Chapter 1
Introduction: listening to poetry
This chapter discusses four poems, and there will be, incidentally, a few technical words introduced. Letâs start with those used for the title of this book. This has two words for its subject. One is poetry, which comes from a Greek word, poeisis, which means something made. A poet is a maker: the word was used by the Scottish poet William Dunbar (c.1460â1513) to describe the poet Geoffrey Chaucer (c.1340â1400). So we shall think of poetry as the art of making something new, making it out of words, and if words are considered to be nothing, making it out of nothing.
As for verse, it comes from the Latin versus, meaning âa line or row, especially a line of writing (so named from turning to begin another line), verse, from vertere to turnâ (Oxford English Dictionary). Verse means both a line of writing and the turn by which another line is reached, going from line to line. In English, the turn at the end of the line on the right hand edge of the page means a reverse back to the left. Verse and reverse: the turn turns back. Ancient Greek inscriptions went from left to right, and then from right to left and then back to left to right, as if following the primitive progress of an ox plowing a field: writing like this is called boustrophedonic. That word contains in it the word strophe, which in Greek means a turn, and which is generally used to mean a section of poetry. Japanese poetry, in its early waku form, need be only one line (which is read right to left), so that âverseâ in the Japanese context may mean that you may have to look for the turn inside the one line itself. A verse, then, may be one line, or two lines, or else any number of lines. Verses are often arranged in stanzas: a stanza being a group of lines of verse (usually not less than four), arranged in such a way as to form a unity, like a paragraph of prose.
But, as the Northern Irish writer Paul Muldoon (b. 1951) puts it in a poem called âIncantataâ, thinking about the French painter AndrĂ© Derain (1880â1954):
1
I thought again of how art may be made, as it was by André Derain,
of nothing more than a turn
in the road âŠ
(Muldoon 2001, 335)
This book starts with the proposition that poetry is always a form of turning, and if for Paul Muldoon it is a âturn in the roadâ, then the way the poem twists and turns will suggest a very winding path.
Blake: âLondonâ
Writing poetry often plays on this idea of turning. An example comes from William Blake (1757â1827), who wrote âLondonâ, a poem about the city, in his Songs of Experience, which were completed in 1794. As the âIâ who speaks the poem describes moving from street to street, it is as if that corresponds with moving from line to line.
Here is the poem: it is the first of three poems about London with which I want to start:
2
I wander throâ each charterâd street,
Near where the charterâd Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infantâs cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forgâd manacles I hear.
How the Chimney-sweeperâs cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls.
But most throâ midnight streets I hear
How the youthful Harlotâs curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse.
(Blake 1966, 216)
As always with short, or lyric poetry, if you have not read it before, read it again before starting to discuss it. When this poem first appeared, it accompanied a picture, or a picture accompanied it: Blake integrated picture and text together by engraving them together and then colouring the complete page. If you look at any reprint of these editions, you will see the poem not as printed but in Blakeâs handwriting, which includes his own idiosyncratic spelling, or orthography: it is always a matter of debate whether this should be reproduced, as it is here.
The poem is a âsongâ, and the words of songs are usually easy, because they are usually written to be set to music. (Plenty of composers have tried setting Blakeâs songs.) The words seem easy here, like the structure, which starts three lines with the word âAndâ, which seems very simple and childlike. But the total poem, and any line in it, is anything but easy. How should we approach it?
Here are some hints. One is to look for the turn: the moment where the poem changes direction, or shape. (There may be more than one turn, of course.) Nearly all poetry will have such a turn: I will discuss where I see such a turn in âLondonâ later. Another hint is to look at the title. Why âLondonâ? Is the poem describing London? It is certainly not addressing âLondonâ as though it was a person. How do you know it is about London at all from the verse? (Some readers will recognise the reference to the river Thames.) Is it about London, or is it about what London means, or what it does to the people in it, or what living in it is like, or how life in it has been affected? That is a question to start with, and not to answer quickly. What oppressive powers does it single out? The third verse shows it is directed against church and state, against law and war (Britain was fighting revolutionary France at the time.)
Another hint: note the repetitions of words: these are always significant in poetry (when writing prose we try to avoid repetition; repeated words in poems are a sign of something significant happening, which needs to be noticed.) There are at least five examples of repeated groups of words. There is âcharterâdâ (twice),âin everyâ (five times),âmarkâ as a verb and then âmarksâ as a noun,âcryâ (three times) and âhearâ (twice). Look more closely at the last of these. It is especially relevant, because âhearâ comes as a rhyme word in two places, while the others are not rhymes. So it is integrated with other rhymes: âfearâ/âhearâ in the second stanza,âhearâ/âtearâ in the fourth. Further, the word âhearâ is also an acrostic in the third stanza: that is, â whether intentionally or not â the word is formed by the initial letters of the lines of the verses: as you turn from one line to the next, the letters of HEAR form themselves. And this acrostic, HEAR, is framed by the last word of the second stanza, also âhearâ, and the last word of the first line of the fourth, also âhearâ. Blake wants the reader to listen, both to London, and its sounds â its poetry â and to the poem.
Repetition sometimes takes non-obvious forms. âHearâ is also inside the poemâs last word and last rhyme, âhearseâ. It may also be possible to think that âhearâ echoes in âharlotâ ([=] prostitute). If you mark the number of times that âhearâ is used, it will give more point to the emphasis on crying, and on the voice, and the significance of how the voice is referred to in the third line of the second stanza will become more apparent: the colon after âin every voiceâ makes for a break (a caesura) in the line, and so halts the readerâs attention.
Similarly, the phrase âin everyâ begins in the middle of a line, and then in the second stanza is used repeatedly to start the lines: this use of a repeated opening is called anaphora. In the first appearance, âin everyâ has to do with sight: noting peopleâs faces, but in the following four times it introduces something to do with sound, while in the last stanza, with âmidnight streetsâ, when everything is black (note the word âblackningâ), nothing can be seen at all.
The fourth hint after the turn (not yet discussed!) is to look at the title and the repetitions: note words that seem arresting, or different. Virtually every line could be quoted here, but a list of words or phrases that I find strange include: âcharterâdâ (which is repeated to bring out the strangeness). Or âMarks of weakness, marks of woeâ. Or âmind-forgâd manaclesâ. Or âmidnight streetsâ. Or âMarriage hearseâ. And these last four examples link through the alliteration on the letter m, and that this is not coincidental could be reinforced by noting it is âmost throâ midnight streetsâ (an example of alliteration: the repeated use of the first letter in a line, or group of lines). If this poem is asking you to hear London, not just see it, you might also hear the m in the river Thames and again in âChimney-sweeper. (Young boys started to go up chimneys to sweep them in Shakespeareâs time, and this must have caused much weeping, a word which is heard in âChimney-sweeperâ, and which fits with the word âcryâ.) But just about everything in stanza 3, from which I have just quoted, is strange. So is the fourth stanza, which, starting with âBut mostâ indicates a turn, a new emphasis, something different from the first three stanzas.
Yet that there is a âturnâ (to the subject of sexuality in the city: prostitution underlying marriage) is also disguised by the language, for example, the repetition in these last two verses of the letter b (and bl âŠ).How that relates to the letter p inâPalaceâ and to the pl inâplaguesâ is striking. The letters b, d, g, k, p, and t are all plosives (i.e. letters that when sounded out have a popping, or explosive force: many of them begin swear words, because of the sense of energy released when they are uttered).The letters bl and pl come together in the ending: âAnd blights with plagues the Marriage hearseâ. Everything that seems distinctive in the poem seems to be concentrated in that last line. To get its rhythm, tap out the bits that are italicised; you will then see the emphasis.
This poem will support much discussion as to the meaning of the difficult phrases that have been mentioned. Our analysis has hardly gone into what meaning may be abstracted; the only point to be made at this stage is that difficulties should not be hurried over â they are there as crisis-points to be discussed, they are certainly not evidence that the reader is deficient if she or he finds them simply difficult.
Let us try another poem, of the same period as Blake.
Wordsworth: âWestminster Bridgeâ
This, by William Wordsworth (1770â1850), is a sonnet â a poem of 14 lines â called âComposed Upon Westminster Bridge, Sept. 2 1802â:
3
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning: silent, bare,
5
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
10
Neâer saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
(Wordsworth 1936, 136)
The sonnet began as an Italian form in the thirteenth century, and the word implies a song. The Italian, or Petrarchan sonnet, of which this is one, is divided by a pause, or a turn, into eight lines followed by six. Paul Muldoon, who like many other modern poets, has written many sonnets, speaks in an interview about the âthought process of the sonnetâ. âYou establish something and then thereâs a slight changeâ, he says; and he associates this change with âthe turnâ (Keller and Muldoon 1994, 25). This sonnet of Wordsworth has only two rhyme sounds in the first eight lines, which makes up a single unit, so that we start again in line 9 with âNeverâ (note how this is repeated twice, first as the shortened âneâerâ, then, the third time, with more emphasis because not abbreviated), and with a changed rhyme scheme.
To observe the rhyme scheme of a poem, if it has one, is always a useful start. If you set out Wordsworthâs rhyme scheme on paper using an alphabetical scheme to make it clear, you will see that the form goes abba, abba, and then cdcdcd. As with the Blake (which rhymes on a pattern we can summarise as abab, cdcd, efef, dgdg), read it out to yourself, at least under your breath. Rather than stop at the end of each line, try to follow the punctuation (so that you pause at the end of the first line, but not at the end of the second).
This 14-line poem may seem less sensational and more ordinary than Blakeâs 12 lines. But it invites attention just as much. Again, consider it in three ways, beginning with the title, whose oddity you should note. Westminster Bridge, which spans the river Thames, was completed in 1752. This is a view of London from the bridge, and the claim the title makes is that it was thought up while crossing the bridge on a particular date.
What gets said about London in this poem? It starts as an exclamation, up to the colon which completes the first line; the second and the third lines amplify this. The explanation begins in the fourth line: London is beautiful. The point is taken up to the end of the eighth line. We have already noted a break at that point, and when reading poetry, any such turn, change of tone, or of approach, should be noted.
So should the difference between the two sections. There are continuities; note the repetition â almost the only repetition in this poem â of âbeautyâ (line 5) and âbeautifullyâ (l...