Translating Sholem Aleichem
eBook - ePub

Translating Sholem Aleichem

History, Politics and Art

  1. 232 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translating Sholem Aleichem

History, Politics and Art

Book details
Table of contents
Citations

About This Book

Sholem Aleichem, whose 150th anniversary was commemorated in March 2009, remains one of the most popular Yiddish authors. But few people today are able to read the original. Since the 1910s, however, Sholem Aleichem's works have been known to a wider international audience through numerous translations, and through film and theatre adaptations, most famouslyFiddler on the Roof. This volume examines those translations published in Europe, with the aim of investigating how the specific European contexts might have shaped translations of Yiddish literature. With the contributions: Olga Litvak- Found in Translation: Sholem Aleichem and the Myth of the Ideal Yiddish Reader Alexander Frenkel- Sholem Aleichem as a Self-Translator Eugenia Prokop-Janiec- Sholem Aleichem and the Polish-Jewish Literary Audience Gennady Estraikh- Soviet Sholem Aleichem Roland Gruschka- 'Du host zikh a denkmol af eybik geshtelt': The Sovietization and Heroization of Sholem Aleichem in the 1939 Jubilee Poems Mikhail Krutikov- A Man for All Seasons: Translating Sholem Aleichem into Soviet Ideological Idiom Gabriella Safran- Four English Pots and the Evolving Translatability of Sholem Aleichem Sabine Koller- On (Un)Translatability: Sholem Aleichem's Ayznban-geshikhtes (Railroad Stories) in German Translation Alexandra Hoffman- Laughing Matters: Translation and Irony in 'Der gliklekhster in Kodne' Kerstin Hoge- Lost in Marienbad: On the Literary Use of the Linguistic Openness of Yiddish Anna Verschik- Sholem Aleichem in Estonian: Creating a Tradition Jan Schwarz- Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Translating Sholem Aleichem by Gennady Estraikh in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2017
ISBN
9781351538657
Edition
1

Table of contents

  1. Cover Page
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Contents
  5. Acknowledgements
  6. List of Illustrations
  7. List of Contributors
  8. Introduction
  9. 1 Found in Translation: Sholem Aleichem and the Myth of the Ideal Yiddish Reader
  10. 2 Sholem Aleichem as a Self-Translator
  11. 3 Sholem Aleichem and the Polish-Jewish Literary Audience
  12. 4 Soviet Sholem Aleichem
  13. 5 ‘Du host zikh a denkmol af eybik geshtelt’: The Sovietization and Heroization of Sholem Aleichem in the 1939 Jubilee Poems
  14. 6 A Writer for All Seasons: Translating Sholem Aleichem into Soviet Ideological Idiom
  15. 7 Four English Pots and the Evolving Translatability of Sholem Aleichem
  16. 8 On (Un)translatability: Sholem Aleichem’s Ayznban-geshikhtes (Railroad Stories) in German Translation
  17. 9 Laughing Matters: Irony and Translation in ‘Der gliklekhster in Kodne’
  18. 10 Lost in Marienbad: On the Literary Use of the Linguistic Openness of Yiddish
  19. 11 Sholem Aleichem in Estonian: Creating a Tradition
  20. 12 Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature
  21. Index