- 288 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Taking the Arrow Out of the Heart
About This Book
* WINNER of the NAACP Image Award for Outstanding Literary Work * Alice Walker, author of the National Book Award and Pulitzer Prize-winning The Color Purple— "an American novel of permanent importance" ( San Francisco Chronicle)— crafts a bilingual collection that is both playfully imaginative and intensely moving. Presented in both English and Spanish, Alice Walker shares a timely collection of nearly seventy works of passionate and powerful poetry that bears witness to our troubled times, while also chronicling a life well-lived. From poems of painful self-inquiry, to celebrating the simple beauty of baking frittatas, Walker offers us a window into her magical, at times difficult, and liberating world of activism, love, hope and, above all, gratitude. Whether she's urging us to preserve an urban paradise or behold the delicate necessity of beauty to the spirit, Walker encourages us to honor the divine that lives inside all of us and brings her legendary free verse to the page once again, demonstrating that she remains a revolutionary poet and an inspiration to generations of fans.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Dedication
- Epigraph
- Introduction
- Introducción
- A Note About the Translator
- Nota sobre el traductor
- Translating Alice Walker: A Work of Intellectual and Spiritual Growth
- Traducir a Alice Walker: Una labor de crecimiento intelectual y espiritual
- El largo camino a casa
- The Long Road Home
- Inspirar
- Breathing
- ¡Aquí está!
- Here It Is!
- La nueva Edad de las Tinieblas
- The New Dark Ages
- Amar Oakland
- Loving Oakland
- ¿Es Celie realmente fea?
- Is Celie Actually Ugly?
- El mundo se está levantando por Palestina
- The World Is Standing Up for Palestine
- Dondequiera que sufras
- Wherever You Are Grieving
- Tener alguna vez
- To Have Once
- Ellos serán siempre más hermosos que tú
- They Will Always Be More Beautiful Than You
- Imagina
- Imagine
- Refugiados
- Refugees
- El levantamiento del mundo
- The World Rising
- Estrella polar
- Lodestar
- Los ancestros nunca duermen
- Ancestors Never Sleep
- Especialmente para los niños pequeños de Irán (y otros países)
- Especially to the Toddlers of Iran (and Other Countries)
- El futuro apresado en un puño desalmado
- The Future Captured in a Heartless Fist
- Julian
- Julian
- La casucha danzante
- The Dancing Shack
- El círculo
- The Circle
- El Rey se ha marchado para siempre: ¡Viva el Rey!
- The King Has Gone Away for Good: Long Live the King!
- Bienvenidos al picnic
- Welcome to the Picnic
- La lección
- The Lesson
- Todos los anuncios de autos veloces parecen alocados ahora
- All the Fast Car Ads Look Crazy Now
- Prende una vela
- Light a Candle
- Mi 12-12-12
- My 12-12-12
- Y en la caja roja
- And in the Red Box
- Cumplías dieciséis
- You Were Sixteen
- Plenitud del corazón
- Fullness of Heart
- Aloisea Inyumba, presente
- Aloisea Inyumba, Presente
- Confieso no entender la mente que necesita causar este sufrimiento
- I Confess I Do Not Understand the Mind That Needs to Cause This Suffering
- No es de aquí
- Not from Here
- Te lo digo, Desanimado, venceremos
- I Am Telling You, Discouraged One, We Will Win
- Nunca estamos solos
- We Are Never Without Help
- Los buenos
- The Good Ones
- ¿Qué hace falta para ser feliz?
- What Does It Take to Be Happy?
- Después te extrañaríamos mucho
- Later We Would Miss You So Much
- Cuellos de barro
- Necks of Clay
- ¿A quién vieron los Annunaki?
- Who the Annunaki Saw?
- Paisaje interior
- Inner Landscape
- La esperanza es una mujer que ha perdido su miedo
- Hope Is a Woman Who Has Lost Her Fear
- Hay gente amable en todas partes
- Sweet People Are Everywhere
- Y cuando nos espíen
- And When They Spy on Us
- Confiada anticipación de la dicha
- Confident Anticipation of Joy
- La madre de los árboles
- The Mother of Trees
- Nunca dejes pasar la oportunidad de besar
- Never Pass Up an Opportunity to Kiss
- La edad de hierro, la edad del dolor
- The Iron Age, the Age of Sorrow
- Cuando un poeta muere
- When a Poet Dies
- El lenguaje de las bombas
- The Language of Bombs
- Hablándole a Hamás
- Talking to Hamas
- No te rindas (hermoso niño, otro yo)
- Don’t Give Up (Beautiful Child, Other Self)
- Únanse
- Gather
- Haciendo frittatas
- Making Frittatas
- A la entrada de la Prisión de Pollsmoor
- At the Door of Pollsmoor Prison
- Ofrendas quemadas
- Burnt Offerings
- Una bendición
- A Blessing
- El premio en sí mismo
- The Prize Itself
- A la Policía
- To the Po’lice
- ‘Blues’ del despoblamiento
- Depopulation Blues
- ‘Blues’ del despoblamiento #2
- Depopulation Blues #2
- ¿Qué debe hacerse? ¿Quién debe hacerlo?
- What Is to Be Done? Who Is to Do It?
- Prohibiendo la crueldad
- Banning Cruelty
- La energía de la ola
- The Energy of the Wave
- Creo en las mujeres
- I Believe the Women
- Los niños palestinos asesinados celebran reunión en el Paraíso
- The Slain Children of Palestine Hold Council in Paradise
- Promotores de la guerra
- Mongers of War
- Para Win
- To Win
- Mañana en el pueblo
- Morning in the Village
- Ocupando mi asiento
- Taking My Seat
- About the Author
- Copyright