Dutch: A Comprehensive Grammar
eBook - ePub

Dutch: A Comprehensive Grammar

  1. 440 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Dutch: A Comprehensive Grammar

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Dutch: A Comprehensive Grammar is a complete reference to modern Dutch grammar.

The volume is organized to promote a thorough understanding, and offers a stimulating analysis of the complexities of the language, while providing clear explanations. Throughout, the emphasis is on Dutch as used by present-day native-speakers. An extensive index and numbered paragraphs provide readers with easy access to the information they require.

Concentrating on the real patterns of use in Dutch through accessible descriptions of the language, Dutch: A Comprehensive Grammar is an essential reference source for the learner of Dutch.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Dutch: A Comprehensive Grammar by Bruce Donaldson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Langues et linguistique & Langues. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2017
ISBN
9781317217985

Chapter 1
Pronunciation
Uitspraak

It is assumed that anyone using this book is acquainted with the basics of Dutch pronunciation and thus they are not dealt with here, but there are certain idiosyncrasies and variants of pronunciation that may be new even to the more advanced student and they are dealt with here. In addition, a few tips on things to look out for are discussed.
It is true that the pronunciation of Dutch is not particularly easy for many English-speaking beginners to master. It is commonly believed by the Dutch that it is the consonants that constitute the difficulty, and in particular ch and g. Some students do have trouble with this sound for a while, as well as with r, but the real traps lie in the vowels, and in particular in the diphthongs.

1.1 Vowels

Possibly the one sound that virtually all English-speaking people have trouble coming to grips with is ui [œy]. Pay careful attention to how this diphthong is articulated.
The distinction between ij/ei on the one hand and ee on the other is also difficult for many. It is very important to distinguish clearly between these two sounds as they are of course phonemic1 and failure to do so can lead to a breakdown in communication, e.g. geil ‘randy’ and geel ‘yellow’, krijg ‘get’ and kreeg ‘got’. These two sounds are particularly prone to being confused when they occur in close proximity to each other, e.g. Pronunciation gelegenheid ‘opportunity’, de hele lijst ‘the whole list’.
After some contact with the living language you may notice that quite a lot of Dutch people pronounce the short a in words like hand, land and man in a way that resembles an o to an English-speaking ear. You do not need to copy it, but you may become aware of it.
The short e in Dutch is usually pronounced [æ] not [ε], although the latter sound does occur; in other words like the vowel in ‘fat’, not that in ‘bed’. Failure to distinguish between the vowel in Dutch bed and English ‘bed’ in this way is of only minor importance. This quite subtle difference between the languages accounts, for example, for why the Dutch might occasionally write (and always pronounce) the English loanword tram as trem, as [æ] and [ε] are allophones in Dutch; the clear difference to an English ear in the vowels of ‘Henk’ and ‘Hank’ is hardly audible to a Dutch ear.
Some Dutch people still make a distinction in the way they pronounce the short o in certain words, e.g. as in hok and bok; the vowel in the former is more or less the same as in the English word ‘hock’ (i.e. more open), but that in the latter is closer to the vowel in the English ‘born’ (i.e. more closed). In the west of the country, where Standard Dutch has evolved, it is no longer usual to make this distinction and one can apply the vowel of hok across the board. So if you hear people using the vowel of bok (the distinction is a historical one) do not feel obliged to follow suit.
The vowel sound in the adjectival endings -ig and -lijk is identical; it is a schwa [ə], i.e. it is pronounced the same as the weak, colourless vowel at the end of grote, e.g. gelukkig, vriendelijk.
If one keeps in mind that one of the basic tenets of Dutch spelling is that long vowels in closed syllables are written double, but not in open syllables2 e.g. eet > eten, boom > bomen), the e’s and o’s in loanwords like those given below must be pronounced long, although there is a strong tendency for English speakers to equate them with the same words in English and pronounce these vowels too short (the vowels in question are underlined):
politie, provocatie, positief
definitief, evalueren, eventueel, negatief

1.2 Consonants

One of the most stubborn traces of an English accent in Dutch is the presence of aspiration after stops, particularly after p, t and k. If you listen closely to the difference in the consonants between Dutch pot, top and kat on the one hand and English ‘pot’, ‘top’ and ‘cat’ on the other, you should become aware that the ‘breathiness’ which follows these consonants in English is lacking in Dutch. Continuing to aspirate in Dutch does not impede understanding at all, but it will continue to mark you as English-speaking, but Germans too have a tendency to do this in Dutch. The tendency for English speakers to aspirate the voiced stops b, d and g is much less and does not usually pose a problem.
Remember that in Dutch, as in German, voiced obstruents (i.e. b, d, g, v, z) do not occur in word final position, thus the final sounds in bed and heb are pronounced t and p respectively, and this also explains why the stems of the verbs leven and reizen are leef and reis, where the change in pronunciation is indicated in the spelling, which is not the case with the verbal stems wed (< wedden ‘to bet’) and heb (< hebben ‘to have’).
Intervocalic d’s are commonly vocalized (= become a vowel) in Dutch, i.e. they are pronounced either as i or j. The advanced learner will already be acquainted with this phenomenon in words like goede (pron. goeie) and rode (pron. rooie), but may be unaware of other subtleties in this respect. In many words with an intervocalic d, one has the option of vocalizing it or not, e.g. raden/raaie ‘to guess’, beneden/beneje ‘downstairs’, rijden/rije ‘to drive’, but in Goede Vrijdag, goede remains goede because it is an elevated concept, as it is in Kaap de Goede Hoop ‘the Cape of Good Hope’ and vergoeden ‘to reimburse’; the d in ouders is never vocalized either.
One should be aware of the substantial difference between a Dutch and an English ‘l’; a Dutch l is said to be thicker. The difference is all the more obvious when a back vowel (i.e. a, o or u) follows or precedes the l. Listen closely to how the Dutch pronounce land, lof, kul, vol, wel, etc.
Possibly the most difficult of all consonants is r. First, one needs to decide whether one is going to adopt a dental r (called een tong-r) or a uvular r (called een huig-r). Both commonly occur in Dutch, but the latter is by far the more common these days. Remember that r in all positions must be audible in Dutch, even in final position where it can be particularly difficult for English-speaking people to pronounce, e.g. kar, puur, moeder. The trick here is to slightly sound the r by trilling it without overdoing it.
It often escapes the notice of foreign learners of Dutch that a Dutch s is different from an English ‘s’. As there is not really a ‘sh’3 sound in Dutch for s to contrast with, s tends to be pronounced with a slight sh-like quality. Listen closely to how the Dutch pronounce sok, los and mus for example.
Many Dutch speakers break up the cluster formed by an l or r followed by another consonant by inserting a schwa between them (compare substandard English ‘filem’ for ‘film’). Generally speaking, the practice is not as stigmatized in Dutch as in English as far as l plus another consonant is concerned, but between r and another consonant it is necessary to insert a schwa to facilitate pronunciation: elf, film, melk, twaalfde; kerk, lantaarn, zwerm.

1.3 Regional differences

For a linguistic area as small as it is, the Dutch-speaking territories harbour a surprising number of dialects. In the Netherlands, monolingual dialect speakers are virtually non-existent these days and in Belgium they are fast becoming a rarity too. Non-native-speakers do not therefore have to fear being confronted with dialect as they will always be addressed in something approximating Standard Dutch, as indeed even native-speakers of Dutch from other regions are. Nevertheless, certain characteristics of the dialects are frequently heard in the otherwise Standard Dutch of people from other regions. Only the most common of these are dealt with below. These differences are no greater to the Dutch than those between British and American English are to native-speakers of English and thus mutual comprehension is not impeded in any way at all.

1.3.1 The dropping of final n

It is usual for most speakers of Dutch, regardless of their regional origins, to drop their n’s, in other words to drop the n from the ending -en which so commonly occurs in infinitives and strong past participles as well as in the plural of nouns. Other than in the slowest, most deliberate of speech, one is advised as a foreigner to follow suit here and to drop one’s n’s; to do otherwise sounds very unnatural. Note that n’s that occur in the middle of words as a result of compounding are also dropped, e.g. boekenkast, zeventien (see 2.7).
The most distinctive shibboleth of easterners (i.e. from Groningen south to the Achterhoek) is that they pronounce their n’s. In fact, the e of the ending tends to be swallowed, with assimilation of the...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title Page
  4. Copyright Page
  5. Table of Contents
  6. Preface to the second edition
  7. Preface to the third edition
  8. Acknowledgements
  9. Abbreviations
  10. Chapter 1 Pronunciation
  11. Chapter 2 Spelling
  12. Chapter 3 Punctuation
  13. Chapter 4 Cases
  14. Chapter 5 Articles
  15. Chapter 6 Demonstratives
  16. Chapter 7 Nouns
  17. Chapter 8 Pronouns
  18. Chapter 9 Adjectives
  19. Chapter 10 Adverbs
  20. Chapter 11 Verbs
  21. Chapter 12 Conjunctions
  22. Chapter 13 Prepositions
  23. Chapter 14 Numerals
  24. Chapter 15 Er
  25. Chapter 16 Negation
  26. Appendix 1: Letter writing and email
  27. Appendix 2: Proper nouns
  28. Appendix 3: Common Dutch abbreviations
  29. Glossary of grammatical terms
  30. Index