The description of Salvatoreās outer appearance centres on his face. The head is hairless, probably as the result of some kind of skin rash.
ā¦ the brow was so low that if he had had hair on his head it would have mingled with his eyebrows (which were thick and shaggy); the eyes were round, with tiny mobile pupils ā¦ The nose ā¦ only a bone that began between the eyes, but immediately sank back, transforming itself ā¦ into two dark holes, broad nostrils thick with hair. The mouth, joined to the nose by a scar, was wide and ill-made, stretching more to the right than to the left, and between the upper lip, non-existent, and the lower, prominent and fleshy, there protruded, in an irregular pattern, black teeth sharp as a dogās.
(Eco 2014:50ā1)
The narrator who perceives the monk at first as a figure straight from hell, comparable to one of the āhairy and hoofed hybridsā (ibid:52) he has seen in the vestibule, points out that he realized afterwards that Salvatore was after all kind-hearted and good-humoured. This change of attitude matches the narratorās shifting interpretation of the monkās fragmented idiom that is explicitly compared to his ill-made asymmetrical face. āHis speech was somehow like his face, put together with pieces from other peopleās faces, or like some precious reliquaries ā¦ (if I may link diabolical things with the divine), fabricated from the shards of other holy objects.ā In the Italian original, this metaphorical link has been further enhanced by an alliteration: favella (speech) and faccia (face). The connection has been lost in the English translation but preserved in the German version: Zunge (tongue) and ZĆ¼ge (features).
In order to capture the nature of Salvatoreās monologue the text makes use of another body metaphor that highlights fragmentation and is explicitly linked to the notion of reliquaries. He was āusing the disietica membra of other sentences, heard some time in the past ā¦ā (ibid:52). This notion was first used by the Roman poet Horace for the dismembered limbs of a former whole. It is also generally used to describe the patching together of ancient text fragments or parts from ancient or medieval manuscripts.
The use of the metaphor of the face to describe the monkās multilingual speech is not incidental, but has to be placed within a linguistic tradition of which Eco as a scholar of language theory must have clearly been aware. In chapter sixteen of his Abhandlung Ć¼ber den Ursprung der Sprache (Treatise on the Origin of Language) (1772), the German philosopher, theologian, poet, and literary critic Johann Gottfried von Herder (1744ā1803) compares the inimitability of languages to the corporeal distinctiveness of individual faces. Two languages differ from each other like the facial features (GesichtszĆ¼ge) of two different persons (2015:104). In chapter eight of Ćber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species) (1836) which deals with the notion of inner form of a language, the Prussian philosopher and linguist Wilhelm von Humboldt (1767ā1835) describes the languages of different nations in terms of their individuality. The confusing chaos of innumerable words and rules of a single language, its many scattered features (zerstreute ZĆ¼ge) (Humboldt 1998:173), can be reunited into one single organic whole. This process can be compared to the formation of a human face (menschliche Gesichtsbildung) (ibid:176). In both instances, the metaphor of the face describes languages in terms of inner coherence, symmetry and balance. In Salvatoreās face, on the other hand, the single heterogeneous parts do not really fit together, but seem to be governed by an anarchic centrifugal principle. The use of the metaphor of the human face introduces an anachronism in the description of Salvatoreās code-switching as it projects the modern view of languages as unified wholes back into the Middle Ages.
Through the prism of the narratorās point of view multilingualism is presented in the novel as diabolical or farcical, a heretical threat to order or a harmless game, that is, something fundamentally transgressive and marginal if not simply abnormal. Particularly telling, in this respect, are Salvatoreās nonhuman attributes, his hybrid, half-human, half-animal aspect, his black sharp dogteeth and oversized tongue that seems to lead a life of its own. The infringement of linguistic boundaries is associated with the trespassing of the very limits of being human.
Taylor-Batty pointed to a connection between Babylonian language mixing and animality in Herderās (2013:28) and Henry Jamesās work (ibid:36; Perloff 2004:83). In the opening pages of Fragmente zur deutschen Literatur (Fragments on German Literature) (1766ā7), Herder discusses the fusional relationship of national language and national literature that grow on the same soil and flow together like two fraternal rivers (1805:17). However, when the literature of foreign cultures is admixed to the homogeneous body of a national literature this turns into a ghost-like (Gespenst), adventurous figure, a protean being (ein wahrer Proteus) (ibid:18) constantly changing its nature like the sea. If the sea-god Proteus still stands for more positive connotations like versatility, adaptability and flexibility, the other mythological figure he employs suggests outright monstrosity. A language that takes its literature from different climates and regions, continues Herder, comes close to the Babylonian mixing of languages (babylonische Sprachenmischung), it is like a Cerberus which barks out nine different sorts of language from nine mouths (aus neun Rachen neun verschiedene Spracharten ā¦ heraustƶĆt). Cerberus is a mythical monstrous dog guarding the gates of the netherworld, with a serpent for a tail, and sometimes with snakes protruding from its body. It is generally represented with three heads. Herder might possibly have admixed here the nine-headed serpentine Hydra ā another mythical creature also reputed to be living by the entrance to the underworld ā to increase the rhetorical effect. Each of the nine heads of Cerberus barks out pure words in its own language (in reinen und eigenen Worten) (ibid:19). Each head that thinks independently will speak for itself, using its own language to express and give form to its own ideas. Despite the fact that the single body of the hellhound sprouts nine different heads, the different languages he barks out are clearly separated from each other. Each head has so to speak its own snout. These different heads will never be able to grow together, as the language and literature of a single nation, and never form a homogeneous whole, as the singularity of each individual language does not allow for any form of mixing.
Herderās view of multilingualism as a form of multiple monolingualisms, on which the image of the hellhound is based, can also be found in his Ćber den Fleiss in mehreren gelehrten Sprachen (On the Diligence in the Study of Several Learned Languages) (1764) (Herder 1877). The German mother-tongue comes first, as it articulates the deepest feelings. Each language is the expression of the national character of a nation (Nationalcharakter) (ibid:2). In this sense, Herder also emphasizes the importance of a constant dialogue with other languages, because of their unique contribution to humankind. Besides oneās mother-tongue one should, therefore, cultivate other languages to expand the soul and raise up the mind. Herder attributes to each of them a specific cultural trait: French affluence, Italian taste, English pragmatism and Dutch learning. The various languages bear different fruits of the mind (FrĆ¼chte des Geistes) that can be harvested. Herder makes use of the word einsammlen, to collect, which is used for the harvesting of fruit or the picking of berries (Piller 2016 and Suphan 1883:347). Languages are countable and collectable items like oranges or apples (chapter eleven).
In Rabelais and his World, Bakhtin quotes a comment by the French philosopher Jean de La BruyĆØre (1645ā96) on the work of the French writer and physician FranƧois Rabelais (1494ā1553) that adds a further dimension to Herderās understanding of multilingualism as a monstrosity. He describes Rabelaisā work as totally incomprehensible, āa mysterious chimera with the face of a lovely woman and the feet and tail of a serpent or of some other hideous animal, a monstrous jumble of delicate morality and filthy depravationā (Bakhtin 1984:108).
Another instance of the metaphorical connection between multilingualism and animality used in a derogatory sense can be found in The Question of our Speech, a lecture that Henry James gave in 1905 at Bryn Mawr College in Philadelphia. The problem with multilingualism is that the borders of an established national language are swamped and that an invasion of foreign idioms can ultimately lead to its dissolution. James focuses on the role of language in the constitution of a collective national identity and the radical changes the American language went through in the wake of the strong immigration movement that took place around the turn of the century. Five years after Jamesās speech it was calculated that in the United States more or less one person out of four had learned English as a second language. āThere are plenty of influences around usā, argues James, āthat make for the confused ā¦ the mean, the helpless, that reduce articulation ā¦ and so keep it as little distinct as possible from the grunting, the squealing, the barking, or the roaring of animalsā (James 1999:46), a ātongueless slobber or snarl or whineā (ibid:76). The linguistic impact of the immigrants on the national language tends to dissolve the āancestral circleā (ibid:53) of its existing structure. The result is chaotic fluidity, a barbaric babble, a āhelpless slobber of disconnected vowel noisesā (ibid:49). āThe forces of looseness are in possession of the fieldā (ibid:55), dumping their āpromiscuous material into the foundations of the Americanā language (ibid:54).
The examples discussed so far describe the mixing of languages as chaotic babble, and a transgression threatening the very borders between humanity and animality. Multilingual speakers revert to an earlier stage of human history. No coherent unity seems possible. Salvatoreās face is a jarring mess and his speech hopelessly fragmentary. Herderās two metaphors of Proteus and Cerberus stress instability and dissolution on the one hand, and disagreement and divergence on the other. Finally, James describes the presence of foreign linguistic elements in terms of a disintegration and a return to prehuman forms of expression.
In a completely different vein, Sarkonak and Hodgson discuss an attempt at describing a bilingual hybridity that is both textual and corporeal (Guldin 2011a). In the novel La Route des Flandres (The Flanders Road), the French author Claude Simon (1913ā2005) introduces a partially annotated French translation from an Italian original dedicated to the engraving of a young man embracing a female centaur (1960:55ā6). At a certain point, the text shifts back to Italian, moving from translation to transcription. The hybrid, half-human, half-animal creature, and āthe juxtaposition of French and Italian both in the column of gloss in the left hand margin...