Bibliography
84,000 project (http://84000.co/about/vision)
Aaltonen, S. (1996) âRewriting Representations of the Foreign: The Ireland of Finnish realist dramaâ, TTR IX(2): 103â122.
Aaltonen, S. (2000) Time-Sharing on Stage: Drama translation in theatre and society, Clevedon: Multilingual Matters.
Aaltonen, S. (2003) âRetranslation in the Finnish Theatreâ, Caderno de Tradução 11: 141â159.
Aaltonen, S. (2013) âTheatre Translation as Performanceâ, in C. Marinetti (ed.) Translation in the Theatre, Special issue of Target 25(3): 385â406.
Aaltonen, S. and A. Ibrahim (eds) (2016) Rewriting Narratives in Egyptian Theatre: Translation, performance, politics, New York: Routledge.
Abbott, C., S. Hathorn and S. Hickie (2016) The Remote Warfare Digest, Penzance & London: Open Briefing and the Remote Control Project.
Abdallah, K. (2012) Translators in Production Networks: Reflections on agency, quality and ethics, Unpublished PhD Thesis, University of Eastern Finland. Available at http://epublications.uef.fi/pub/urn_isbn_978-952-61-0609-0/urn_isbn_978-952-61-0609-0.pdf.
Abdallah, K. (2014) âThe Interface between Bourdieuâs Habitus and Latourâs Agency: The work trajectories of two Finnish translatorsâ, in G. Vorderobermeier (ed.) Remapping Habitus in Translation Studies, Amsterdam & New York: Rodoppi, 111â132.
Abdul-Raof, H. (2005) âCultural Aspects in Qurâan Translationâ, in L. Long (ed.) Translation and Religion: Holy untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters, 162â172.
Abend-David, D. (ed.) (2014) Media and Translation: An interdisciplinary approach, Oxford & London: Bloomsbury.
Aberbach, D. (2005) âNations and the Hebrew Bibleâ, Nations and Nationalism 11(2): 223â242.
Abraham, D. and M.A. Fiola (2006) âMaking the Case for Community Interpreting in Healthcare: From needs assessment to risk managementâ, Linguistica Antverpiensia 5: 189â202.
Abril MartĂ, M.I. (2006) La interpretaciĂłn en los servicios pĂșblicos: caracterizaciĂłn como gĂ©nero, contextualizaciĂłn y modelos de formaciĂłn. Hacia unas bases para el diseño curricular, PhD dissertation, Granada: University of Granada.
AbuĂn, M. (2008) El proceso de interpretaciĂłn consecutiva: Un estudio del binomio problema-estrategia, Granada: Editorial Comares.
AbuĂn GonzĂĄlez, M. (2012) âThe Language of Consecutive Interpretersâ Notes: Differences across levels of expertiseâ, Interpreting 14(1): 55â72.
ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014a) The Australian Curriculum: Languages â French â Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/French_-_Sequence_of_Content.pdf (Accessed 4 November 2018).
ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014b) The Australian Curriculum: Languages â Italian â Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/Italian_-_Sequence_of_Content.pdf (Accessed 4 November 2018).
Achkasov, A. (2017) âRethinking the Scope of Localizationâ, Journal of Siberian Federal University: Humanities and Social Sciences 3(10): 288â297.
Acuyo Verdejo, M.C. (2004) âTextual Knowledge in Legal Translationâ, Hermes 32: 167â184.
Adab, B. (2000) âTowards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Textsâ, in A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds) Investigating Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 223â234.
Adab, B. (2001) âThe Translation of Advertising: A framework for evaluationâ, Babel 47(2): 133â157.
Adab, B. and C. Valdés (eds) (2004) Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special issue of The Translator 10(2).
Adam, R., B. Carty and C. Stone (2011) âGhostwriting: Deaf translators within the Deaf communityâ, Babel 57(4): 375â393.
Adam, R., C. Stone, S.D. Collins and M. Metzger (2014) Deaf Interpreters at Work: International insights, Washington, DC: Gallaudet University Press.
Adam, T.E., S.H. Jones and C. Ellis (2014) Autoethnography: Understanding qualitative research, New York: Oxford University Press.
Adamo, S. (2006) âMicrohistory of Translationâ, in G.L. Bastin and P.F. Bandia (eds) Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 81â100.
Adams, J.N. (2003) Bilingualism and the Latin Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Adams, S. (2005) âTranslating Monstersâ, in D. Hallford and E. Zaghini (eds) Outside In: Childrenâs books in translation, Chicago, IL: Milet Publishing.
Adejunmobi, M. (1998) âTranslation and Postcolonial Identityâ, The Translator 3(2): 163â181.
ADLAB. Audio Description: Lifelong access for the blind. Available at www.adlabproject.eu/.
ADLAB PRO. Audio Description: A laboratory for the development of a new professional profile. Available at https://adlabpro.wordpress.com/.
Agar, M. (1994a) Language Shock: Understanding the culture of conversation, New York: William Morrow & Company.
Agar, M. (1994b) âThe Intercultural Frameâ, International Journal of Intercultural Relations 18(2): 221â237.
Agar, M. (2011) âMaking Sense of One Other for Another: Ethnography as translationâ, Language & Communication 31(1): 38â47.
Agar, M. (2015) âLooking for Culture in All the Right Places: Culture training for our poststructural timesâ, Cultus 5(2): 48â70.
Agorni, M. (2002) Translating Italy for the Eighteenth Century: British women, translation and travel writing (1739â1797), Manchester: St. Jerome.
Agorni, M. (2016) âTourism across Languages and Cultures: Accessibility through translationâ, Cultus 9(2): 13â27.
Agostini, V. and A. Lavieri (eds) (2015) Poétiques des archives: GenÚse des traductions et communautés de pratique, Special issue of Transalpina 18.
Aguilar Solano, M. (2012) Healthcare Interpretersâ Perception of their Position in the Field of Public Service Interpreting in Spain: A Bourdieusian perspective, Unpublished PhD Thesis, Manchester, UK: University of Manchester.
Aguilar Solano, M. (2015) âNon-professional Volunteer Interpreting as an Institutionalized Practice in Healthcare: A study on interpretersâ personal narrativesâ, Translation & Interpreting 7(3): 132â148.
Ahamer, V. (2013) Unsichtbare Spracharbeit: Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher: Integration durch âCommunity Interpretingâ, Bielefeld: Transcript.
Ahrenberg, L. (2015) âAlignmentâ, in C. Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Oxford: Routledge, 395â408.
Ahrens, B. (2005a) âProsodic Phenomena in Simultaneous Interpreting: A conceptual approach and its practical applicationâ, Interpreting 7(1): 51â76.
Ahrens, B. (2005b) âRozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schoolsâ, Forum 3(2): 1â15.
Ahrens, B. (2007) âPauses (and Other Prosodic Features) in Simultaneous Interpretingâ, Forum 5(1): 1â18.
AIIC (1979) LâEnseignement de lâInterprĂ©tation. Dix ans de colloques (1969-79), Geneva: AIIC.
AIIC (1990) âConference Interpreting Training Programmes: Best practiceâ. Available at http://aiic.net/p/60.
AIIC (2000) âGuidelines for the Use of New Technologies in Conference Interpretingâ, Communicate! (March-April). Available at www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=120.
AIIC (2002) Workload Study. Available at https://aiic.net/page/657
AIIC (2012a) Conflict Field Guide. Available at https://aiic.net/page/3853/aiic-red-t-and-fit-introduce-the-first-conflict-zone-field-guide/lang/1.
AIIC (2012b) âConference Interpretingâ. Available at http://aiic.net/p/4003.
AIIC (2014) AIIC Statistics: Summary of the 2012 report. Available at http://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1.
AIIC (2018) Code of Professional Ethics. Available at https://aiic.net/page/6724/code-of-professional-ethics-2018-version/lang/1.
Aijmer, K. and B. Altenberg (eds) (2013) Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Aitchison, B. (2018) âDispatches from Nanjingâ, Performance at Translation Zone(s): Constellations Hong Kong 2018, Hong Kong Baptist University, 3â6 July 2018. Available at www.heatherconnelly.co.uk/translationzones/wp-content/uploads/2018/07/InDesign-lables-A4-bookletfor-web-home.pdf (accessed 1 October 2018).
Aiwei, S. (2010) âAdvertisement as a Writing Style and Strategies for Its Translationâ, Translation Journal 14(3). Available at www.bokorlang.com/journal/53advertising.htm.
Akbulut, A.N. (2010) âYapılmayan çeviriye eleĆtiriâ [Translation Criticism], Ăevirmenin Notu 10.
Aksoy, B. (2017) âTranslation Activities in the Ottoman Empireâ, Meta 50(3): 949â956.
Aksoy, N. (2010) âThe Relation between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literatureâ, Meta 55(3): 438â455.
Al Saadawi, N. (2007) The Hidden Face of Eve: Women in the Arab world, London: Zed Books.
Al Sharif, S.S.H. (2009) Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI), PhD Thesis, Manchester: University of Manchester.
Alamargot, D. (2009) âDu rĂ©dacteur Ă lâĂ©crivain: le point de vue de la psychologie cognitiveâ, in O. Anokhina and S. PĂ©tillon (eds) Critique gĂ©nĂ©tique: concept, mĂ©thodes, outils, Paris: Ăditions des Archives Contemporaines, 16...