Interpreting and the Politics of Recognition
eBook - ePub

Interpreting and the Politics of Recognition

The IATIS Yearbook

  1. 162 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Interpreting and the Politics of Recognition

The IATIS Yearbook

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Interpreting and the Politics of Recognition investigates the historical, ethical and professional dimensions of this, arguably, most widespread form of intercultural communication. Covering key topics from colonialism to representation, ethics and power, it looks at the different linguistic modalities (signed and spoken) used within communities to investigate equality of citizens.

The contributors include leading authorities in their fields and use a wide spread of examples from a variety of disparate cultures ā€“ including deaf and ethnic minority groups. With eight chapters presented in three thematic sections and a foreword by Michael Cronin setting the book in its wider context, this volume will be of interest to practising interpreters, researchers and advanced students in the areas of Interpreting Studies, Translation Studies, and Linguistics and Communication Studies.

Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on ā€œCancel Subscriptionā€ - itā€™s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time youā€™ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoā€™s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youā€™ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weā€™ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Interpreting and the Politics of Recognition by Christopher Stone, Lorraine Leeson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Langues et linguistique & Linguistique. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2017
ISBN
9781317213291
Part I
Political contexts and colonialism
1Interpreting and its politics
Interpreters in the early Sino-British contacts in the eighteenth and nineteenth centuries
Binhua Wang and Fang Tang
Introduction
ā€œThe historiography of interpreting is encumbered by some fundamental problemsā€ (Pƶchhacker 2004: 159), mainly because of the evanescent nature of the activity of interpreting. Due to the scarcity of historical records, it is often an arduous task for researchers to locate the marginal and sparse references to interpreters and their activity. In spite of the difficulties in collecting scarce historical records, this chapter presents a depiction of interpreters at the time of the early Sino-British contacts in the eighteenth and nineteenth centuries, based on historical archives from various sources. Interpreters who were involved in a number of major historical events were discovered and their roles are analyzed. These events include:
1ā€œThe Flint Affairā€ (1757ā€“1759), in which James Flint, the first Chinese interpreter of the East India Company and the first such individual in British history, broke the court protocol of the Qing Empire by making a direct complaint to Emperor Qianlong. This triggered the thorough implementation of Qing Empire state policy on foreign trade known as the ā€œSingle Port Trading Systemā€, whereby trading ships from overseas were barred from all Chinese ports except Canton.
2ā€œThe Thirteen Hongsā€ (1757ā€“1842), also known as the Canton System of foreign trade in China, where compradors (native agents of foreign firms in China) and tongshi (通äŗ‹, a term referring to communicators of affairs or linguists in China) acted as interpreters for foreign traders at that time.
3ā€œThe Macartney Embassyā€ (1792ā€“1794), whose mission was to convince Emperor Qianlong to ease restrictions on trade.
4ā€œThe First Opium Warā€ (1839ā€“1842), where interpreters on the British side not only collected military intelligence but also manipulated the translation of articles in the Treaty of Nanking. At the same time, interpreters on the Chinese side were treated as ā€œhanjianā€ (ę¼¢å„ø, traitors), and condemned for having any connection with foreigners.
The Flint Affair (1757ā€“1759), in which the interpreter petitioned the Emperor of the Celestial Empire
Trade between Britain and China began in 1672 with the establishment of a Ā­trading post in Taiwan by the East India Company (hereinafter referred to as ā€œthe Companyā€). From 1684, Emperor Kangxi of the Qing Empire allowed foreigners to trade with China in four regions, including Canton (廣州), Quanzhou (ę³‰å·ž), Zhangzhou (ę¼³å·ž) and Yuntai Mountain (雲č‡ŗå±±). By 1686, foreigners were permitted to live in the commercial houses in Canton, located on the Pearl River estuary.
In 1741, the Company, now operating out of Canton, employed James Flint as its Chinese interpreter, who was also the first such individual in British history to take on this role (Hamann 2004: 3). In 1736, as a teenage boy, he had been left in China by a Captain Rigby of the Company ship Normanton (Morse 1926: 276) in order to learn Chinese, as Rigby recognized the need for the Company to have its own interpreters. Flint grew up speaking Mandarin Chinese (Stifler 1938: 56-82) and adopted a Chinese name HĆ³ng RĆØnhuÄ« (ę“Ŗä»»č¼). He rose to the rank of ā€œsupercargoā€ in the Company, a very well-paid position, and also undertook interpreting duties.
By the mid-1750s the British wanted to expand their activities beyond the port of Canton. Therefore, from 1755 onwards, Flint headed delegations of businessmen who began trading in Ningbo in the Zhejiang province.
Initially, they were welcomed by the local officials. Moreover, because the tariffs and other charges in Ningbo were lower than Canton, more and more trade was conducted there. However, the booming trade was soon opposed by both Canton and Zhejiang. For one thing, there were concerns that it might spoil the monopoly and the related corruption and extortion enjoyed by Canton; further, it might create additional administrative responsibility for the local officials in Zhejiang. For these reasons, the governors-general of Min-Zhe and Canton made efforts to lobby senior officials to forbid foreign trade in Ningbo, which finally led to Emperor Qianlongā€™s announcement of the Single Port Trading System (äø€å£é€šå•†) in 1757. According to this system, trading ships from overseas were barred from all Chinese ports except the port of Canton (Gao and Feng 2003: 141).
Being reluctant to acquiesce in this new trade policy, the Company sent Flint to try trading at Ningbo again. He was also instructed that if such an attempt failed, he should sail directly to Tianjin and petition Emperor Qianlong. In 1759, Flint pretended to sail back to Britain, yet actually headed north to Ningbo. His plan was discovered upon arrival in Dinghai. A contingent of the Qing army was waiting for him there and advised him to leave Ningbo. After this failure, Flint headed straight for Tianjin. This time he claimed to be an English official equivalent to the fourth grade, which was approximately at the mid-point of the hierarchy of Chinese officialdom (Hucker 1958: 38). He mentioned that he had to come to Ningbo because his complaint about the Canton merchant, Li Guanghua (黎光čÆ), who refused to pay him back silver owed, had been ignored by Li Yongbiao (Ꝏę°øęؙ), the Guangdong customs supervisor (ē²µęµ·é—œéƒØē›£ē£), and Li Shiyao (ęŽä¾å Æ), the governor-general of Liangguang (Guangdong and Guangxi). Since the complaint had not been resolved at Ningbo, he, at the behest of British officials, had come to Tianjing, where he wanted to petition the emperor.
Upon arriving at Tianjing, Flint succeeded in persuading the governor-general of Zhili, whose jurisdiction extended over Tianjin, to present his complaint to Emperor Qianlong. In his seven-page petition, Flint filed several grievances, including the repudiation of Li Guanghua, the extortion of Li Yongbiao, Canton officialsā€™ neglect of foreigners, as well as defects in the ā€œSecurity Merchant Systemā€ (äæå•†åˆ¶åŗ¦, or Local Merchant Guarantee System).1
Emperor Qianlong, on reading Flintā€™s petition, raged with anger. He responded by saying: ā€œThis matter concerns foreigners and the State. It must be thoroughly investigated in accordance with the laws of the Celestial Empireā€ (Anonymous 1 1759: 551). After the investigation, several officials were punished. Flint, who had attempted to break the Single Port Trading System, was confined (圈ē¦) in Macau for three years. While Flint could have been released on payment of $1,250, the Company chose not to do so in order to curb further exactions from Chinese officials (Lindsay 1957: 583). This incident also affected a Sichuan merchant, Liu Yabian (劉äŗžåŒ¾), and a translator, Lin Huai (ꞗꇷ), employed by the Companyā€™s office in Batavia (now Jakarta, Indonesia), as they were involved in the writing and editing of Flintā€™s written petition. Referred to as Chinese ā€œscoundrelsā€ by the emperor, they were sentenced to death and beheaded in public to inform other Chinese citizens of the serious consequences of assisting ā€œbarbariansā€ (夷äŗŗ, a term commonly used to refer to foreigners in China during this period).
After three yearsā€™ confinement, Flint went back to England on the Company ship Horsenden (see Davis 1836: 64). Contrary to Flintā€™s intended purpose, his action made no change to the Single Port Trading System. Worse still, in a bid to impose stricter regulation, the Qing Court introduced the ā€œVigilance Towards Foreign Barbarian Regulationsā€ (防ēÆ„å¤–å¤·č¦ę¢), known literally as ā€œFive counter-measures against the foreign barbariansā€ (防夷äŗ”äŗ‹), which forbade foreign traders from staying in Canton in winter, required Chinese traders to tighten control over their foreign counterparts, forbade Chinese traders to raise any loan from their foreign counterparts, reinforced the security control over the port, and forbade foreign merchants from hiring Chinese people to deliver any information on their part. The Flint Affair thus marks the Qing Courtā€™s thorough implementation of the Single Port Trading System.
The Flint Affair draws attention to two aspects of interpreting and translation that recur down the ages. First, the interpreter/translator is viewed with suspicion by the authorities in the country where they work, and may even forfeit their lives as a result of their translation activity. One of the reasons why interpreters have been viewed with suspicion is because, like Flintā€™s Chinese translators, they live in two (or more) cultures and monolinguals feel they cannot trust them completely.
Second, interpreters often play multiple roles: Flint was a highly paid employee in the East India Company and, because of his language background, was also employed as an interpreter in China. Interpreting has never been solely the remit of professionals but is carried out in a very wide range of social, business, tourist, journalistic, legal and political contexts, and ā€œis arguably the most widespread form of translation activity in the world today and has been for tens of thousands of yearsā€ (Cronin 2002: 387).
The Thirteen Hongs (1757-1842), for which compradors and tongshi acted as interpreters
As we have seen, in 1757 Emperor Qianlong limited trade with foreigners to the port of Canton. The area where foreigners were allowed to live and to conduct business and trade there was referred to as the ā€œThirteen Hongsā€ (十äø‰č”Œ) or the ā€œCanton Factoriesā€. Each Hong included three or four houses one hundred yards from the river. Each house had two or three floors with the first floors as warehouses and the second and third floors as apartments. In addition, the square in front of the factories was reserved and enclosed with fences. The street immediately north of the factories was named the Thirteen Factory Street.
As a result of the Single Port Trading System, the Thirteen Hongs enjoyed a nationwide monopoly in foreign trade and produced several business magnates. According to the list of ā€œthe worldā€™s top 50 richest men in the past 1000 yearsā€ published by The Wall Street Journal in 2001, a merchant based in the Thirteen Hongs, Wu Bingjian (伍...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Dedication
  6. Contents
  7. Foreword by Michael Cronin
  8. Series editorā€™s preface
  9. Acknowledgements
  10. Contributors
  11. PART I Political contexts and colonialism
  12. PART II Politics of ethics and power
  13. PART III Politics of practice and representation
  14. Index