
Gombrowicz in Transnational Context
Translation, Affect, and Politics
- 282 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About this book
Witold Gombrowicz (1904-1969) was born and lived in Poland for the first half of his life but spent twenty-four years as an émigré in Argentina before returning to Europe to live in West Berlin and finally Vence, France. His works have always been of interest to those studying Polish or Argentinean or Latin American literature, but in recent years the trend toward a transnational perspective in scholarship has brought his work to increasing prominence. Indeed, the complicated web of transnational contact zones where Polish, Argentinean, French and German cultures intersect to influence his work is now seen as the appropriate lens through which his creativity ought to be examined.
This volume contributes to the transnational interpretation of Gombrowicz by bringing together a distinguished group of North American, Latin American, and European scholars to offer new analyses in three distinct themes of study that have not as yet been greatly explored â Translation, Affect and Politics. How does one translate not only Gombrowicz's words into various languages, but the often cultural-laden meaning and the particular style and tone of his writing? What is it that passes between author and reader that causes an affect? How did Gombrowicz's negotiation of the turbulent political worlds of Poland and Argentina shape his writing? The three divisions of this collection address these questions from multiple perspectives, thereby adding significantly to little known aspects of his work.
Tools to learn more effectively

Saving Books

Keyword Search

Annotating Text

Listen to it instead
Information
Part I
Lost in Translation
1 The Rex Café, Buenos Aires, 1947
On the Spanish Translation of Gombrowiczâs Ferdydurke1
Decir. Sacrificar la verdad a la ironĂa no me parece acertado. Si decimos que ?? debe entenderse que ello queda referido a lo que se ha distorsionado, o alterado misteriosamente (?) en toda interacciĂłn (?), y no a las probables gaffes que encierre la traducciĂłn, a los errores tipogrĂĄficos, al cambio de letras, etc.--cosas Ă©stas que aun en la mayorĂa (?) de las traducciones siempre se dan ?calireten?â (âSaying. Sacrificing truth to irony doesnât seem right to me. If we say that ??? should be understood as saying that what it tells about has been distorted, or mysteriously altered, in every interaction (?), and not the probable gaffes that the translation contains, the typographical errors, the changes of letters, and so forth, all things that happen in the majority of translations).


La colegiala, en verdad, dormĂa no privada sino pĂșblicamente, no tenĂa vida nocturna propia y la dura publicidad de la muchacha la juntaba con Europa y AmĂ©rica, con los campos de trabajo, con los cuarteles, las banderas, los hoteles y las estaciones, creaba perspectivas enormemente vastas, excluĂa la posibilidad de un rincĂłn propio.
Pensjonarka spaĆa wĆaĆciwie nie prywatnie, lecz publicznie, nie miaĆa nocnego ĆŒycia prywatnego, a twarda publicznoĆÄ dziewczyny ĆÄ czyĆa jÄ z EuropÄ , z AmerykÄ , z Hitlerem, Mussolinim i Stalinem, z obozami pracy, z chorÄ gwiÄ , z hotelem, dworcem kolejowym, stwarzaĆa zasiÄg niezmiernie rozlegĆy, kÄ cik wĆasny wykluczaĆa.13
Hay algo ultra conmovedor en eso de que sĂłlo las personas sujetas a la disciplina de la belleza hermosura tienen acceso a ciertaos vergĂŒenzas vergonzosos contenidos psĂquicos de la humanidad. ÂĄOh, la muchacha, aquel receptĂĄculo de la infamia vergĂŒenza cerrado con la llave de la hermosura! beldad! AquĂ, a en este temple, cada uno, joven o viejo depositaba tales cosas que posiblemente preferirĂa morir tres veces seguidas y quemarse a fumaza lenta (?) fuego lento antes de que eso fuesen dadoas a la publicidad⊠Y el rostro del siglo â el rostro del siglo XX, del siglo de la confusiĂłn de las edades, aparecĂa dubitativamente como un Sileno,. desde la espesura. (Itâs a wondrous thing that only those constrained by beauty loveliness have access to certain shames shameful psychological contents of humankind. Oh, a girl, that receptacle of disgrace shame, locked under loveliness beautyâs key!â Here, at in this temple, each man, whether young or old brought such things that he would probably prefer to die three times and be roasted slow fume (?) over slow fire rather than publicize themâŠ. And the face of this century â the face of the twenti...
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I Lost in Translation
- Part II Cartography of Affect in Gombrowiczâs Works
- Part III The Political Gombrowicz
- Bibliography
- Index
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app