Section II
Implications for Translation Theory Introduction
The previous section was designed to provide the reader with a basis for understanding some of Derridaâs most important points regarding language and meaning, particularly as they pertain to translation. Hopefully, that discussion will also serve as a basis for reading this section, which addresses some of the intersections between deconstruction and other approaches to language and translation. Chapter 4 takes up the concepts of decision, intention, and communication, each of which has played a significant role in recent thinking about translation. Through close examination of these concepts and their implications, I attempt to show how their deconstruction opens onto a much expanded significance for translation.
Chapter 5 provides extensive, minutely detailed examples of Derridaâs translators at work. The purpose of this chapter is not to demonstrate what a deconstructive translation process is. As will quickly become apparent, Derridaâs translators adopt a variety of methods that are not always compatible with each other. These examples provide forceful proof that deconstruction is not a method. As will also become apparent, however, these translators are consistent in the way they think about language, the problem and the process of translation, and the implications of their own performances as they manoeuvre in the paradoxical non-space between the âcriticalâ and the deconstructive. In the course of discussing these translators, I will take up topics, such as Derridaâs work with ârestrictedâ and âgeneralâ economy, that are of particular importance to translation theory.
Finally, chapter 6 addresses the pressing issues of responsibility and ethics. Building upon the earlier discussions of singularity/generality in chapter 2, âdecisionâ in chapter 4, and âeconomyâ in chapter 5, this chapter examines the aporia of responsibility in translation: the need, and yet the impossibility, of an ethical approach to translation. To say that there is an impossible aspect to ethics is not to suggest that translation cannot be ethical. Rather, it suggests that ethical translation cannot follow a pre-formulated code of ethics, which â I hope to persuade the reader â would ultimately be unethical.
4.
Unloading Terms
Because deconstruction challenges and reworks traditional ways of thinking, it has reworked traditional language use as well. This reworking is as inevitable as it is necessary: if meaning is an effect of language, then a challenge to prevailing conceptualizations of meaning must perform its differences through language. The differences enacted by deconstruction take various forms, such as neologism (we have already covered diffĂ©rance and arche-writing, for instance) or the specialized use of an available word (trace, iterability) in a way that exploits and develops its history. Often, however, terms whose meaning has long been taken for granted are âshaken upâ by deconstruction, which questions their assumptions and pursues their implications. (For this âshaking upâ, Derrida uses the word âsolicitâ in its radical sense.) These âtermsâ may seem âloadedâ in confusing ways to those unaccustomed to this sort of theoretical discussion, and to make matters worse, they are often the most ordinary of words and concepts. We may take, for example, the word âconceptâ itself, which may seem simple enough, but which, throughout Western history, has referred to an idea or scheme based on a grounding premise and ultimately entailing a logic of opposition.
âTranslatabilityâ, for example, is a concept, which is based on the assumption of meaning as a presence (as discussed in the previous section) and which has been locked for centuries in a theoretical duel with âuntranslatabilityâ. Within the system of logic based on such concepts, it does not work to suggest ârelative translatabilityâ and ârelative untranslatabilityâ, any more than it works to suggest ârelative presenceâ or ârelative absenceâ, ârelative goodâ or ârelative evilâ â all of which leave the conceptual poles, as well as their assumptions and problems, intact. We cannot simply jettison concepts, since they have produced our histories and structure our languages, but we can deconstruct them in order to access the potential of the difference excluded or repressed by them. That is why deconstruction tries to think translation differently, not based on meaning as presence but through diffĂ©rance (which is not a concept or a presence). Derrida speaks of concepts all the time, but always to question them.
Deconstruction, then, does not âloadâ words with new and strange meanings. Rather, it âunloadsâ â or deconstructs â them through an analysis that shows what they have been doing all along. The title of this chapter, therefore, is not a promise to reveal occult vocabulary concocted by deconstruction. Rather, this chapter will work through deconstructionâs âunloadingâ of some of the terms most important to translation.
Decision
In an essay in Writing and Difference, Derrida comments that diffĂ©rance âmust be conceived of in other terms than those of a calculus or mechanics of decisionâ (1967/1978: 203). In a translatorâs note Alan Bass explains: âDecision in Greek is krinein, whence comes our âcritic.â The critic always decides on a meaning, which can be conceived only in terms of presence. Since diffĂ©rance subverts meaning and presence, it does not decideâ (Bass 1978: 329 n.6). Now, if your impulse is to say, âoh, terrific â no decisions, so nothing will ever get done!â then you are thinking in terms of the opposition decidable/undecidable. Derrida pursues the implications of the concept âdecisionâ to show that it depends upon âundecidabilityâ â which does not mean that there is only undecidability, but that the opposition does not hold up. John Caputo, addressing the confusion surrounding Derridaâs work with âundecidabilityâ, puts it well:
Undecidability is taken, or mistaken, to mean a pathetic state of apathy, the inability to act, paralyzed by the play of signifiers that dance before our eyes, like a deer caught in a headlight. But rather than an inability to act, undecidability is the condition of possibility of acting and deciding. For whenever a decision is really a decision, whenever it is more than a programmable, deducible, calculable, computable result of a logarithm, that is because it has passed through âthe ordeal of undecidability.â One way to keep this straight is to see that the opposite of âundecidabilityâ is not âdecisivenessâ but programmability, calculability, computerizability, or formalizability. Decision-making, judgment, on the other hand, positively depends upon undecidability, which gives us something to decide. (Caputo 1997: 137)
A decision in this sense is never simply an attempt to make the ârightâ (and therefore already decided) choice from predetermined or âpresentedâ options. It necessarily entails responsibility because it âcan only come into being in a space that exceeds the calculable program that would destroy all responsibility by transforming it into a programmable effect of determinate causesâ (Derrida 1988: 116). Only when faced with an impossible decision â one for which a pre-existing ârightâ choice is not âpresentedâ â do we decide.
For translation studies, which has for some time been focusing on the decision-making process of the translator, the implications are enormous. The meaning of any text is undecidable, since it is an effect of language and not something that can be extracted and reconstituted. Translators must therefore make decisions in this strong sense. The decision-making process is one of the reasons that translations are performative events, rather than replays of events that have already happened. These implications cut two ways: they support the arguments, advanced by Venuti, for instance, that translators should receive treatment and recognition comparable to that of authors; on the other hand, they destroy the ruse that one can ever âsimplyâ translate â translations are ethical-political acts.
Treating translation decision-making as a âHobsonâs choiceâ (i.e. a situation when one must select between equally unsatisfactory choices), inevitably brings translation scholars into self-contradiction. I will take an example from James Holmes, not because I do not respect his work, but because his stimulating, revisionary thinking on translation brought him into sharp conflict with the oppositional model upon which he relied. In his âOn Matching and Making Maps: From a Translatorâs Notebookâ (in Holmes 1998), Holmes begins by invalidating the concept of âequivalenceâ in translation. He uses a mathematical example to demonstrate that a true equivalence relationship is only possible in cases of pure calculation, but for translation, â[t]he languages and cultures to be bridged [âŠ] are too far apart and too disparately structured for true equivalence to be possibleâ (Holmes 1988: 53-54). The translator, he suggests, is not searching for a calculable answer that pre-exists, and does not even strive to do so. Rather, the translator works through the text, seeking âcounterpartsâ or âmatchingsâ, and is âconstantly faced by choices, choices he can make only on the basis of his individual grasp (knowledge, sensibility, experienceâŠ) of the two languages and cultures involved, and with the aid of his personal tastes and preferencesâ (ibid: 54; ellipsis in Holmes). Even though Holmes describes this process in terms of âchoicesâ that apparently pre-exist, it seems that his translator is making decisions by facing âundecidablesâ.
The example Holmes gives of his own translation process confirms this performativity. In translating the 1943 sonnet âDe grotâ by Martinus Nijhoff, whose verse he admired, he was unable to produce a satisfactory iambic pentameter version. He then decided that by dropping the metrical matching and concentrating on other aspects, he âcould produce a poem that might be effective in a quite different mannerâ (ibid: 57). The result (âThe Caveâ, 1965), he says, is in a way ânot Nijhoff â he would have been taken aback by itâ (ibid: 57). But:
in another, very real way it is him: a kind of younger, latter-generation Nijhoff liberated from the shackles of received forms, paradoxically applying the free-verse techniques of the post-war Dutch poets to give expression to the dark predicament of caged and fettered man in the midst of the war. (ibid: 57)
This latter-generation Nijhoff is a different Nijhoff, produced in a post-war context by Holmes, who has been doing a lot of deciding. His âThe Caveâ is an excellent example of the âsurvivalâ of the original in Benjaminâs sense, and he is clearly pleased with it. Even when a poem contains a âmistakeâ based on a transcription error (as we saw in the previous chapter), Holmes stands by its validity and value. Nonetheless, he feels compelled, paradoxically, to disparage and qualify his work. If another translator succeeds in producing a version of âDe grotâ that does justice to its formal structure without âinflicting greater damageâ to its other aspects, he suggests, then that version should âsupplantâ his. Later he states that âtranslating poetry is largely a matter of making choices between less-than-perfect possibilitiesâ (ibid: 60) â a description that falls back on the idea of pre-existing choices, and is certainly not a fair assessment of his own work as he has described it.
The contradictions in Holmesâs discussion of translation can be traced to the central metaphor of his essay: the map. In another essay, Holmes explains his idea of a translation âmapâ as the translatorâs âmental conceptionâ. Translation involves two maps, he suggests, one abstracted from the source text, and the other projected for the target text (ibid: 83-84). In âOn Matching and Making Mapsâ, Holmes makes explicit the assumption behind this metaphor: âall translations are maps, the territories are the originalsâ (ibid: 58). The concept of the original as âterritoryâ or âgroundâ â the ideal signified that is really there as a unified self-presence if we could only re-present it â is logocentrism par excellence. Holmes describes his decisions as Hobsonâs choices because he understands translation as an always flawed attempt to reproduce a territory that paradoxically âremains, though it must not remain terra incognitaâ (ibid: 64). Holmes is surely right in observing a paradox, but this paradox results not from the inaccessibility of some ârealâ existent in the original, but from its originary non-identity, and hence from the double bind of translation. Holmesâs formulation that what is inaccessible in the original is that which âremainsâ comes quite close to Derridaâs point that the unassimilability of diffĂ©rance always remains â and that this remainder resists all attempts at absolute knowledge. If we consider that âall reality has the structure of a differential trace, and that one cannot refer to this ârealâ except in an interpretive experienceâ (Derrida 1988: 148), then Holmesâs choices must be decisions, and his translations poems. There are only maps.
Intention
Deconstruction â as you probably expect by now â problematizes the concept of intention, for several reasons. First, if we say that a person intends to convey a certain meaning and then formulates this meaning in speech or writing, we have presumed that the meaning precedes the language event. In this model, language merely provides the vehicle for a transferred thought content. But meaning, as we have seen time and again, is the effect of language, and therefore cannot precede it any more than it can be extracted from it. Writing â in the general sense â is inaugural; its meaning presences forth even as it differs from itself through the play of traces in context, or âtextâ in the broadest sense. This is not to say that we do not have thoughts and intentions, of course, but that meaning âmust await being said or written in order to inhabit itself, and in order to become, by differing from itself, what it is: meaningâ (Derrida 1967/1978: 11). Analyzing its structure as a concept, Derrida points out that intention assumes the telos (end or goal) of âplenitudeâ: that is, intention is understood as aiming toward (whether successful or not) the accurate and complete deliverance of a meaning to a receiver.
Derridaâs most extended discussion of intention comes in âSignature Event Contextâ (in Derrida 1972c/1982), an essay that engages J. L. Austinâs speech act theory. Derrida much admires Austinâs bold revisioning of traditional assumptions about language, particularly his suggestion that language is performative and that its meaning is context-dependent. In How to Do Things with Words (1975), Austin first distinguishes two types of utterances: constative, which describe or report, and performative, which do something as they are spoken, such as marrying, promising, betting and so forth. Whereas a constative utterance (traditionally considered the norm in language) is assessed according to its truth value as a proposition, a performative is felicitous or infelicitous â its success in performing depends upon the correct convergence of contextual elements and conventions. For the âI doâ of a marriage ceremony to perform felicitously, for example, the bride and groom must be legally eligible to marry, the minister must be eligible to perform the ceremony, appropriate witnesses must be present, etc. As Austin pursued his study of constative and performative utterances, however, he came to the conclusion that the distinction breaks down, and that all utterances are actually performances: âOnce we realize that what we have to study is not the sentence but the issuing of an utterance in a speech situation, there can hardly be any longer a possibility of not seeing that stating is performing an actâ (Austin 1975: 139). The statement âThe cat is on the matâ, for instance, has the force of âI declare that the cat is on the matâ. Austinâs speech act theory, then, provides a valuable deconstruction of a truth-value system that had supported a traditional metaphysics of presence. As Culler puts it, âAustinâs investigation of the qualities of the marginal case leads to a deconstruction and inversion of the hierarchy: the performative is not a flawed constative; rather, the constative is a special case of the performativeâ (Culler 1982: 113). So far, then, Austinâs theory locates me...