According to Benedict Anderson, the rapid expansion of print media during the late-1700s popularised national history and standardised national languages, thus helping create nation-states and national identities at the expense of the old empires. Publishing in Tsarist Russia challenges this theory and, by examining the history of Russian publishing through a transnational lens, reveals how the popular press played an important and complex Imperial role, while providing a "soft infrastructure" which the subjects could access to change Imperial order.
As this volume convincingly argues, this is because the Russian language at this time was a lingua franca; it crossed borders and boundaries, reaching speakers of varying nationalities. Russian publications, then, were able to effectively operate within the structure of Imperialism but as a public space, they went beyond the control of the Tsar and ethnic Russians.
This exciting international team of scholars provide a much-needed, fresh take on the history of Russian publishing and contribute significantly to our understanding of print media, language and empire from the 18th to 20th centuries. Publishing in Tsarist Russia is therefore a vital resource for scholars of Russian history, comparative nationalism, and publishing studies.

eBook - ePub
Publishing in Tsarist Russia
A History of Print Media from Enlightenment to Revolution
- 280 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Publishing in Tsarist Russia
A History of Print Media from Enlightenment to Revolution
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
1
The Russian language as a vehicle for the enlightenment: Catherine IIâs translation projects and the society striving for the translation of foreign books
Yusuke Toriyama
The reign of Catherine II (1762â96) was a time of Russian enlightenment. Promoting Russiaâs modernization in general, as Peter I did, the Empress actively encouraged the proliferation of art and letters in the empire, often through her own patronage. Moreover, this modernization practically meant Europeanization â a process based on cultural import from the West, in which the role of the medium, which enabled communication between different cultural spheres, was crucially important. In this respect, the significance of the role of translation and publication was certain. Note that the 1760s heralded the sudden growth of publication in Russia: 262 Russian books were published in 1756â60, 805 in 1761â5, 767 in 1766â70, and 958 in 1771â5.1
From this viewpoint, the creation of the Society Striving for the Translation of Foreign Books (in Russian, Sobranie staraiushcheesia o perevode inostrannykh knig, hereafter referred to as the Society) in 1768 had a symbolic meaning. This organization, established by Catherine, was focused on the translation by intellectuals of important foreign books into Russian, an endeavour she supported with an annual subsidy of 5,000 rubles from her own pocket. The Empress also influenced the choice of work for translation. For fifteen years until 1783, the Society published 112 translations including many representative works of the age of Enlightenment, for example, selections from the EncyclopĂ©die, Montesquieuâs Lâesprit des lois and works by Corneille, Racine, Voltaire and J. J. Rousseau, among others. Gary Maker defined the Society as âprobably the leading Russian voice for the French Enlightenmentâ in its day.2
At the same time, the Society faced many problems. Isabel de Madariaga wrote, âthe numbers and the titles published far outpaced the capacity of the reading public to absorb them, and the problem of marketing translations became crucial. It must be remembered that most cultured nobles and non-nobles could read the classics of the French and German Enlightenment in the original languages.â3 The Society faced challenges in selling and circulating their publications to the extent that the Empress ordered that the books be peddled around the city to ensure their distribution.4 Moreover, the cluster of most educated Russians at this time capable of understanding the contents of the Societyâs books likely did not need translation, although the majority of Russians remained monolingual (and many were uneducated and illiterate).5
Another crucial fact regarding the history of Russian-language publishing is that many Russian intellectuals considered the Russian literary language of this time as still developing. Throughout the eighteenth century, it was perceived as âunfinishedâ, âunrefinedâ and not fit for purpose as a literary language for scholarship â although the notion of an âunsuitableâ or âunfinishedâ language is untenable from a linguistâs viewpoint.6 Through the activities of the Society, the Empress tried to use Russian as a vehicle for the ideas of the Enlightenment. However, bearing in mind that her contemporaries considered the language âincompleteâ, we cannot take her decision as a matter of course
What motivated Catherine to establish the Society and what made her choose Russian as a vehicle for the Enlightenment despite its disadvantages? Searching for an answer to these questions, in this chapter we discuss the expectations for the roles and functions of Russian-language publishing and the Russian language in the first half of Catherineâs reign. For this purpose, we examine the discourse of those who engaged in the activities of the Society and other translation projects she initiated, focusing on linguistic issues. Furthermore, like the authors of the above-cited article, we adopt the theoretical basis suggested by social scientists since the âlinguistic turnâ. We conceive language not as being a purely referential tool for describing objects, but also a constructive force.7 This viewpoint benefits the discussion on the eighteenth century in Russia, which was marked by the evolution of the Russian language and the development of a new worldview by many Russians. Illustrating the standardization of vernacular languages in Europe in the early modern period, partly for pragmatic (to facilitate communication between regions) and partly for honorific (to give them some of the prestige or dignity associated with Latin) reasons, Peter Burke stated that âcivilization implied following a code of behaviour, including linguistic behaviourâ.8 It is reasonable to assume that Catherine, motivated to make her empire civilized after European models, likewise sought to create a code for the empireâs lingua franca based on the vernacular language, in this case, Russian.
Vladimir Semennikovâs monograph, which was published in 1913, along with the complete list of books published and planned for publication by the Society, provides an insight into the history and legacy of this organization.9 Aside from this comprehensive work, there are few studies of this subject, although the research of Marker and de Madariaga includes concise overviews of the Society as a promoter of the Russian Enlightenment in the cultural context of that time.10 Jonesâ account of the Society is short, but includes important remarks. Significant is his suggestion that Diderotâs view that a civilized nation needs to have a perfected language might have influenced Catherine to establish the Society.11 Our aim is to discuss the significance of the Society and other translation projects in the cultural context of the early reign of Catherine, focusing on the role and function of the Russian language. After outlining the activities of the Society and linguistic background of the time in the first section, the next two sections will describe the Empressâs thoughts on the potential of the Russian language. In the second section, based on the discussion by Victor Zhivov and Marcus C. Levitt about the functions of the Russian and Church Slavonic languages, we examine the notion that using Russian was beneficial for integrating the European Enlightenment within Russiaâs indigenous ecclesiastical culture.12 In the third section, we show that publishing in Russian was justified by the ideas of the Enlightenment and required standardization of the language. Following this, in the fourth section, we examine the text of the Societyâs publications written by translators (for example, the translatorâs preface), clarifying their mission to enrich Russian and create a new norm corresponding to the policy of the Empress, a goal which they shared. This approach clarifies the role and function of the Russian literary language of this time and the factors that motivated Catherine to choose Russian as the empi...
Table of contents
- Cover
- Half-Title Page
- Series Text
- Title Page
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- List of contributors
- Introduction: The entangled history of publishing in Russian Yukiko Tatsumi and Taro Tsurumi
- Part One
- 1 The Russian language as a vehicle for the enlightenment: Catherine IIâs translation projects and the society striving for the translation of foreign books Yusuke Toriyama
- 2 The making of the Russian classic Abram I. Reitblat
- 3 âThe period of stagnationâ fostered by publishing: The popularization, nationalization and internationalization of Russian literature in the 1880s Hajime Kaizawa
- Part Two
- 4 Transnational architects of the imagined community: Publishers and the Russian press in the late nineteenth century Yukiko Tatsumi
- 5 The evolution of a Buddhist culture through Russian media: Kalmyks, orientalists and pilgrimages in the nineteenth and early twentieth centuries Takehiko Inoue
- 6 A collateral cultural revolution: Russiaâs state-driven papermaking and publishing efforts and their effects on VolgaâUral Muslim book vulture, 1780sâ1905 Danielle Ross
- 7 Ethnic minorities speak up: Non-Russian clergy and a Russian Orthodox journal in the middle Volga region in the late imperial period Akira Sakurama
- Part Three
- 8 âNews from the Warâ: Print culture and the nation in First World War Russia Melissa K. Stockdale
- 9 Jewish nationalism in the Russian language: The imagined provinciality among Siberian and far eastern Zionists at the time of the imperial collapse Taro Tsurumi
- 10 Conclusion: A history of a soft infrastructure Taro Tsurumi
- Further reading
- Index
- Copyright
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Publishing in Tsarist Russia by Yukiko Tatsumi, Taro Tsurumi, Yukiko Tatsumi,Taro Tsurumi in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & Modern History. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.