enamorada, una reina oriental parecía,
que esperaba a su amante, bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.

Caupolicán

To Enrique Hernández Miyares

It’s a tremendous feat seen by our ancestors:
a heavy tree trunk on the shoulder of a champion
wild and warlike; such a mighty mace
could have been brandished by the arm of Hercules or Samson.

For a helmet, his hair; his breast as breastplate,
such a warrior, in the Araucanian territory,
lancer of the forests, Nimrod who hunts all beasts,
could have hamstrung a bull or strangled a lion.

He walked, walked, walked. The daylight saw him,
the dusky evening saw him, the cold night saw him,
and always the tree trunk was on the titan’s back.

“The chief, the chief!” his thrilled clan acclaims him.
He walked, he walked. Dawn said: “Enough!”
and the tall brow of great Caupolicán was lifted up.

Venus

In the tranquil night, I suffered from my bitter longing for home.
In search of peace I descended to the cool, silent garden.
In the dark sky, beautiful Venus was twinkling
like a divine golden jasmine inlaid in ebony.

To my amorous soul it was like an Oriental queen
awaiting her lover beneath the ceiling of her alcove,
or traversing deep space, borne on men’s shoulders,
triumphant and luminous, lying on a palanquin.

«¡Oh reina rubia!—díjele—, mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,

y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar.»
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.

Walt Whitman

En un país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.

Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo,
como un profeta nuevo canta su canto.

Sacerdote, que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro tiempo mejor.
Dice al águila: «¡Vuela!» «¡Boga!», al marino,

y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino
con su soberbio rostro de emperador!

“Era un aire suave . . .”

Era un aire suave, de pausados giros;
el hada Harmonía ritmaba sus vuelos;
e iban frases vagas y tenues suspiros
entre los sollozos de los violoncelos.

Sobre la terraza, junto a los ramajes,
diríase un trémolo de liras eolias
cuando acariciaban los sedosos trajes
sobre el tallo erguidas las blancas magnolias.

La marquesa Eulalia risas y desvíos
daba a un tiempo mismo para dos rivales:

“O blond queen,” I said, “my soul wishes to leave its chrysalis
and fly up to you, and kiss your lips of fire,
and float in the halo that bathes your brow with pale light,

and, in starry ecstasy, never stop loving you for a moment.”
The night air refreshed the warm atmosphere.
Venus, from the gulf of the sky, gazed on me with a sad gaze.

Walt Whitman

In a land of iron lives the grand old man,
handsome as a patriarch, serene and holy.
In the Olympian furrows between his eyebrows he has
something that commands and conquers with noble enchantment.

His soul is like a mirror of the infinite;
his weary shoulders are worthy of a prophet’s mantle;
and with a harp fashioned from an old oak tree,
like a modern prophet he sings his song.

A priest inspired by divine breath,
he proclaims better days in the future.
He bids the eagle “Fly!,” the seaman “Sail!,”

and the sturdy worker “Work!”
Thus does this poet proceed along his way
with his proud face, like an emperor’s!

“The Air Was Gentle . . .”

The air was gentle, circulating calmly;
the fairy Harmony made rhythmical flights;
and vague phrases and soft sighs mingled
with the sobs of the violoncellos.

On the terrace, beside the tree branches,
it was like a tremolo of Aeolian lyres
when the silken dresses were caressed
by the white magnolias tall on their stalks.

The marquise Eulalia was uttering laughter and cold remarks
at one and the same time to two rivals:
el vizconde rubio de los desafíos
y el abate joven de los madrigales.

Cerca, coronado con hojas de viña,
reía en su máscara Término barbudo,
y, como un efebo que fuese una niña,
mostraba una Diana su mármol desnudo.

Y bajo un boscaje del amor palestra,
sobre rico zócalo al modo de Jonia,
con un candelabro prendido en la diestra
volaba el Mercurio de Juan de Bolonia.

La orquesta perlaba sus mágicas notas,
un coro de sones alados se oía;
galantes pavanas, fugaces gavotas
cantaban los dulces violines de Hungría.

Al oír las quejas de sus cabal...

Table of contents

  1. Title Page
  2. Copyright Page
  3. Table of Contents
  4. Introduction and Annotations
  5. Cuentos - Stories
  6. Poesías - Poems
  7. Alphabetical List of Spanish Titles of Poems
  8. Alphabetical List of Spanish First Lines of Poems
  9. A CATALOG OF SELECTED DOVER BOOKS IN ALL FIELDS OF INTEREST
  10. A CATALOG OF SELECTED DOVER BOOKS IN ALL FIELDS OF INTEREST