1
Introduction: The Grace and
Gravity of Toni Morrison
Lucille P. Fultz
Toni Morrison in the international context
We are a group of 100 âspectatorsââhere to see Toni Morrison receive the 2010 MĂ©daille Vermeil Grand Prix Humanitaire de France/Honor Medal of the City of Paris. Twenty-five of us are members of the Toni Morrison Society, in Paris for the Societyâs biennial meeting. One hundred pairs of eyes (more if you include the professional cameras and camera phones) are directed toward Morrison, while she gazes intently and unblinkingly at the speaker, Christophe Girard, Deputy Mayor of Paris in charge of culture. She is regal in bright autumn colors redolent of the trees skirting the River Seine and elegantly appropriate to the occasion. Not so many years prior, the audience would have been instructed not to take photos, and had someone inadvertently done so, she might have been the object of Morrisonâs discomfiting glance or her long unsettling pause.
The roomâreminiscent of Medieval pageantryâis in the lâHĂŽtel de Ville (site of the administrative offices for the city and Mayor). It is a sunny, chilly November day in Paris. As the center of all the fuss, Morrison seems at ease, truly at home in this royal setting, while most in the audience seem eager and restive as they press against one another for a better view or a closer shot. It is as though she has been primed for this moment since she received the Nobel Prize in 1993. We are her guestsâbetter stated, her devoteesâinvited by the Mayor of Paris to witness yet another recognition of Morrisonâs extraordinary achievements as a writer.
The previous evening Morrison was inducted into la Legion dâHonneur/the French Legion of Honor. Referring to Morrison as âthe greatest American novelist of her time,â Frederic Mitterrand, Franceâs minister of culture, spoke of her âmodestâ background and her âexceptional destiny,â as he reminded her, âwe [the French] admire you and we love you.â Accepting the Legion of Honor Medal, Morrison averred that the award was an affirmation that she was both âwelcomedâ and âprizedâ by the French: âIâve always felt welcomed in France and especially in Parisâ (Barchfield). Indeed, she has been at home in Paris, where, in November 2006, she guest-curated a multigenres programââĂtranger chez soiâ/âThe Foreignerâs Homeââat the Louvre Museum. In conjunction with âThe Foreignerâs Home,â the Toni Morrison Society sponsored the âSymposium: International Perspectives on Toni Morrison.â To further link Morrison to France, and especially Paris, a few days later, the Toni Morrison Society placed a âBench by the Roadâ on Rue DelgrĂšs in Paris, to commemorate Louis DelgrĂšsââinsurgent revolutionary, and freedom fighter.â In response to Morrisonâs lament that there were no public monuments honoring the lives of enslaved Africans, the Society established a âbench project,â the placement of metal benches at sites important to African American history and culture. (The Toni Morrison Societyâs website provides details about the bench projects.)
In addition to her French connections, Morrison has garnered accolades elsewhere around the world. Most recently, in collaboration with the singer/songwriter Rokia TraorĂ©, she has written the text for the musical âDesdemona,â which celebrated its 2011 World Premier on three continentsâEurope (Vienna), North America (New York), and Africa (Bamako). In 1994, she merited, in Vitoria-Gasteiz, Spain, graffiti on the in/famous wall and, in Italy, the Rhegium Julii Prize. That her novels are studied across the globe is perhaps among her highest honors. A recent survey in Taiwan, for example, noted that Morrison âranks as the most-studied African American writerâ in that country. The survey recorded 134 entries for Morrison and 24 for Alice Walker, her closest competitor (Wen-ching Ho 515).
On the evening of the day she received the MĂ©daille Vermeil, Morrison invited two other scholars and me to her Paris hotel for an informal evening of wine and conversation. During the course of the evening, I asked her three questions: How do you feel about all the recognition and honors youâve received this week and over the years? What do you think about such honors? And what do you see as your responsibility in relation to such honors? To the first question, she offered a warm and almost tearful reply, âAt first I felt it was for my people and I was pleased.â Her response to the second question came with no hint of arrogance or prepossession, âI thinkâin fact, I knowâI deserve all the recognition because I work hard to produce what I know is my best work. I donât put my work out there until Iâm satisfied that itâs a polished piece of writing.â
Before she could answer the third question, she went to answer her telephone. When she returned, she asked, âWhat was your third question?â Then, she responded, âWhat is my responsibility? My responsibility is to my art and to no one else. My responsibility is to present what I know is my best work regardless of what anyone else thinks.â Morrison has repeated this conviction several times in interviews and public appearances. It is the same advice she offers to others, whether it is about writing or other projects. In a conversation with Roll Out, she insisted, âYou must know when youâre at your best. . . . And, and no matter what, you must be unblinking, be really unblinking and really, really trueâ (âToni Morrison: More Than Words Can Sayâ 17). Then speaking about her numerous awards and her attendant responsibilities:
Chloe Ardelia Wofford/Chloe
Anthony Wofford/Toni Morrison
Frederic Mitterrand referred to Morrisonâs âexceptional destinyâ as âwhatâs most beautiful about Americaââthat a child of working-class African American parents could and would achieve the pinnacle of literary success. Who is this woman the world knows as Toni Morrison? Who is this woman who has introduced African American life to readers around the globe? A brief review of the discussions about her names offers a glimpse of the conjecture that surrounds her. If one mills around groups at a Toni Morrison Society conference one may overhear her son refer to her as âmy motherâ or her niece address her as âAunt Chloe.â Before she was any of these, of course, she was Chloe Ardelia Wofford, daughter of Ramah (Willis) and George Wofford of Lorain, Ohio, where she was born on February 18, 1931.
She became Chloe Anthony at 12 when she converted to Catholicism and chose St Anthony as her patron saint. Anthony was shortened to Toni, and this became the name by which she was known in college. When asked about how she became famous as âToni Morrison,â she explains that she was âupset. They (her publishers) had the wrong name. Toni Morrison. My name is Chloe Wofford. Toniâs a nickname.â Toni Morrison became her official nom de plume when her publisher at Holt âmisnamedâ her. The mix-up occurred because she sent the manuscript as Toni Morrison since the editor âknew [her] that wayâ (Dreifus 101)âan interesting twist for a writer who devotes much of her craft to misnamed characters.
John Duvall has enlarged the mystique surrounding the name âToni Morrisonâ by inventing his own narrative to explain it. Frustrated by his inability to locate sufficient auto/biographical information about Morrison, he searches for Morrisonâs âself-makingâ in her fiction (Duvall 3). In one of numerous speculations, he suggests that Morrison dropped the name âChloeâ in favor of âToniâ âto distance herselfâ from a name that âoften signals a particularly hated form of racial oppression and servility in the South,â and that her readings in college revealed âunflattering Chloes in American literature besides the one in [Ralph] Ellisonâs novelâ (Duvall 37â8). He might also have considered the not-so-remote possibility that Morrison, like many young girls of her generation, dropped or added a name out of vanity or pure fantasy. Granting Duvall his argument for a moment, one must then ask the question: Why would Toni Morrison, who has never run from her early life of poverty and who has always included the names of her family members in her books, disavow her given name? She has been quite adamant about her relationship to her family, âall my family call me Chloe. It was Chloe, by the way, who went to Stockholm . . . to get the Nobel Prizeâ (Dreifus 101). In the final analysis, Duvall is forced to admit that he is engaging in high speculation as he searches for the woman behind the name.
The grace and gravity of Morrisonâs fiction
One thing is certain: when Chloe Ardelia/Chloe Anthony Wofford submitted The Bluest Eye to her editor, she signed her name âToni Morrison.â And due to that un/fortunate error, she will forever be known to the world as Toni Morrison. Her astonishing accomplishments as a writer have made her an important point of reference on the international literary scene. Since receiving the Nobel Prize in Literature, Morrison has been a familiar and frequent presence on the worldâs stages. Of her achievement as a writer the Swedish Academy noted that her ânovels [are] characterized by visionary force and poetic import [through which she] gives life to an essential aspect of American reality.â Of her craft, the Academy observed, âShe delves into the language itself, a language she wants to liberate from the fetters of race. And she addresses us with the luster of poetry.â
Sentient artistry
Paul Gray has remarked that the force of Morrisonâs art resides in âa mĂ©lange of high literary rhetoric and plain talk. She can turn pecan shelling into poetry: âthe tick of nut meat tossed in the bowlâ (âParadise Foundâ 66). Morrison deftly captures the sensual, reminding readers that characters are not merely speaking and moving but that their entire bodies are engaged in activities that involve a larger environment. Consider this image created by boiling water that greets Junior Viviane when she first enters Christine Coseyâs kitchen, âA bouquet of steam wandered away from water lifting to a boil on the stoveâ (Love 21). Similar examples abound across Morrisonâs oeuvre. Consider two examples from Paradise when the church lights are turned off in preparation for the Christmas pageant: âQuiet coughing domesticates the darkâ (208); and a description of African Americans confronting unearned suffering, âpeople who made Jobâs patience look like restlessness. Elegance when all around was shabbyâ (160). What reader can forget 11-year-old Pecola Breedloveâs father âsnatch[ing] his genitals out of the dry harbor of her vaginaâ (The Bluest Eye 163)? Two final images should underscore what I am calling Morrisonâs sentient artistry. First, this is Lâs description of Coseyâs decaying hotel: âThe wood siding of the hotel looks silver-plated, its peeling paint like the streaks on an unpolished tea serviceâ (Love 7). The language and imagery are appropriate to L, who worked many years in the hotelâs kitchen. Finally, this description of Sethe preparing biscuits:
Sensual and sensuous language pervades Morrisonâs fiction. For Morrison it is as much about secondary gestures as it is about primary ones. What occurs while the major events are unfolding tells us as much about charactersâsometimes moreâas do their spoken words. Moreover, such gestures locate events in space and time. Francine Prose suggests that when used effectively, gestures âare like windows opening to let us see a personâs soul . . . the precise relations between that person and the self, between the self and the worldâ (213).
Daunting narratives
Not everyone who reads Morrisonâs fiction is impressed. Many readers approach her novels with predetermined expectations and are sometimes disappointed when they are faced with a daunting narrative requiring intensive labor on their part. Some readers, for example, expecting a linear narrative become frustrated and set the novels aside, while others hang in for a while then surrender because the texts require so much input from the reader. Such readers have to be reminded that Morrison writes for readers who are willing to work with her. Stated another way, she expects readers to meet her on her termsânot theirs. Carol Shields has observed that Morrison defies expectations, âconsistently, book after book, she remakes the novel as we know itâ (âHeaven on Earthâ 33).
While many praise Morrisonâs literary art, others are eager to point to what they perceive as âflaws.â Brooke Allen has this to say about the language of Jazz: âher aim was obviously to produce a prose poem, an evocation and lilt of the jazz music that filled the air of Harlem in the 1920s. She succeeded magnificently, but as fiction âJazz fails to moveâ (Allen 7). Allen is, however, kinder than Charles Johnson, who has stated that Jazz has âno characters, thereâs no story, thereâs no plot, and even the poetry which Morrison is good at is not there. Iâm not sure why she released that book at all.â And, to Belovedâs selection as the best American novel of the past 25 years, Charles Johnson responded, âItâs an interesting middle-brow book. I donât think itâs an intellectual achievement, because Iâm not sure where the intellectual probing is going onâ (Little 107).
The African American cultural critic, Stanley Crouch, one of Morrisonâs most virulent critics, has argued that Beloved âis designed to placate sentimental feminist ideology, and to make sure that the vision of black woman as the most scorned and rebuked of the victims doesnât weaken.â Crouch, like Johnson, admits that Morrison âhas real talent, an ability to organize her novel in a musical structure, deftly using images as motifs,â but he seems most annoyed that Morrison âperpetually interrupts her narrative with maudlin ideological commercialsâ (Crouch 205). What some critics see as the power of Morrisonâs writing, Crouch sees as a lack of âcontrol.â He insists that Morrison âcanât resist the temptation of the trite or the sentimentalâ (Crouch 209). It is conceivable that Crouch, like other reviewers of Beloved, may have read the novel too quickly and failed to grasp not just Morrisonâs narrative strategies but the full import of the kind of stories she adumbrates in that novel. Countering Crouchâs comparison of Sethe Suggs to her historical model, Morrison has noted that âMargaret Garner didnât do what Medea did and kill her children because of some guy. It [infanticide] was for me this classic example of a person determined to be responsibleâ (Gilroy 177). Finally, Geoffrey Bent has called Paradise Morrisonâs âweakest bookâ because of its âdidactic purity that underlies every paradise.â He contends that flaws in this novel âcan only send ripples of reappraisal back over the rest of her oeuvreâ (âLess Than Divineâ 145).
I have elected to include such negative critiques of Morrisonâs writing in order to provide a range of opinions about her work. But I have also elected to mobilize these critiques in order to show that there is a consistency about her artâeven her critics speak of the poetic power of her prose. She writes with the sensibility of a poet and the deeply probing mind of a novelist who creates narrative environments for readers to find their own truths about African Americans.
The issue of language
Because so much has been written about the âluster of poetryâ in Morrisonâs fiction, it may be helpful at this point to review some of what Morrison herself has to say about her use of black speech and what she hopes to achieve with it. She has stated that her desire is âto polish and show, and make it [black idiom] a literary vehicleâ (Als 73). In her Nobel Lecture, Morrison focuses her remarks around the issue of language and the efforts, at times, to stifle or censor it or, in her words, âthe tendency of its users to forgo its nuanced, complex mid-wifery properties, replacing them with menace and subjugationâ (15â16). Referring to the Tower of Babel in her Nobel Lecture, she observes, âPerhaps the achievement of Paradise was premature, a little hasty if no one could take the time to understand other languages, other views, other narrativesâ (19). But she also acknowledges in her Nobel Lecture the writerâs limitations in the deployment of language: âLanguage ...