Part I
ANNOTATING SALMAN RUSHDIE
In his valuable contribution to the Stephen Barney-edited Annotation and Its Texts (1991), Traugott Lawler had reminded us that writers either self-annotate if they are impulsively driven to declaring meaning to the âcommonâ reader or, less impulsively one suspects, they simply leave us to annotate obscure references, intertextual homage and the like however we wish. The latter, of course, is not an open invitation, because both authorial intentionality and aesthetic design (and by this one means the conventions of the genre, the limits of the authorâs own knowledge, the constraints of oneâs own analytical procedures) are to be taken into account. In the Salman Rushdie corpus, the invitation is to examine both kinds of annotation, and we proceed with the exercise of annotating Rushdie with both impulses in mind, and both, as Lawler reminded us, âvalidateâ the principles of critical annotation. Before I turn to Rushdieâs self-annotations, it is useful to look at an instance of a list of words and phrases that a translator would want annotated and explained. The Emory Rushdie Archive carries one such list for The Moorâs Last Sigh (30/9).1 The list has been made by the Portuguese translator of the novel, Paulo Henriques Britto. Although Rushdieâs annotations are not given, the list gives us an insight into those words and phrases that a common reader may want explained. There are some like masala, garam masala (343), khazana (128), beedis (130) channa (131), baap-rĂ© (135), chhota peg (138), crorepati (159), kulfi (206), ek-dum (244), dosa (249), bhaenchod (256), khalaas (275, 376), dhabas (287), laad sahibs (287), kofta (297), keema (297), one-paisa (302), chor bazaar (312), bhangra (354), rutputty (355) and acha (376), which are either hobson-jobsons or part of Indian colonial jargon also found in the OED, or are common Indian food. Does one annotate them or examine them as part of a larger argument about Rushdieâs use of colonial language? On the other hand, other terms on the list would require annotating or translating through equivalent words in the corresponding social idiolect of the receptor language, in this case Portuguese. The list here would include jhunghunna (124, 330), nimbu pani (138), bewaqoof (138), lafanga (149), asli mirch masala (221), baccchis (222), dupatta (223), motu-kalu (230), muggermutch (242), funtooshed (253), om mani padme om (260), pranam (260), salah (262), bas (269), jopadpatti shacks (302), bhaiyyas (302), bakvaas (334), maza (353), Doordarshan (364) and pagalpan (377). Except for a few of the words and phrases â asli mirch masala, muggermutch, for instance, which do require annotating â most of the others are self-annotated. But even when they are self-annotated, there are matters of interpretation that require a closer look.2
Some of the more striking examples of self-annotation in Rushdie are those which make sense only if retranslated back into the source language. One such example is the nickname of Saleem, âPiece-of-the-Moonâ (MC 11, 101, 107)3 which is a literal translation of cÄnd kÄ áčukáčÄ, a motherly expression in Hindi-Urdu for a child, and used, to cite just one instance among hundreds, in the 1948 Bollywood film Milan by Nargis (Manju) to describe Dilip Kumar (Mohan): sac muc tum cÄnd kÄ áčukáčÄ ho (âyes indeed you are truly exceptional [my beloved]â). â âPiece of the moonâ my mother called meâ, we read in a biographical note in the Rushdie Archive (212/4; 04â29 redacted). In the first citation (MC 11), the expression is one of a number used for Saleem; in the second (MC 101), Amina Sinai asks her husband to feel her belly: âsuch a big strong boy; our little piece-of-the-moonâ; and in the third instance a series of associations connects âZulfikarâ (a crescent-shaped sword, âthe two-pronged sword carried by Ali, the nephew of the prophet Muhammadâ [MC 61]) with âfatal moons echoed by my motherâs love-name for me, her innocent chand-ka-tukraâ (MC 107). The point here is â and something that monolingual postcolonial academics donât seem to get it â that âpiece-of-the-moonâ, a literal translation of cÄnd kÄ áčukáčÄ, does not carry the latterâs idiomatic meaning in the vernacular sociolect. In other words, when retranslated back into the original (which is given by Rushdie himself in MC 107), the Hindi speaker does not literally translate the expression; he/she does an idiomatic or proverbial translation where cÄnd kÄ áčukáčÄ does not generate âpiece-of-the-moonâ. It is this complex semiotics which explains why for the non-Hindi/Urdu speaker the expression, in its English translation, is quite meaningless. Is the child a moon-rock, or even a piece of cheese, the latter given that the moon is idiomatically made of cheese? For the Hindi speakers, though, a reverse translation takes them to the original cÄnd kÄ áčukáčÄ which is not âpiece-of-the-moonâ but âapple of oneâs eyeâ. In the Hindi translation of the novel (PriyadarĆan 1997: 8), quite correctly, cÄnd kÄ áčukáčÄ is given but if we were to translate this back into English the translation would not be âpiece-of-the moonâ unless one were using it almost as a hobson-jobson. In a parallel case, Äáčk kÄ tÄrÄ translated into the meaningless âthe star of oneâs eyeâ (and not âthe apple of oneâs eyeâ) would then follow precisely the processes of reverse translation we have noted. Here, then, is a writer annotating with an eye to the implied ideal reader of the text who, in this instance, is a bilingual. The same principle is at work with the name of Saladin Chamchawala (literally âSaladin the spoon personâ), who is called âSpoono, my old Chumchâ in The Satanic Verses, where âchumâ is carried over into chamcha as well. To call someone a spoon is meaningless in English although proverbial expressions such as âhe should have a long spoon that sups with the Devilâ or âto be born with a silver spoonâ may be metaphorically applied to Saladin. In Hindi, though, the meaning is quite clear: a chamcha (camcÄ) is a âyes-man or a sycophantâ, which is why Gibreel Farishta calls Saladin âan English chamchaâ (SV 83), reflecting as well on the âChamchaâ or servant who fed Mughal emperors with a spoon (Dhondy 1991: 74). The latter remark, for a Bombaywallah like Saladin Chamcha, has a special sting if we recall that in Bombay slang, a âsala chamchaâ is the very unendearing âbastard homosexualâ.4 As in the case of âpiece-of-the-moonâ, âSpoonoâ too as a literal translation (chamcha for spoon) requires an idiomatic retranslation of the source word by the implied ideal reader.
Sometimes self-annotation takes the form of lessons in grammar and syntax. Two instances may be cited here, the first from Midnightâs Children; the second from Shame. The three young trackers of the Pakistan âCanine Unit for Tracking and Intelligence Activitiesâ better known by its acronym CUTIA (which means bitch but also, in parts of the Indian diaspora, an arsehole when the first letter is pronounced as a palatal), refer to their older accredited tracker, Saleem Sinai, as âbuddha, âold manâ â which leads Rushdie (or the implied narrator) to remark:
O fortunate ambiguity of transliteration! The Urdu word âbuddha,â meaning old man, is pronounced with the Dâs hard and plosive. But there is also Buddha, with soft-tongued Dâs, meaning he-who-achieved-enlightenment-under-the-bodhi-tree⊠.
(MC 339)
âBuddhaâ, of course, has already appeared as one of the many nicknames of Saleem on the first page of the novel, and here it receives a fuller annotation. The Urdu word for âold manâ is more commonly spelt bĆ«áčhÄ (or bĆ«ážhÄ), but buážážha is an acceptable variant spelling with voiced non-aspirate and aspirate cerebrals. The /d/ and /dh/ of âBuddhaâ (the enlightened Gautama Siddhartha) are, respectively, voiced non-aspirate and aspirate dentals. Rushdie gives it a clearer descriptive explanation than the phonemic ones given here, but the annotation is meant to use the ambiguity (the âfortunate ambiguityâ) to good effect. In Shame, the word sharam (âshameâ) gets an even longer annotation.
Sharam, thatâs the word. For which the paltry âshameâ is a wholly inadequate translation. Three letters, shĂŹn rĂš mĂŹm (written, naturally, from right to left); plus zabar accents indicating the short vowel sounds. A short word, but one containing encyclopaedias of nuance⊠. Whatâs the opposite of shame? Whatâs left when sharam is subtracted? Thatâs obvious: shamelessness.
(Shame 38â39)
âShameâ the title of the novel is thus inadequate as a translation of sharam, the Urdu word (hence written, unlike the Sanskrit-derived Hindi script, from right to left) Ćarm (from Persian Ćarm), âshame, bashfulness, modestyâ. The opposite of sharam is, however, given only in English (âshamelessnessâ) and not in Urdu (beĆaram), although the intransitive verb form sharmĂ na âto feel shameâ (Shame 39) gets a full gloss. Later we find that sharam is also linked to Sufiya Zenobiaâs ferocious violence (Shame 139). Shame is not guilt, and the distinction is in many ways at the centre of the novel. Whereas guilt creates a personal dilemma and leads to the tragic temper where responsibility is located in a self which alone must come to terms with guilt, shame is a collective, social unease about letting everyone else down. In this respect, shame does not produce the same degree of introspection and is more comfortable with the genre of melodrama than tragedy. Shame, sharam, the affect, the precognitive sign on the body (the downcast eyes, the evasive look), before reason gives it a causal connection, remains elusive, untranslatable. In Shame, Rushdie writes about untranslatable words and refers to it as a law.
The law is called takallouf. To unlock a society, look at its untranslatable words. Takallouf is a member of that opaque, world-wide sect of concepts which refuse to travel across linguistic frontiers: it refers to a form of tongue-tying formality, a social restraint so extreme as to make it impossible for the victim to express what he or she really means, a species of compulsory irony which insists, for the sake of good form, on being taken literally. When takallouf gets between a husband and a wife, look out.
(Shame 104)
The Urdu word takalluf/takallouf from Arabic takalluf (âformality of behaviorâ hence âWhy such formality, such takalluf?â [MC 280]) signifies laws which are internal to a culture. The word allows Rushdie to spell out a principle of postcolonial/multicultural recognition (after Charles Taylor [1994]) in that the reader is required to purchase or invest in what may be called cultural capital of the other. There is a larger principle at work here because throughout the Rushdie corpus are scattered words whose meanings âunlock a societyâ and for which annotations are necessary.
When the ten-year old Saladin Chamchawala finds a wallet lying in the street outside his Scandal Point home, he opens it to find in it not cheap Indian rupees with no international cache but ââreal money, negotiable on black markets ⊠pounds! Pounds sterling, from Proper London in the fabled country of Vilayet across the black waterâ (SV 35). The word âVilayetâ does not require annotation because its antecedent is the fabled country of which London is the capital. âVilayetâ as âBilayut, Billaitâ is also a âHobson-Jobsonâ (hereafter in regular font and as common noun) as in Yuleâs dictionary of hobson-jobsons we read that âwilayat is the usual form in Bombayâ (Yule 93â94). The word, in its Turkish use (from the Arabic welÄyeh), makes its way into the OED (âa province of Turkeyâ) and so its general meaning may be discovered with some lexical fossicking. What is a little curious about boy Saladinâs excitement is his reference to âacross the black waterâ which coming as it does after âblack marketsâ may have a more sinister meaning for a reader. For the Hindi reader, a reverse translation back to the source language holds the key, as the sea as âblack waterâ is in fact the kÄlÄ pÄnÄ«. Although Saladin is a Muslim, the implied author inserts the more general Hindu fear of crossing the sea, the kÄlÄ pÄnÄ«, as it meant loss of caste and for earlier migrants to the plantation colonies of the Empire, indenture and servitude. Saladin, as a Muslim, does not lose his caste, but he certainly loses belief in Islam once he makes his way to Vilayet, where he in fact eats pork.
D. F. McKenzie had referred to the exclusion of the âdistracting complexities of linguistic interpretation and historical explanationâ (1999: 15) in the purely scientific understanding of textual bibliography. With the postcolonial, linguistic and historical explanations are pivotal. I turn to instantiations of these at this juncture. At one point in Midnightâs Children, Saleem misses his ânecessary earâ because for two days Padma, his first âreaderâ, had walked out of Saleemâs life. Why should he be left alone when others, notably, the god Ganesha, sat through the recitation of an infinitely greater epic and was its amanuensis. Saleem reminisces:
When Valmiki, the author of the Ramayana, dictated his masterpiece to elephant-headed Ganesh, did the god walk out on him halfway? He certainly did not. (Note that, despite my Muslim background, Iâm enough of a Bombayite to be well up in Hindu stories, and actually I am very fond of the image of trunk-nosed, flap-eared Ganesh solemnly taking dictation!).
(MC 149)
Hindu aficionados around the world were affronted. How could Rushdie get it wrong? Yes, Valmiki wrote the great epic, but Ganesh (Ganesha) is not the ânecessary earâ of this epic; he is of the much grander epic, the MahÄbhÄrata, where Vyasa, the narrator, recounts the story and Ganesha is the ever-patient amanuensis. Does the passage require a counter-annotation since Rushdie has already annotated both Valmiki and by extension implied that in this novel a decidedly Indian mode of composition or technique of narration underpins Saleemâs discourse? Do we need to correct this as readers have done? Do Bombayites, and Indian Muslims especially, get caught when it comes to understanding details of Hindu epics which they know only through Bombay/Bollywood talkies? Rushdie clearly took the error seriously and wrote, within two years of the publication of Midnightâs Children, an âErrataâ or an âEnarratioâ which he subtitled âUnreliable Narration in Midnightâs Childrenâ (IH 22â25). Rushdie sees Saleemâs âerrorâ as a symptom of remembrance over historical fact, how oneâs memorial construction of events becomes more important and even more true than events as empirical fact. And so throughout the novel there are many inaccuracies â L...