The Routledge Handbook of Arabic Translation
eBook - ePub

The Routledge Handbook of Arabic Translation

  1. 474 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Routledge Handbook of Arabic Translation

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.

The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access The Routledge Handbook of Arabic Translation by Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Filología & Idiomas. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2019
ISBN
9781317339823
Edition
1
Subtopic
Idiomas
Part I
Translating the sacred

1

Debates around the translation of the Quran

Between jurisprudence and translation studies

Salah Basalamah and Gaafar Sadek
Since the end of its revelation (632 ce), the preservation of the Quran quickly gave rise to important concerns as the influence of Islam grew outside of Arabia. While Muslims were already well established by the time of the caliphate of Uthmān (577656) in Syria, Egypt, Iraq, Iran, and at the borders of Azerbaijan, divergent manners of reciting the Quran had already started appearing. According to Hudhayfah ibn al-Yamān,1 new Muslims were reciting it in a manner that was altering its meanings. In response to the solicitation of his companions, the caliph decided to reproduce the Quran, which had been compiled and preserved by his predecessors, by making multiple copies available, in order to provide an official reference to be distributed in all the major centers of the Islamic state, still in expansion (von Denffer, 1994: 6162).
Even though the preservation of the rigorous pronunciation of the Quran based on the Meccan dialect was guaranteed through its written reproduction, the contact of the Arabic language for which the Quran became the archetype with other cultures constituted an even greater challenge. How was the Quran, which had been revealed in a clear Arabic language (Quran, 16:103), whose very name means expression,2 going to withstand transformation as a result of its contact with other languages? Can the sacred text of Islam, whose claimed universality seems contradicted by its linguistic specificity, be translated?
In this chapter, it is proposed to deal with the question of the translation of the Quran from two different, yet complementary, angles. The first consists in presenting this question from an historical point of view, from the dawn of Islam until the contemporary era. In this non-exhaustive overview, the aim is to reveal the sociopolitical motives behind the translation of the Quran throughout history, as well as the disagreements between its proponents and detractors. This will be accompanied, as relevant, by summarized assessments of some of the representative translations of the Quran, based on textual comparison and an analysis of their introductions and prefaces. The second angle will attempt to elaborate on the analysis of the debate and to look at it from a translation studies perspective. In what way does Quranic translation offer a particular perspective on the representation of translation in the field of sacred texts? What are the issues at play in translation according to Muslim jurists? And ultimately, how is translation understood between the initial linguistic conservatism of Arab Muslims and the universality of Islam?

A brief history of Quranic translation

Quranic translation is not a new topic of discussion; in fact, it goes all the way back to the time of its revelation. In order to propagate its universal message, Prophet Muhammad (570632 ce) sent messengers and letters to the kings, leaders and chiefs of other peoples. When messengers were used, they were well acquainted with the language of their recipient, and it was up to them to interpret the content of the letters, which were often punctuated with Quranic verses. Islamic history tells us that some of the companions of the Prophet translated parts of the Quran in his lifetime. For instance, Salmān al-Fārisī, born in Persia, would have translated the first chapter of the Quran in Persian, while Jaʻfar ibn Abī Tālib would have translated into Geez, Abyssinias language, the verses related to the story of Jesus and Mary to the Negus of Ethiopia, when he was sent as ambassador at the beginning of the prophetic mission (Al-Maraghi, 1936: 24).
However, the internal debate concerning the translation of the Quran became much more serious after the passing away of the Prophet, when large numbers of people unable to speak Arabic embraced Islam. At the time of the death of Muhammad, Islam had spread almost everywhere in the Arabian Peninsula and to some parts of Iraq. Between 632 ce and 660 ce, Islam established itself as the religion all the way to the borders of Persia on the East, all across Turkey to the North, and had reached Libya to the West. Over the next 70 years, this expansion continued, covering Afghanistan, Pakistan, Turkey, parts of Russia, all of North Africa as well as Spain. The expeditious pace of this expansion and its geographical reach were necessarily going to favour the translation of the Quran in order to make its meanings accessible to all non-Arab Muslims.

Early and partial translations

The first translations of the Quran were therefore made into the languages of the new Muslims, but this did not happen without some resistance. For a Muslim, the Quranic language is one of the most miraculous aspects of the book. What fueled the debate around the translation of the Quran was, on the one hand, a motivation to translate it to make it accessible, while on the other hand, a resistance stemming from a strict religious position. The questions of whether it is linguistically possible and religiously permissible to translate the Quran had practical ramifications for Muslims: can prayers be observed using a translation? These are some of the questions with which jurists, exegetes and theologians had to contend. More conservative thinkers expressed a categorical disapproval of Quran translation; at the opposite end, some jurists not only allowed Quranic translation in general, but also the recitation of the translation during prayer, as we shall see. Between these two extremes th...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title Page
  4. Copyright Page
  5. Table of Contents
  6. List of Contributors
  7. Introduction: The reality of Arabic translation and interpreting
  8. Part I Translating the sacred
  9. Part II Translation, mediation and ideology
  10. Part III Translators’ agency
  11. Part IV Translation history/historiography
  12. Part V Interpreting: Theorizing practice
  13. Part VI Technical translation: Issues and challenges
  14. Part VII Language, genre and translation
  15. Index