I
Muskeljuden
ONE
EVERYTHING WAS SALT AND SWEAT, summertime and sharpened swords. It was Friday, July 25th. The date of our catastrophe, Laith.
Or mine, at least.
Two days after my 19th birthday. Two days before I was sent here. One lifetime ago. Now, in the fluorescent glow of this jail cell, I can still feel echoes of the South Hebron heat on my skin. Mostly, the desert painted in shades of red on the canvas of my face, but when I looked in the mirror that morning, on July 25th, I thought I saw a faint hum of brown glimmering beneath the sunburnt crust, threading between the black and ochre tapestry of my almost-full beard. A twinge of Saba Yehudaās complexion, maybe. A twinge of my grandfatherās Salonican toughness. You might not have recognized me. My scalp was a hedgehog. My eyes glinted strangely in the glass of the baseās bathroom, yellow-green and nearly fearless.
Weād been in the Territories for almost a month by this point. One night, on guard duty outside the settlement of Kerem El, I pulled hair after hair out of my beard, just to stay awake. Afterward, back in my bunk, I wondered blearily if the Commander would notice patches and revoke my beard permit, make me shave it all off. He didnāt. I kept the tiny, coiled hairs in my pocket for three days, until I came to my senses and realized how weird that was.
Patrolling the Palestinian villages in the area was more interesting. No one else called them āPalestinian,ā of course: everyone said āArab villagesā or āenemy villagesā or āArab outposts.ā They were wobbly shanty-clusters that seemed like something youād expect to find on the outskirts of Mumbai or Sao Paulo, only here there was no major metropolis in sight, just desert and the sprawling town of Yatta, whose economy was reportedly based on stolen cars and whose yellowish houses huddled together along the horizonās hills.
None of the South Hebron villages had running water or electricity. Eviad claimed that was how they chose to liveāāItās their Bedouin culture, and shitāābut I was skeptical. I was usually skeptical when other Israelis spoke about Arabs. I was a discerning soldier, a different kind of soldier: ears always perked, eyebrows always raised. Almost always, at least. I remembered Kufr Qanut. Iād promised myself to sever my right hand, Laith, to suture my tongue to the roof of my mouth before I let myself forget: I was here to protect the Seven Other Villages, just like I told your sister I would be.
Some of the dusty children scampering between the tin-sided structures would ask us for candy during our patrols, and Iād give it to them when I had it. American candy too, that my dad brought back from a visit to our old home in Everbrook, Pennsylvania. I could feel through the wrappers how the heat turned the sweets gooey and soft, just like I liked them, but I didnāt allow myself to open even a single package. They werenāt for me. They were for the saucer eyes and twinkle laughs Iād get as I told the kids, in Arabic, not to eat all the candies at once, making a silly face to go along with my silly suggestion.
And then there were the dogs: chained to various desert shrubs, their rib cages bulging like broken accordions, raspy gurgles in their throats as they barked halfheartedly. They didnāt seem threatening, the dogs or the villages, but still, in the back of all our minds (yes, even mine) were the stories: the shepherd Yaron Ben Yisrael, stabbed in the throat. The ambulance filled with explosives. The old farmer in the suicide vest. The ambush at the Sheep Junction in ā03, where three guys from the Lavi unit were taken out in less than a minute. One moment: three boys laughing, pulling jackets tight, thinking about warm blowjobs and hot chocolate. Next moment: three corpses draped in torn olive green, blood coagulating in their chests alongside foreign lead and misplaced bone shards and half-baked hopes for the coming weekend and the one after that.
On a shelf inside my head, alongside the piles of my good intentions, Iād placed a little sign that read āNo Illusions.ā These were the Territories, after all. This wasnāt Beit al-Asal.
There was one village, Suswan, which seemed to have more going on than the other villages. Structurally, it was the same: dilapidated houses, tragic mutts, graffiti sprayed on the rocks reading āFreedom Falestineā in English and āNo to the Zionist Colonizationā in Arabic. The difference in Suswan was the number of people who seemed to be constantly coming and going. On the day of my birthday, July 23rd, our patrol passed by Suswan and I noticed a big group seated in a semicircle by the villageās olive grove. We were packed into the belly of an armored vehicle called a Zeāevāa Wolfāwhose shell was built around the skeleton of a Ford F-550, and was designed to protect against light weaponsā fire, as well as Molotov cocktails and rocks. The driver was a sullen, chain-smoking professional soldier named Evgeny. He was at least five years older than us, and Russian, and it wasnāt clear how well he actually spoke Hebrew, so he sort of faded into the background of the Wolf: dashboard, windshield, Evgeny. Iād been appointed patrol commander for the afternoon, and I told Evgeny to stop at the outskirts of the village. At first, it didnāt seem like heād heard me or, if he had, like he gave a shit about what I was telling him to do.
āEvgeny, man,ā I repeated, in louder, slower Hebrew, āAtzor kan. Stop here.ā
The Wolf veered left and rolled to an off-road stop, earth clods and small plants crushed under its tires, and from the way Evgeny looked over at me, I wondered whether he might murder me in my sleep. This was a running joke I had with Gadi and Tal and Eviad: āGood night, dudes,ā weād say. āSee you in the morning, unless Evgeny gets you first.ā I looked at him now, at the bluish bags under his gray eyes, and felt a little bad that weād decided he might be a serial killer, just because he was pale and brooding. Maybe he wasnāt even brooding. Maybe he was just shy.
āYou donāt have to come,ā I said. āYou can wait here and smoke or something.ā
Evgeny blinked.
I looked back at Gadi, Eviad, and Tal, at their lopsided smiles as they stretched their arms and cracked their knuckles and tumbled out of the Wolf into the sweltering sunlight.
āIām going over there, guys,ā I said, closing my door gently. āAny of you want to join?ā
āIs this Arabian booty call, America?ā Gadi said, in English, and Tal and Eviad laughed.
āGo fuck yourself,ā I said, in Hebrew, running a hand over the side of my beard to obscure some of the blood vessels glowing below the skin of my cheeks.
āThe Commander said we should make sure they notice us, right? And anyway, arenāt you curious to see who all those people are?ā
I gestured toward the semicircle: eight or ten fleshy pink faces sheltering from the sun in the sparse shade supplied by Suswanās silver-leaved olive trees. They were wearing beige vests, and some had crucifixes dangling from their necks. In the silence that followed my question, I could hear that they were speaking what sounded like German. There was one Palestinian guy sitting there with them.
āNot so curious, to be honest,ā Eviad said, and Gadi made a thrusting motion with his pelvis and I flicked both of them off and Tal laughed. I took a deep breath, tasting the smoke from the three cigarettes lit, almost in unison, around me. Evgeny had gone to smoke on the other side of the Wolf. I was the only guy in my platoon who didnāt smoke, as well as the only one who spoke Arabic. A few others could speak a bit, and everyone knew āWaqaf, waqaf walla ana batukhakā and āIftah al-bab.ā Weād all learned those phrasesāāStop, stop or Iāll shoot youā and āOpen the doorāāfrom postdraft friends or older siblings, back when we were still in high school. And āJib al-hawiya,ā of course. āGive me your ID card.ā
As I walked toward the group, leaving Gadi, Eviad, and Tal leaning against the Wolfās boxy frame, I felt the hot air grow brittle. The Germans began babbling anxiously and a few reached into their fanny packs and withdrew digital cameras, which they pointed at me. I froze. I was tempted, for a split second, to raise my hands, just to clarify that I meant no harm. But then I reminded myself that I didnāt owe anyone an explanation, definitely not a group of Germans. I decided to try talking to the Palestinian guy, who I saw as my likeliest ally, alone.
āTaāal hoon,ā I said, gesturing to him like he was an old friend. āCome here.ā
He was wearing a purple polo shirt with a tiny silhouette of a porcupine emblazoned on the left breast. His hair was cropped close on the sides and was longer and heavily gelled on the top. He had dark skin, and hazel eyes whose color I found comfortingly pretty. He looked up at me and then looked around.
āAna?ā He asked, touching a finger to the center of his chest.
Who else would I be talking to in Arabic, I thought, Rolf and Hildegard? Then I felt bad for feeling impatient. This guy was probably a decade older than me, and I was holding an M-16āand one that was fixed with a grenade launcher, at that. Although āholdingā might not be the right word: too separate, too distant. My weapon had come to feel like a fifth limb. Weād only been out of Advanced Training for a few weeks, and this was the first time Iād ever actually spoken to a Palestinian adult while in uniform, not including the occasional text messages I sent to you, Laith, or to Nimreen, but that was different.
āMin fadlak,ā I said, making my voice softer, taking my sunglasses off. āPlease.ā
The man stood up slowly and walked over to where Iād stopped, about ten paces away from the group.
āMa saweitish ishi,ā the man said, as he neared me, his hands tilted upward, palms out. Not totally unlike how Iād thought to position my own hands a moment earlier, but I didnāt think about that then. My mind was focused on the sandpaper hs and guttural as and rumbling rs. I wanted my accent to sound good, for him to know how well I spoke his language.
āAarif, ya zalameh,ā I said. āI know, man. I didnāt say you did anything. I just want to talk.ā
It did. My accent did sound good. Languages are mostly about confidence. At that moment, my private tutor was shaped like an M-16.
His shoulders relaxed a bit, but his eyes were still narrowed, and his hands floated for a moment like two confused birds, wondering whether to flit into the safety of their nests or not. He eventually pretzeled his arms across his chest, burying his hands in his armpits. I get, in retrospect, as I retell this story, that he was probably afraid. That his pockets were not comfort nests for the birds of his hands but rather the opposite: his pockets were filled with danger. The danger that I, the armed soldier, might suspect danger: knife, screwdriver, grenade, box cutter, et cetera. But I didnāt yet know myself as someone to be feared.
I cleared my throat. I could hear the guys laughing back by the Wolf.
āSalam aleikum,ā I said. āMay peace be upon you.ā
āWa-aleikum,ā he said. āAnd upon you.ā
āAna ismi Jonathan,ā I said, introducing myself, taking my right hand off the handle of my gun and extending it toward him.
The man hesitated, and I felt a burst of sour fear in the back edges of my mouth. That he might not shake my hand at all. That he might leave me standing in humiliating limbo, vulnerable and exposed to the flashes of the German Canons and Nikons and to the knowing smirks of Gadi and Eviad and Tal. I wondered if they would see this rejection and turn their laughter on me: āBleeding Heart Yonatan canāt even get a handshake from the Arabs he loves so much.ā
After a moment, though, the man did shake my hand, limply, but no one else around could know that, not the Germans, not the Israelis. He did not introduce himself in return.
āTell me about your village,ā I said.
āWhat?ā
āAbout Suswan. For example, how many people live here? Whatās life like? Who are they?ā I gestured toward the group.
āOur guests,ā the man said.
āGuests from where?ā
āAustria,ā he said. āInternational solidarity visitors.ā
āWhat kind of solidarity?ā I said, my Arabic sharpening as I glanced at the dangle of crucifixes, at the shiny cameras cradled in veiny hands. āAgainst the Jews?ā
I wasnāt thinking about my accent, then. I was thinking then about my grandfather, about Salonica, about the Germans.
āNo, no,ā the man said, ājust against the demolition orders given to us by the Jews.ā
āWhat demolition orders?ā
The man snorted and mimicked my question in a nasally voice, āEi awamr hadim?ā
I bit down on the soft flesh of the inside of my cheek.
āDemolition orders for our entire village,ā he said.
āWhy?ā I said.
āBātisalni ana?ā he said, with a woodchip laugh. āYouāre asking me?ā
I took a moment to try to pluck the splinters of his laughter from my mouth before speaking again. āDid you get permits to build here?ā
āYou donāt give us permits, here or anywhere. Do you really not know this, or are you playing games with me?ā
āIāmāIām new here,ā I said, my accent faltering. I wondered if I should switch to Hebrew.
He snorted again.
I thought about my grandfather, about his voice when he said he was proud of me. I straightened my back and spoke in what I hoped was a crisp tone, still in Arabic: āWhat I mean to say is, Iām sorry to hear that. I donāt know all the details. It seems complicated.ā
The man was quiet.
I thought about you and Nimreen, about how I told you Iād be decent, told you Iād still be me.
āBut if thereās anything I can do to help,ā I continued, ājust tell me, okay?ā
The man looked up at me, his eyes wide, a little smile playing on his lips. I thought he looked grateful. I felt hairs rising on my nape. This was why Iād started learning Arabic in the first place: to communicate wit...