Gombrowicz in Transnational Context
eBook - ePub

Gombrowicz in Transnational Context

Translation, Affect, and Politics

  1. 282 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Gombrowicz in Transnational Context

Translation, Affect, and Politics

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Witold Gombrowicz (1904-1969) was born and lived in Poland for the first half of his life but spent twenty-four years as an émigré in Argentina before returning to Europe to live in West Berlin and finally Vence, France. His works have always been of interest to those studying Polish or Argentinean or Latin American literature, but in recent years the trend toward a transnational perspective in scholarship has brought his work to increasing prominence. Indeed, the complicated web of transnational contact zones where Polish, Argentinean, French and German cultures intersect to influence his work is now seen as the appropriate lens through which his creativity ought to be examined.

This volume contributes to the transnational interpretation of Gombrowicz by bringing together a distinguished group of North American, Latin American, and European scholars to offer new analyses in three distinct themes of study that have not as yet been greatly explored — Translation, Affect and Politics. How does one translate not only Gombrowicz's words into various languages, but the often cultural-laden meaning and the particular style and tone of his writing? What is it that passes between author and reader that causes an affect? How did Gombrowicz's negotiation of the turbulent political worlds of Poland and Argentina shape his writing? The three divisions of this collection address these questions from multiple perspectives, thereby adding significantly to little known aspects of his work.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Gombrowicz in Transnational Context by Silvia Dapia in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Collections. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2019
ISBN
9781000011708
Edition
1

Part I

Lost in Translation

1 The Rex Café, Buenos Aires, 1947

On the Spanish Translation of Gombrowicz’s Ferdydurke1

Daniel Balderston
As is well known, the first translation of Gombrowicz into any language was the collective translation undertaken by the Polish writer with an unruly group of some twenty friends and acquaintances in the chess parlor of the ConfiterĂ­a Rex in 1947.2 It was published by Editorial Argos in Buenos Aires in that year with Gombrowicz crediting Virgilio Piñera, the Cuban writer, as leading the group, which was also composed of such people as the Cuban Humberto RodrĂ­guez Tomeu, the Argentine Adolfo de Obieta (son of Macedonio FernĂĄndez), and many others.3 I wrote about the relations between Ferdydurke and Piñera’s novel Pequeñas maniobras more than thirty years ago,4 but could not have known then that Gombrowicz gave Piñera nineteen pages related to the project, including seventeen pages of hand-corrected typescript. These were sold by Piñera’s friend and heir AntĂłn Arrufat (along with other Piñera materials) to the Rare Books and Manuscripts Division of the Firestone Library at Princeton University.5
In what follows, I analyze these pages, most of which correspond to the latter part of what was to be Chapter 9 of the Argos edition. I also refer to the English translation done directly from the Polish by Danuta Borchardt and published by Yale University Press in 2000.6 The importance of these pages is that they show some aspects of the translation process, including handwritten corrections by Gombrowicz. The pages also include a letter from Gombrowicz to Graciela Peyrou and some notes for the preface to the Spanish edition, as well as some notes on style (“Decir”).
In the Argos preface, Gombrowicz explains that “Esta traducciĂłn fuĂ© efectuada por mĂ­ y sĂłlo de lejos se parece al texto original” (“This translation was carried out by me and only distantly resembles the original”),7 then goes on to credit Virgilio Piñera as leader of the committee8 and Cecilia Benedit de Debenedetti for apparently material support. He concludes the discussion of the translation by saying that it was the result of “amenas discusiones 
 realizadas casi todas en la sala de ajedrez de la confiterĂ­a Rex bajo la enigmĂĄtica y bondadosa sonrisa del director de la sala, maestro Paulino Frydman” (“pleasant discussions 
 almost all of which took place in the chess hall of the Rex CafĂ© under the enigmatic and generous smile of the director of the hall, Master Paulino Frydman).”9 Frydman was indeed a Polish-born chess player awarded the title of International Master in 1955. In his Diary, Gombrowicz credits Frydman with giving him money in 1943 to go to the Sierras de CĂłrdoba to recover from a persistent fever, though the fever turned out to be the result of Frydman’s thermometer which was not working correctly.10
There are several letters from Gombrowicz to Piñera and RodrĂ­guez Tomeu, written in January 1947 from Cecilia Benedit de Debenedetti’s house in the Sierras de CĂłrdoba town of Salsipuedes.11 In them Gombrowicz speaks of Benedit’s hospitality and support of the translation, at the same time urging Piñera and RodrĂ­guez Tomeu to carry on with the project. There is also the information that Gombrowicz met Benedit at the home of Antonio Berni, the notable Argentine painter.12 Gombrowicz called Benedit “Condesa,” and refers to his life at this point in Buenos Aires as oscillating between the realm of the “Condesa” and the area near the Retiro train stations (Gombrowicz’s preferred cruising grounds).
In a letter to Graciela Peyrou, a writer and sister of the better-known writer Manuel Peyrou, Gombrowicz asked her to correct the Spanish translation and to make three typed copies maintaining the divisions in the text. He signed the letter “el noble y desgraciado Witoldo de Gombrowicz” (the noble and unlucky Witoldo von Gombrowicz). In his letters to Piñera and RodrĂ­guez Tomeu, Gombrowicz refers to Peyrou as “Graziella” which seems to establish her as the typist, though perhaps of a clean copy only. This background helps us to understand the letter to Graciela Peyrou noted earlier. In this letter, Gombrowicz adds, “¿QuĂ© hizo, Graciela, con Ferdydurke? Cuide de no dar un paso en falso porque ya sabe que es un escrito delicado y de mucha responsabilidad” (“Graciela, what have you done with Ferdydurke? Be careful not to make any false steps because you know that it is a delicate piece of writing and one on which much rests.”) (Figure 1.1).
An important page of the Princeton materials is a brief and partly illegible handwritten notation called “Decir” (Figure 1.2) in Gombrowicz’s handwriting. In it he says the following:
Decir. Sacrificar la verdad a la ironĂ­a no me parece acertado. Si decimos que ?? debe entenderse que ello queda referido a lo que se ha distorsionado, o alterado misteriosamente (?) en toda interacciĂłn (?), y no a las probables gaffes que encierre la traducciĂłn, a los errores tipogrĂĄficos, al cambio de letras, etc.--cosas Ă©stas que aun en la mayorĂ­a (?) de las traducciones siempre se dan ?calireten?” (“Saying. Sacrificing truth to irony doesn’t seem right to me. If we say that ??? should be understood as saying that what it tells about has been distorted, or mysteriously altered, in every interaction (?), and not the probable gaffes that the translation contains, the typographical errors, the changes of letters, and so forth, all things that happen in the majority of translations).
Figure 1.1 Gombrowicz’s letter to Graciela Peyrou in which he asks, “what have you done with Ferdydurke?”
Figure 1.2 The “Decir” in which Gombrowicz indicates a concern about the accuracy and style of the translation.
In this note, written on the verso of the page in which he outlines the Spanish edition, he also notes “Ojo. Algunas partes del texto no estĂĄn todavĂ­a corregidas y falta la Ășltima revisiĂłn” (“Attention: some parts of the text are not yet corrected and the final revision has not been done).” This indicates a concern with the accuracy and style of the translation, something that is also a concern in the note by the translators (perhaps written by Piñera).
Now it is worth examining the translation and comparing it to the Polish version and to the Borchardt translation. On page 5 of the Princeton materials (page 161 of the typescript and page 161 of the Argos edition), we read:
La colegiala, en verdad, dormĂ­a no privada sino pĂșblicamente, no tenĂ­a vida nocturna propia y la dura publicidad de la muchacha la juntaba con Europa y AmĂ©rica, con los campos de trabajo, con los cuarteles, las banderas, los hoteles y las estaciones, creaba perspectivas enormemente vastas, excluĂ­a la posibilidad de un rincĂłn propio.
The typescript is identical to the Argos edition here. The Polish version reads:
Pensjonarka spaƂa wƂaƛciwie nie prywatnie, lecz publicznie, nie miaƂa nocnego ĆŒycia prywatnego, a twarda publicznoƛć dziewczyny ƂączyƂa ją z Europą, z Ameryką, z Hitlerem, Mussolinim i Stalinem, z obozami pracy, z chorągwią, z hotelem, dworcem kolejowym, stwarzaƂa zasięg niezmiernie rozlegƂy, kącik wƂasny wykluczaƂa.13
The notable change here is the exclusion in the Spanish version of the specific mention of Hitler, Mussolini, and Stalin. On the same page, there is an identical typo in the manuscript and in the Argos edition: a reference to Fred Astaire and Gingers, not Ginger, Rogers; a strikethrough eliminates a reference to two zlotys (six in the Polish version).
On this and the following pages it is clear that the handwritten corrections—in fountain pen in Gombrowicz’s handwriting and in pencil in some other hand—correspond precisely to the version that was published by Argos. A minor difference appears on page 164 of the typescript: “¡Oh, el pandemaonio de la colegiala moderna!,” which becomes “¡Oh, el pandemonium de la colegiala moderna!” on page 163 of the Argos edition. The Polish text reads, “O, pandemonium pensjonarki nowoczesnej!”14 Here the correction of the spelling, in pencil, then cedes to the use of the Latin word. Later in the same paragraph “belleza” is corrected to “hermosura” and “hermosura” to “beldad,” no doubt because of a prejudice in Spanish style against the repetition of words in near proximity; the English here repeats “beauty.”15 The passage is interesting in the typescript, since it shows an extended concern with questions of style (Figure 1.3):
Hay algo ultra conmovedor en eso de que sĂłlo las personas sujetas a la disciplina de la belleza hermosura tienen acceso a ciertaos vergĂŒenzas vergonzosos contenidos psĂ­quicos de la humanidad. ÂĄOh, la muchacha, aquel receptĂĄculo de la infamia vergĂŒenza cerrado con la llave de la hermosura! beldad! AquĂ­, a en este temple, cada uno, joven o viejo depositaba tales cosas que posiblemente preferirĂ­a morir tres veces seguidas y quemarse a fumaza lenta (?) fuego lento antes de que eso fuesen dadoas a la publicidad
 Y el rostro del siglo – el rostro del siglo XX, del siglo de la confusiĂłn de las edades, aparecĂ­a dubitativamente como un Sileno,. desde la espesura. (It’s a wondrous thing that only those constrained by beauty loveliness have access to certain shames shameful psychological contents of humankind. Oh, a girl, that receptacle of disgrace shame, locked under loveliness beauty’s key!” Here, at in this temple, each man, whether young or old brought such things that he would probably prefer to die three times and be roasted slow fume (?) over slow fire rather than publicize them
. And the face of this century – the face of the twenti...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Table of Contents
  7. List of Illustrations
  8. List of Contributors
  9. Acknowledgements
  10. Introduction
  11. Part I Lost in Translation
  12. Part II Cartography of Affect in Gombrowicz’s Works
  13. Part III The Political Gombrowicz
  14. Bibliography
  15. Index