â E. M. Forster (attributed)
Approaches
I belatedly realise that, if only half-consciously, I have been registering for years the oddity of one common speech habit. That is: the fondness for employing ready-made sayings and phrasings whenever we open our mouths; a disinclination to form our own sentences âfrom scratchâ, unless that becomes inescapable.
How far do the British, but particularly the English, share the same sayings right across the social classes; and if each group uses some different ones (though, on a first look, probably not many), are those differences decided by location, age, occupation and place in the social scale? Within each group, what decides which forms of conventional speech are most used and with what, if any, different degrees of emphasis?
The next step was to enquire whether, by looking at a particular groupâs phrasings, one might understand better how its members saw or simply responded to the most important elements in their lives. Did such sayings, taken together, indicate some of the main lines of their culture, its basic conditions, its stresses and strains, its indications of meaning, of significance, and so on.
To do that for a whole society would be an enormous undertaking, would mean sifting and âbetter siftingâ (to adopt a popular working-class formulation) through hundreds of sayings until, one might hope, the shape of a particular but very complex and varied set of overlapping cultures emerged. That could be a lifetimeâs work even if one restricted it to a small country such as England. But âsmallâ there obviously gives a false perspective. Though small in size, England manifestly has a long and rich history, and its language reflects that. Bestâessential, for an amateur without access to elaborate computersâto narrow the focus. In my case, to focus on the Northern English working class of my childhood.
My memory is still full of their patterns of speech; some I still use day-by-day. How did we characteristically talk to each other in Hunslet, Leeds, and what did our talk tell about the ways we responded to our common experiences? What psychological shape did it all make; what did it reveal about our hopes and fears and our responses to them? I expect to stray widely on the way; especially into the war years and after; and will, as the material prompts, move across different social classes.
But that was how this book began, by looking at the prewar Northern working class; and that is also why the next chapter, the first of single-minded substance, is about being poor at that time and place. Behind that and other chapters, all the time, is the question of how much of that habitual speech survives into the very different circumstances of today; and what those sayings which are retained and those newly minted tell us. Towards the end that matter of the newly minted will be broached, but only lightly.
In A Short Walk Down Fleet Street, Alan Watkins has a nice observation on what has elsewhere been called âbreeze-block speechâ, by which we put our conversation together as a series of loosely linked, immediately-to-hand chunks: âReal writers write in words; most literate people in recognisable blocks of words; and politicians, commonly, in whole prefabricated sentences or sometimes paragraphsâ.
Most of us fall into a sub-division of the third group, into a simpler and less self-conscious version, as befits those who are not politicians or other kinds of public figures. Our speech is like a verbal equivalent of those snakes that children make with dominoes on a table, or interlocking parts in a very long but thin jig-saw, or a kind of continuous-prefabricated-strip of sticky verbal labels. Many of us rarely utter a sentence which has an individually chosen subject, object and verb; or includes one simple adjective to indicate a quality or characteristic; nor would we often venture on a free, self-chosen adverb. We move by jumping as if over a very tricky stream from handy metaphor or image to handy borrowed phrase; spoken hopscotch. It is both time- and worry-saving, and usually livelier, to say: âItâs like finding a needle in a haystackâ; or: âTheyâre leaving in drovesâ; or âThatâs just the tip of the icebergâ, rather than putting together the necessary syntactical, non-metaphorical, bits and pieces.
All this is most helpful at grave or embarrassing moments, when we wish to skirt round a naked harsh truth. We would prefer not to say, straight: âHe is very old indeed and not likely to see the year outâ, since that can leave us feeling slightly rude and crude. We take refuge in a range of euphemisms, such as âHe canât be very long for this worldâ. That is only marginally softer than the more direct form, but it serves. It serves better than the blunt: âHeâs on his last legsâ. You would not use that in talking to one of his relatives; you might in the streets.
Evasion is naturally demanded at the death-bed. Auden deliberately avoided it. He used to tell how he went into the room where his father was dying and said: âYou know you are dying, fatherâ. That would have been thought cruel in our district. It may be that Auden, as a devout and direct Christian, went on to suggest a proper Christian way for his father to pass his last hours; that that was more important to him than equivocation.
In other circumstances we may not be wholly evading. We may be merely lazy; or wish not too obviously to be âlaying it on the lineâ; or, conversely, may prefer to use an image sharper than our own speech to do our work for us. We are greatly âtaken byâ alliterative couplings: âfish, flesh, fowl or good red herringâ, âhale and heartyâ, âkith and kinâ, âsafe and soundâ.
We do not say directly: âShe is a very proud womanâ but âSheâs as proud as a peacockâ; that is usually simple laziness, almost a tic, taking the bit from the box. We avoid saying; âHe is a greedy childâ, which is hard to utter politely; oddly, we may prefer âHis eyes are bigger than his bellyâ; which strengthens the accusation, but can be safely invoked as a piece of acceptable, as much indulgent as rude, folk-language. Of a mean man the choice might well be: âHe wouldnât even give you the skin off his rice puddingâ; which is pictorially witty; the homely comic touch slightly leavens the unavoidable harshness of a straightforward âmeanâ. We hesitate to say flatly: âHeâs a crookâ, even though he clearly is; instead, we say, âHeâd rob you as soon as look at youâ, which is both witty and cogent.
It is easy to identify evasion and laziness. Less common is that search for jokiness and colour, which are almost always borrowed from unknown wordsmiths. Old or new, all have to have at least one kind of attraction. The best are neat beyond all substitution. âWise after the eventâ would not be easy to replace economically and memorably.
So we jump from verbal stepping-stone to verbal stepping-stone over the deep and murky waters of the linguistic sea. We try to escape the need for a logically expressed succession in our speech; for that we hardly ever feel ready. We prefer the instantly available and comprehensible image. Recently, an executive on the radio spoke of someone or some idea which âbeat a path to my doorâ instead of saying, for instance, âhe/it could not be ignoredâ. Emersonâs phrase, about the resulting stream of visitors to a man who has made a better mousetrap (Elbert Hubbard also claimed authorship) is much more vividly memorable. It is unlikely that more than one in a hundred who still makes use of it knows where the fancy came from. The same is true of Dr. Johnsonâs observation on a manâs reaction to the prospect of hanging: âit concentrates his mind wonderfullyâ.
Current and very frequent examples can be found in letters sent to those âfeedbackâ programmes so popular on the radio today. Most of the writers are firm for one ideological position or another (like that stock-figure âDisgusted of Tunbridge Wellsâ); they have honed a style for their indignation almost entirely made up of phrases so worn with use that they have become deplorable cliches. They could very easily be put on a computerâs floppy or hard disk for regular use. They are predictable, portentous and do not advance their arguments; they are packeted slogans, like insults hurled in a school playground or at Hyde Park Corner. It might be interesting to hear the broadcasters explain what principles of selection they use, and define what purpose they think they serve. We may be sure that some such phrase as âthe voice of the peopleâ would be invoked; that could be in one sense true, or it might be yet another example of sub-democratic special pleading.
So we reach for tags out of that almost bottomless box which history, geography, age, and our social class have handed to us. We take refuge, without always realising that that is what we are doing, in adages, epigrams, maxims, apophthegms, proverbs, saws, sayings, truisms, commonplaces, mottoes, axioms, conventional locutions. There are differences between all these, but, for the purposes of this book, I will draw on all of them; they have much in common.
In The Rottersâ Club, Jonathan Coe produces a painful parody of refuge-cliches from an abused husband: âI said, âBarbara, weâve reached a crossroads. This is the end of the road. Itâs him or me,â I said. âYou have to choose between the devil and the deep blue sea.â I told her straight out. âYou canât have your cake and eat it.ââ
âAnd what did she say to that?â
âShe told me to stop talking in clichesâ.
Almost a quarter of a century ago, Eric Partridge was already listing among newcomers several which remain in full rampant bloom today, such as: âIn this day and ageâ. That must, he says, at first have sounded sonorous and dignified, but by now âimplies mental decrepitude and marks a man for the rest of his lifeâ. âIts mentally retarded offspringâ, he adds, is âAt this point in timeâ.
Sources
A very large number of adages in general use today have come, often not much modified, from many centuries ago, especially from Greek and Latin authors. Many also come from a long-gone rural life, and draw on what was and sometimes still is regarded as undeniable folk wisdomâEnglish, Scotch, Welsh and Irish wisdom, of courseâthough many can be found across Europe and others even much more widely. Folk wisdom can be more parochial in its thinking than in many of its origins.
No one in a packed working-class district of an English city in the Thirties seemed to find anything archaic or out of place in the repeated invocations of horses (being led to water, etc.), cows (coming home), swallows (one not making a summer); or in the thought of searching for a child âup hill and down daleâ or in declaring that some belief or assumption is âas old as the hillsâ. One need not assume that those who regularly asserted that something was âas plain as a pike-staff had ever seen a pedlar with his pikestaff over his shoulder; that image is at least five hundred years old. But perhaps my grandmother had, as a girl in her then remote village, seen such an itinerant.
Rural sayings are partnered by those from the Bible, by injunctions more often ethical than spiritual. This being Britain, some also recall our imperial past, the wars and the soldiers and sailors who fought them. One might call the Boer War the last pre-modern event for the adding of many such images to the national pool, though there are a few from the two world wars. When a fierce quarrel developed or âblew upâ in our house, we usually said as it intensified: âthe balloonâs gone upâ. Later, one might have assumed that the image was inspired by the barrage balloons over urban and industrial areas in the Second World War. Obviously it was not, since we used it in the thirties. Its origins were in the battlefield observation balloons of the First World War.
Todayâs ubiquitous, unending, and overlapping forms of mass communication have produced their own kinds of pre-fabricated speech, especially in the form of âsound-bitesâ, which are meant to be briefly remembered, to stick in the mind awhile, but each of which, as is the nature of endlessly successive electronic communications in the service of persuasion, cannot last, must be if at all possible superseded. Are they, like some greedy growths that destroy all before them, going to succeed, take over from the slower but, so far, longer-lasting and hence more memorable accretions of the premodern periodâuntil they are themselves pushed into oblivion?
Few of the more traditional phrases have come from books, but that is not surprising; most were born of oral not written use, passed from mouth to mouth. Interesting exceptions include âitchy palmâ, which occurs in Shakespeareâs Julius Caesar (but did he coin it?); âImprove the shining hourâ is in Isaac Wattsâs poem, âHow doth the little busy bee improve each shining hourâ, and it, too, may be older. The first is at least four centuries, the second at least two and a half centuries, old.
How were they transmitted to early 20th-century Hunslet? Isaac Wattsâs line sounds exactly like a Methodist precept of the sort we heard every week at Sunday School; it seems likely that Watts was our direct source. How did âitchy palmâ move up and along after Shakespeare?
Of the many epigrams from abroad, the largest group seem to be French and most of them apparently date from the Norman Conquest and after. The bad workman blaming his tools is found in late 13th-century French before appearing in English (âmauves ovriers ne trovera ja bon hostillâ).
Given the difficulty of communications in the early days, there are more epigrams from the USA., some going back two centuries or more, than might have been expected. Since copyright was then weak or nonexistent there was from the early 19th century a brisk trade in both directions. The children of educated English families knew and loved some of the best novels, from New England and the Mid-West in particular. The soldiers of two world wars, films and television, greatly accelerated the process. Bill Bryson lists many unexpectedly North American imports, such as: âhaving an axe to grindâ, âhaving a chip on the shoulderâ, âkeeping a stiff upper lipâ (even more surprising), âpulling the wool over someoneâs eyesâ, and âto whitewashâ some act. That those and many another were adopted is not surprising; they are so often lively. Two we first met, when settling in there for a year in the mid-fifties, were: âYouâre looking bright-eyed and bushy-tailed todayâ and âYou hit the land like a cat out of a sackâ. Splendid. I have subsequently heard them both here, but each only two or three times so far.
There are also some from China and India; both have a special intriguing niche and the suggestion of very ancient wisdom. That there should be many from India is easily explained. But the Chinese? Probably some filtered through from the Opium trade. One wonders whether the Chinese have some illicitly fathered on them, especially if they suggest oriental wisdom, felt to be very different from and deeper than English. Variants of âIf I have two pennies I would spend one on bread and one on a roseâ, usually described as an old Chinese aphorism, pop up wherever someone is arguing for the public spending of more money on the arts in Britain. More cautious writers amend that to âthree pennies, two for bread, one for the artsâ, which might be thought to appeal more to British philistinism.
From wherever they come, most epigrams are used throughout society though not evenly distributed. Still, we may be said to have here something of a common culture: as English and British, to some extent also as Europeans, or simply as human beings. These are linguistic tap-roots for us all; but, importantly, each will have its different flavour.
Characteristics
Adages and their near-relatives run in all directions. They often contradict each other and leave us free to pick which suit us, according to taste or mood. We may solemnly warn a relative who is proposing to take a job far away that: âA rolling stone gathers no mossâ, that âEast West. Homeâs bestâ, that âThereâs no place like homeâ, and âabsence make the heart grow fonderâ. Or, quite willing to see him or her go, we may cheerfully tell him that he does well not âto let the grass grow/the dust gather/under his feetâ, that âHe who hesitates is lostââbut perhaps add the sombre âout of sight is out of mindâ.
That little group illustrates, incidentally, an earlier point about the wide historical spread of current commonplaces. In dates of origin they alone reach from the Greeks and Romans, the mid-13th and early 16th centuries; from Propertius and Hesiod to Erasmus and Addison. âEast West, Homeâs bestâ started in Germany. In these things we are all unconscious internationalists.
Many such sayings can be used on different occasions and in different contexts, and be true there, but, it follows, not be universally true or applicable. We tend to choose a relevant one and stick it on as a validation of how we feel at that moment, in that time and place. There are sayings for all seasons. They are not usually in themselves multipurpose; each normally has only one purpose at one time: reinforcement. Taken as a group, they are multiapplicable, because they can apply to quite different experiences. Many are likely to be repeated in different settings in the following chapters and should not be redundant in any of those places. The same ones will no doubt appear in discussions of work, neighbourliness, morals, poverty, and elsewhere; and sometimes contradict each other.
Their most common single characteristic is sententiousness; they sound like hall-marked truths, totally true currency, sage and safe finger-wagging; or self-satisfied and smug; sometimes would-be-wise saws with applicable modern instances. They seem as if drawn from a cistern of unassailable wisdom, and the more unassailable if they are or sound ancient. âIt never rains but it poursâ sounds hardly worth saying and not true anyway; then one remembers Claudius speaking to Gertrude in Hamlet: âWhen sorrows come, they come not single spies / But in battalionsâ, which captures the memorable weight of sad experience.
They have withstood one test of time and so, often, have their like in single words. âI canât abide (so-and-so or such-and-such...)â sounds truer than âI canât stand [or âput up withâ or âsupportâ]...â. In Yorkshire, âthoilâ (âtholeâ even further Northâand, further back, of Indian origin) sounds firmer than âbearâ or âtolerateâ). Words like those may maintain their hold because they represent old-style stability, chiefly of conduct, before experience, which would otherwise always be in unhappy or unsettling flux.
Some sound banal, inexcusably incontrovertible, so that you feel like responding: âSo what?â But there is occasionally a semantic trick there; they may mean more than they seem to say. Someone may aver (that seems the right word here, or âasseverateâ might be pulled from hiding as even more suitable) that âBlood is thicker than water.â Yes, it is; how unnecessarily obvious. Then listen more closely to instances...