Routledge Encyclopedia of Translation Studies
eBook - ePub

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

  1. 872 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.

This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal.

Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker, Gabriela Saldanha, Mona Baker,Gabriela Saldanha in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2019
ISBN
9781317391739
Edition
3

Bibliography

84,000 project (http://84000.co/about/vision)
Aaltonen, S. (1996) ‘Rewriting Representations of the Foreign: The Ireland of Finnish realist drama’, TTR IX(2): 103–122.
Aaltonen, S. (2000) Time-Sharing on Stage: Drama translation in theatre and society, Clevedon: Multilingual Matters.
Aaltonen, S. (2003) ‘Retranslation in the Finnish Theatre’, Caderno de Tradução 11: 141–159.
Aaltonen, S. (2013) ‘Theatre Translation as Performance’, in C. Marinetti (ed.) Translation in the Theatre, Special issue of Target 25(3): 385–406.
Aaltonen, S. and A. Ibrahim (eds) (2016) Rewriting Narratives in Egyptian Theatre: Translation, performance, politics, New York: Routledge.
Abbott, C., S. Hathorn and S. Hickie (2016) The Remote Warfare Digest, Penzance & London: Open Briefing and the Remote Control Project.
Abdallah, K. (2012) Translators in Production Networks: Reflections on agency, quality and ethics, Unpublished PhD Thesis, University of Eastern Finland. Available at http://epublications.uef.fi/pub/urn_isbn_978-952-61-0609-0/urn_isbn_978-952-61-0609-0.pdf.
Abdallah, K. (2014) ‘The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The work trajectories of two Finnish translators’, in G. Vorderobermeier (ed.) Remapping Habitus in Translation Studies, Amsterdam & New York: Rodoppi, 111–132.
Abdul-Raof, H. (2005) ‘Cultural Aspects in Qur’an Translation’, in L. Long (ed.) Translation and Religion: Holy untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters, 162–172.
Abend-David, D. (ed.) (2014) Media and Translation: An interdisciplinary approach, Oxford & London: Bloomsbury.
Aberbach, D. (2005) ‘Nations and the Hebrew Bible’, Nations and Nationalism 11(2): 223–242.
Abraham, D. and M.A. Fiola (2006) ‘Making the Case for Community Interpreting in Healthcare: From needs assessment to risk management’, Linguistica Antverpiensia 5: 189–202.
Abril MartĂ­, M.I. (2006) La interpretaciĂłn en los servicios pĂșblicos: caracterizaciĂłn como gĂ©nero, contextualizaciĂłn y modelos de formaciĂłn. Hacia unas bases para el diseño curricular, PhD dissertation, Granada: University of Granada.
AbuĂ­n, M. (2008) El proceso de interpretaciĂłn consecutiva: Un estudio del binomio problema-estrategia, Granada: Editorial Comares.
Abuín González, M. (2012) ‘The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences across levels of expertise’, Interpreting 14(1): 55–72.
ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014a) The Australian Curriculum: Languages – French – Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/French_-_Sequence_of_Content.pdf (Accessed 4 November 2018).
ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014b) The Australian Curriculum: Languages – Italian – Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/Italian_-_Sequence_of_Content.pdf (Accessed 4 November 2018).
Achkasov, A. (2017) ‘Rethinking the Scope of Localization’, Journal of Siberian Federal University: Humanities and Social Sciences 3(10): 288–297.
Acuyo Verdejo, M.C. (2004) ‘Textual Knowledge in Legal Translation’, Hermes 32: 167–184.
Adab, B. (2000) ‘Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts’, in A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds) Investigating Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 223–234.
Adab, B. (2001) ‘The Translation of Advertising: A framework for evaluation’, Babel 47(2): 133–157.
Adab, B. and C. Valdés (eds) (2004) Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special issue of The Translator 10(2).
Adam, R., B. Carty and C. Stone (2011) ‘Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community’, Babel 57(4): 375–393.
Adam, R., C. Stone, S.D. Collins and M. Metzger (2014) Deaf Interpreters at Work: International insights, Washington, DC: Gallaudet University Press.
Adam, T.E., S.H. Jones and C. Ellis (2014) Autoethnography: Understanding qualitative research, New York: Oxford University Press.
Adamo, S. (2006) ‘Microhistory of Translation’, in G.L. Bastin and P.F. Bandia (eds) Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 81–100.
Adams, J.N. (2003) Bilingualism and the Latin Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Adams, S. (2005) ‘Translating Monsters’, in D. Hallford and E. Zaghini (eds) Outside In: Children’s books in translation, Chicago, IL: Milet Publishing.
Adejunmobi, M. (1998) ‘Translation and Postcolonial Identity’, The Translator 3(2): 163–181.
ADLAB. Audio Description: Lifelong access for the blind. Available at www.adlabproject.eu/.
ADLAB PRO. Audio Description: A laboratory for the development of a new professional profile. Available at https://adlabpro.wordpress.com/.
Agar, M. (1994a) Language Shock: Understanding the culture of conversation, New York: William Morrow & Company.
Agar, M. (1994b) ‘The Intercultural Frame’, International Journal of Intercultural Relations 18(2): 221–237.
Agar, M. (2011) ‘Making Sense of One Other for Another: Ethnography as translation’, Language & Communication 31(1): 38–47.
Agar, M. (2015) ‘Looking for Culture in All the Right Places: Culture training for our poststructural times’, Cultus 5(2): 48–70.
Agorni, M. (2002) Translating Italy for the Eighteenth Century: British women, translation and travel writing (1739–1797), Manchester: St. Jerome.
Agorni, M. (2016) ‘Tourism across Languages and Cultures: Accessibility through translation’, Cultus 9(2): 13–27.
Agostini, V. and A. Lavieri (eds) (2015) Poétiques des archives: GenÚse des traductions et communautés de pratique, Special issue of Transalpina 18.
Aguilar Solano, M. (2012) Healthcare Interpreters’ Perception of their Position in the Field of Public Service Interpreting in Spain: A Bourdieusian perspective, Unpublished PhD Thesis, Manchester, UK: University of Manchester.
Aguilar Solano, M. (2015) ‘Non-professional Volunteer Interpreting as an Institutionalized Practice in Healthcare: A study on interpreters’ personal narratives’, Translation & Interpreting 7(3): 132–148.
Ahamer, V. (2013) Unsichtbare Spracharbeit: Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher: Integration durch “Community Interpreting”, Bielefeld: Transcript.
Ahrenberg, L. (2015) ‘Alignment’, in C. Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Oxford: Routledge, 395–408.
Ahrens, B. (2005a) ‘Prosodic Phenomena in Simultaneous Interpreting: A conceptual approach and its practical application’, Interpreting 7(1): 51–76.
Ahrens, B. (2005b) ‘Rozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools’, Forum 3(2): 1–15.
Ahrens, B. (2007) ‘Pauses (and Other Prosodic Features) in Simultaneous Interpreting’, Forum 5(1): 1–18.
AIIC (1979) L’Enseignement de l’InterprĂ©tation. Dix ans de colloques (1969-79), Geneva: AIIC.
AIIC (1990) ‘Conference Interpreting Training Programmes: Best practice’. Available at http://aiic.net/p/60.
AIIC (2000) ‘Guidelines for the Use of New Technologies in Conference Interpreting’, Communicate! (March-April). Available at www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=120.
AIIC (2002) Workload Study. Available at https://aiic.net/page/657
AIIC (2012a) Conflict Field Guide. Available at https://aiic.net/page/3853/aiic-red-t-and-fit-introduce-the-first-conflict-zone-field-guide/lang/1.
AIIC (2012b) ‘Conference Interpreting’. Available at http://aiic.net/p/4003.
AIIC (2014) AIIC Statistics: Summary of the 2012 report. Available at http://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1.
AIIC (2018) Code of Professional Ethics. Available at https://aiic.net/page/6724/code-of-professional-ethics-2018-version/lang/1.
Aijmer, K. and B. Altenberg (eds) (2013) Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Aitchison, B. (2018) ‘Dispatches from Nanjing’, Performance at Translation Zone(s): Constellations Hong Kong 2018, Hong Kong Baptist University, 3–6 July 2018. Available at www.heatherconnelly.co.uk/translationzones/wp-content/uploads/2018/07/InDesign-lables-A4-bookletfor-web-home.pdf (accessed 1 October 2018).
Aiwei, S. (2010) ‘Advertisement as a Writing Style and Strategies for Its Translation’, Translation Journal 14(3). Available at www.bokorlang.com/journal/53advertising.htm.
Akbulut, A.N. (2010) ‘Yapılmayan çeviriye eleƟtiri’ [Translation Criticism], Çevirmenin Notu 10.
Aksoy, B. (2017) ‘Translation Activities in the Ottoman Empire’, Meta 50(3): 949–956.
Aksoy, N. (2010) ‘The Relation between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature’, Meta 55(3): 438–455.
Al Saadawi, N. (2007) The Hidden Face of Eve: Women in the Arab world, London: Zed Books.
Al Sharif, S.S.H. (2009) Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI), PhD Thesis, Manchester: University of Manchester.
Alamargot, D. (2009) ‘Du rĂ©dacteur Ă  l’écrivain: le point de vue de la psychologie cognitive’, in O. Anokhina and S. PĂ©tillon (eds) Critique gĂ©nĂ©tique: concept, mĂ©thodes, outils, Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 16...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents
  6. List of illustrations
  7. List of consultant editors
  8. List of contributors
  9. Acknowledgements
  10. Notes on referencing conventions
  11. Introduction to the first edition
  12. Introduction to the second edition
  13. Introduction to the third edition
  14. A
  15. B
  16. C
  17. D
  18. E
  19. F
  20. G
  21. H
  22. I
  23. L
  24. M
  25. N
  26. O
  27. P
  28. Q
  29. R
  30. S
  31. T
  32. W
  33. Bibliography
  34. Author Index
  35. Subject Index