Gender, Sex and Translation
eBook - ePub

Gender, Sex and Translation

The Manipulation of Identities

  1. 210 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Gender, Sex and Translation

The Manipulation of Identities

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed.

This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Gender, Sex and Translation by Jose Santaemilia in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2015
ISBN
9781317641643
Edition
1

Bibliography

Akagawa, Jiro (1996) Futari no Koibito ('Two Lovers'), Tokyo: Shuei-sha,
Alcoff, Linda (1988) 'Cultural Feminism versus Post-Structuralism: The Identity Crisis in Feminist Theory', Signs 13(3): 405-36.
Allen, Beverley (1999) 'Paralysis, Crutches, Wings: Italian Feminisms and Transculturation', http://pum.12.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol13/allen.html, 1-19.
Allen, Richard (1999) 'We'll quit Britain if we are not accepted declare gay fathers', Evening Standard, 14 December 1999.
Álvarez Rodríguez, Roman and Ma Carmen A. Vidal Claramonte (1996) 'Translating: A Political Act', in Álvarez Rodríguez and Vidal Claramonte (eds.): 1-6.
Álvarez Rodríguez, Roman and Ma Carmen A. Vidal Claramonte (eds.) (1996) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
Andermahr, Sonya, Terry Lovell and Carol Wolkowitz (eds.) (1997) A Concise Glossary of Feminist Theory, London: Arnold.
AnzaldĂșa, Gloria (1987) Borderlands/La Frontera, San Francisco: aunt lute books.
Arrojo, Rosemary (1986) Oficina de Tradução - A Teoria na Pråtica, São Paulo: Ática, 11-22.
—(1993) 'A Traduçao Flagrante daTransferĂȘncia: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e Pierre Menard', in Tradução, Desconstrução e PsicanĂĄlise, Rio de Janeiro: Imago, 151-176.
— (1994) 'Fidelity and the Gendered Translation', TTR 7(2): 147-164.
— (1995) 'Translation and Postmodernism in Calvino's Se una notte d'inverno un viaggiatore', La traduzione: Saggy e documenti II, Libri e riviste d'Italia, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, divisione Editoria. 41-56.
— (2001-2002) 'Algunas aventuras textuales con Don Quijote y Pierre Menard', Debats 75: 24-35.
— (2002) 'Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning', in M. Tymoczko and E. Gentzler (eds.): 63-79.
— (2003a) 'The Power of Originals and the Scandal of Translation - A Reading of Edgar Allan Poe's 'The Oval Portrait", in Maria Calzada PĂ©rez (ed.) Apropos of Ideology - Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 165-180
— (2003b) 'A Relação Exemplar entre Autor e Revisor (e Outros Trabalhadores Textuais Semelhantes) e O Mito de Babel: Alguns ComentĂĄrios sobre HistĂłria do Cerco de Lisboa, de JosĂ© Saramago', in D.E.L.T.A. (special issue on translation), Catholic University of SĂŁo Paulo, SĂŁo Paulo, Brazil, 193-207.
Bachleitner, Norbert (1989) "Übersetzungsfabriken'. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten HĂ€lfte des 19.Jahrhunderts', Internationales Archiv fĂŒr Sozialgeschichte der deutschen Literatur 14(1): 1-49.
Baker, Mona (1998) 'Norms', in M. Baker (ed.): 163-165.
— (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge.
Banting, Pamela (1994) 'S(m)other Tongue?: Feminism, Academic Discourse, Translation', in Barbara Godard (ed.) Collaboration in the Feminine, Writings on Women and Culture from Tessera, Toronto: Second Story Press, 171-181.
Barthes, Roland (1974) The Pleasure of the Text, Trans. Richard Miller, New York: Hill.
— (1977a) 'From Work to Text', in Image, Music, Text, Trans. Stephen Heath, New York: Hill and Wang, 155-164.
— (1977b) Fragments d'un discours amoureux, Paris: Éditions du Seuil.
Bassnett, Susan (1998) 'When Is a Translation Not a Translation?', in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.) Constructing Cultures, Clevedon: Multilingual Matters, 25-40.
— and Andre Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture, New York: Cassell.
Battersby, Christine (1989) Gender and Genius: Towards a Feminist Aesthetics, London: The Women's Press.
Baumgarten, Nicole (1998) Der Starkult im amerikanischen Theater des 19. Jahrhunderts und im Film des 20. Jahrhunderts: Entstehung und Bedeutung eines nationalen PhÀnomens, Unpublished M.A. Thesis, Universitat Kiel.
— (2003) 'Close or distant: Constructions of proximity in translations and parallel texts', in H. Gerzymisch-Arbogast et al. (eds.) Textology and Translation, Tubingen: Narr, 17-34.
—, Juliane House and Julia Probst (2004) 'English as lingua franca in covert translation processes', The Translator 10(1): 83-108.
—, (forthcoming) The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model of analysing language in visual media. The case of James Bond, PhD Dissertation, UniversitĂ€t Hamburg.
Beauvoir, Simone de (1949) Le deuxiĂšme sexe, Paris: Gallimard.
Becker, Alton L. and Bruce Mannheim (1995) 'Culture troping: Languages, codes, and texts', in Dennis Tedlock and Bruce Mannheim (eds.) The Dialogic Emergence of Culture, Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 237-252.
Bell, Linda (1983) Visions of Women, Cifton, N.J.: Humana Press
Beresford, Sarah (1998) 'The lesbian mother: Questions of gender and sexual identity', in Leslie J. Moran, Daniel Monk and Sarah Beresford (eds.) Legal queeries: Lesbian, gay and transgender legal studies, London: Cassell, 57-67.
Berman, Antoine (1995) Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Seuil.
Biber, Douglas (1988) Variation across Speech and Writing, Cambridge: Cambridge University Press.
Bloom, Harold (ed.) (2001) Italo Calvino, Broomall: Chelsea House.
Blum-Kulka, Shoshana (1986) 'Shifts in cohesion and coherence in translation', in Shoshana Blum-Kulka and Juliane House (eds.) Interlingual and lntercultural Communication, TĂŒbingen: Narr, 17-36.
Bold, Alan (ed.) (1982) The Sexual Dimension in Literature, London: Vision and Barnes and Noble.
Böttger, Claudia and Julia Probst (2001) Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten, Hamburg: UniversitÀt Hamburg, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit.
Bourdieu, Pierre (1987) Choses dites, Paris: Minuit.
Branigan, Edward (1984) Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film, Berlin & New York: Mouton.
Brisset, A. (1990) Sociocritique de la traduction: Théùtre et altérité au Québec (1968-1988), Longueil: Le Préambule.
Bristow, Joseph (1997) Sexuality, London: Routledge.
Brossard, Nicole (1980) Amantes, Montréal: Quinze. [Trans, into English by Barbara Godard as Lovers, Montreal: Guernica Editions, 1986].
— (1987) Sous la Langue, Trans, into English by Suzanne de Lotbiniùre-Harwood as Under Tongue (bilingual edition), Montreal: L'Essentielle.
Browning, Dixie (1985) Something for Herself/Tomadoi no Kisetsu 'The Lost Season', Trans, by Reiko Nakagawa, Tokyo: Harlequin, 1987.
Butler, Judith (1990) Gender trouble: Feminism and the subversion ...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. Contents
  5. Introduction
  6. Frontera Spaces: Translating as/like a Woman
  7. The Creation of A "Room of One's Own": Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders
  8. Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism
  9. Tracing the Context of Translation: The Example of Gender
  10. On the Women's Service?: Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies
  11. Translation, Nationalism and Gender Bias
  12. The Gendering of Translation in Fiction: Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino
  13. Translating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style
  14. The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish
  15. Gender and Interpreting in the Medical Sphere: What is at Stake?
  16. Who Wrote This Text and Who Cares?: Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies
  17. A Course on 'Gender and Translation' as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic
  18. List of Contributors
  19. Bibliography
  20. Subject Index
  21. Author Index