Translating Travel
Contemporary Italian Travel Writing in English Translation
- 256 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About This Book
Translating Travel examines the relationship between travel writing and translation, asking what happens when books travel beyond the narrow confines of one genre, one literary system and one culture. The volume takes as its starting point the marginal position of contemporary Italian travel writing in the Italian literary system, and proposes a comparative reading of originals and translations designed to highlight the varying reception of texts in different cultures. Two main themes in the book are the affinity between the representations produced by travel and the practices of translation, and the complex links between travel writing and genres such as ethnography, journalism, autobiography and fiction. Individual chapters are devoted to Italian travellers' accounts of Tibet and their English translations; the hybridization of journalism and travel writing in the works of Oriana Fallaci; Italo Calvino's sublimation of travel writing in the stylized fiction of Le cittĂ invisibili; and the complex network of literary references which marked the reception of Claudio Magris's Danubio in different cultures.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction: The Paradox of Absence
- 1 The Case for Italian Travel Writing
- 2 Travel Writing in Translation
- 3 Travel and/as Translation
- 4 Rewriting Tibet: Italian Travellers in English Translation
- 5 Crossing Borders and Exploiting Hybridity: Language, Gender and Genre in the Works of Oriana Fallaci
- 6 Jumping Genres: Italo Calvino and the Question of Literariness
- 7 Different Journeys along the River: Claudio Magrisâs Danubio and its Translation
- Conclusions: A Question of Distance
- Bibliography
- Index