eBook - PDF
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie
Thomas Herbst
This is a test
Share book
- 342 pages
- German
- PDF
- Available on iOS & Android
eBook - PDF
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie
Thomas Herbst
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
The book series Linguistische Arbeiten (LA) publishes high-quality work in linguistics that addresses current issues in synchrony and diachrony, theoretically or empirically oriented.
Frequently asked questions
How do I cancel my subscription?
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien by Thomas Herbst in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Littérature & Critique littéraire. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
275
wohl
jedoch
kaum
lohnend.
Das
bedeutet
jedoch,
daß
nicht
die
Frage
nach
der
Synchroni-
sierbarkeit
eines
Films
an
sich
gestellt
werden
kann,
sondern
nur
die
Frage
nach
der
Syn-
chronisierbarkeit
für
ein
bestimmtes
Zielpublikum.
7.8.2.
Möglichkeiten
der
Synchronisation
Theoretisch
läßt
sich
feststellen,
daß
die
Möglichkeiten
sehr
groß
sind,
bei
der
Synchroni-
sation
sowohl
Äquivalenz
des
Textsinns
als
auch
Äquivalenz
bezüglich
der
verschiedenen
Ebenen
der
Synchronität
zu
erreichen.
Abgesehen
von
der
prinzipiellen
Unübertragbarkeit
der
atmosphärisch-emotionalen
Komponente
von
Akzenten
oder
Dialekten
und
metasprach-
lichen
Elementen
unterliegt
die
Synchronisation
keinen
prinzipiellen
Beschränkungen,
die
nicht
für
andere
Formen
der
Übersetzung
auch
gälten.
Insbesondere
ist
es
nicht
so,
daß
Synchronübersetzungen
zwangsläufig
eine
hohe
An-
zahl
von
Anglizismen,
stilistische
Inkonsistenzen
und
andere
Vertextungsschwächen
auf-
weisen
müßten.
Im
Rahmen
einer
pragmatischen
und
zieltextorientierten
Übersetzungsstra-
tegie
ist
es
durchaus
möglich,
die
Äquivalenzebenen
der
Synchronität
und
die
des
Text-
sinns
(einschließlich
der
entsprechenden
Äquivalenzebenen
des
Ausdrucks)
gleichermaßen
zu
berücksichtigen.