Aim of the Book
In this book, we set out to examine picturebook translation from a variety of theoretical and analytical viewpoints. We are interested in everything that goes into picturebook translation. We analyze translatorsâ solutions and reflect on the reasons behind them. We examine how the interpretation of picturebook illustrations can change when the verbal part of the story is translated into a new language. We also shed light on the publication process of picturebooks, including the co-printing of different translation versions and the effects this has on the translation, as well as the role publishing houses and editors play in the translation process. At the heart of this book is the role of the illustrations in the translation of picturebooks. We examine how pictorially presented information is treated in the translation process (What is done?), what strategies translators apply to these elements (How is it done?), as well as contemplating the reasons behind these choices (Why is it done?). In addition to studying wordâimage interaction, we also discuss sound: translating the picturebook to be read aloud and the auditory features of digital picturebooks.
Throughout the book, we also emphasize the importance of training translators to read, hear, and re-interpret verbal, visual, and aural information, and emphasize the need to include multimodal issues in translator training in universities. We encourage the field of Translation Studies and research into Childrenâs Literature to take advantage of the new research opportunities offered by the arrival of digital technology. Although some universities have already implemented translation courses with emphasis on multimodal and audiovisual translation, more must be done regarding the localization of games, websites, and digital picturebooks.
Background of the Research Problem
Our research interest certainly stems from our nationalities: the three authors represent countries in which a significant portion of the childrenâs literature published annually consists of translations. For instance, in Finland, out of all the childrenâs books published between 2010â2014, 64% were translations, 80% of which were translated from English (Finnish Institute for Childrenâs Literature, 2014). As far as the Italian editorial market is concerned, almost half of the childrenâs books come from abroad; in the last few years, the percentage of foreign works has been oscillating between 45 and 54% (Bartolini and Pontegobbi 2008, 2014). As in Finland, most of the foreign books come from English-language countries. In other words, the situation in countries such as Finland and Italy is very different from that of many English-speaking countries, where translations constitute a much smaller share of the childrenâs literature published annually. Unfortunately, despite our efforts, we have been unable to find similar statistics from English-speaking countries. Yet, a report published by Literature Across Frontiers (2015) offers statistics of translated literature in the UK and Ireland from three sample years of 2000, 2009, and 2011. According to the report, only 39 translated childrenâs books were published in 2009 and 60 were published in 2011 in the UK and Ireland combined. We find these numbers surprisingly low. In Finland, the corresponding numbers were 931 books in 2009 and 842 books in 2011âand one should also remember that the population of Finland is less than a tenth of the UK and Ireland.
The translation of childrenâs literature (including picturebooks) remains âlargely ignored by theorists, publishers and academic institutions,â as pointed out by Eithne OâConnell (1999, 208). MarĂa GonzĂĄlez Davies (2008, 118) writes in the same vein: âFairy tales and translations have mainly been perceived as noncanonicalâperipheralâin most communities.â This book sets out to fill this gap in research. We feel that picturebooks, as well as their translations, are somewhat underappreciated. Excluding classics such as Maurice Sendakâs works, picturebooks are not as highly regarded as books addressed to older readers. One reason for this poor(er) status could be that they are mistaken as simple literature; such views were expressed by the translation students we examine in subchapter 5.2. Finally, picturebook translation is typically not a lucrative activity. In Finland, picturebook translators are usually given a flat fee corresponding to a couple of dayâs workâalthough sometimes a higher fee may be offered for more demanding texts with rhymes or other more complicated narrative styles. It seems to us that translation commissioners might not fully recognize the complexity of the picturebook translation process.
OâConnell discusses the status of picturebook translation in the following way:
Poor status, pay, and working conditions can perpetuate a vicious circle in which publishers are often presented with what they deserve, namely, translated work which could be a good deal better. One development which could have far-reaching implications in terms of breaking this cycle would be to improve the skills (and thus the professional confidence) of those who translate childrenâs fiction. Academics are as guilty as anyone of contributing to this problem of poor reception and low prestige. How many undergraduate or for that matter postgraduate programmes in Translation Studies offer students the chance to develop skills in this field in either core or optional courses?
(1999, 212)
The weak status of picturebook translation is also reflected in the invisibility of picturebook translators. For example, in book reviews and advertisements in newspapers, translators of novels for adults are usually mentioned but picturebook translators are not. Picturebook translatorsâ names are also often printed on the back cover of the book in very small print, while the translators of adult literature are usually mentioned on the front page. All in all, this reflects an attitude of picturebook translation being only a way of passing time and having something nice to do in between translating other, more serious works.
We find it very hard to understand the present situation, because picture-books are a childâs first encounter with what books are about and what they mean. In addition to being entertaining, picturebooks also teach the child about other cultures, about naming things, and about understanding the symbolic meanings of words and images. Picturebooks are the childâs first visit to the art gallery, as is often said. The aim of our book is to show how demanding translating picturebooks really is and how great a responsibility picturebook translators have as their influence on a child readerâs mind and imagination will stay with the reader permanently.
Our analyses of picturebook translations also aim to show just how much picturebooks can change in translation. We are convinced that such discussion can be eye-opening for those who work with childrenâs literature but have never really looked deeply into its translation. In Finland, for instance, it is not rare to see high-profile newspapers and magazines publish somewhat debatable reviews on translated childrenâs books. These reviews can provide a nuanced description of the original authorâs style of writing and word choices, without taking into consideration that these have actually been produced by the translator of the book (e.g., Lehtonen in Helsingin Sanomat, 2015). To give another example, childrenâs literature scholars and librarians across the world will often provide recommendations on picturebooks, based, for instance, on the booksâ pedagogical potential or entertainment value. It is vital to keep in mind that when these books travel from one language and culture to another, these qualities can change; for an example of this, see the discussion on the Finnish translation of Beatrix Potterâs The Tale of Peter Rabbit below in subchapter 1.3.