Part I
1 Introduction
What is consecutive interpreting?
When is consecutive interpreting used?
Who can be a consecutive interpreter?
Why learn consecutive?
Should we learn consecutive before simultaneous?
How good is good enough?
About this book
How to use this book
2 Presentation
Posture
Delivery
Practice
Conclusion
3 Consecutive without notes
A word about memory
Chunking
What you already know
Narrative prompts
Visual prompts
Structural prompts
Logical prompts
Notes
Conclusion
Skills combining
4 Analysis
Structural breakdown
Mind maps
Sections
Mini-summaries
Section diagrams
Logical analysis
Recognizing and splitting ideas
Notes
Skills combining
5 Preparation and practice
Preparation
Exam preparation
Practice
6 Note-taking
Abbreviations
Ideas
Clauses
Verticality
Links
Symbols
Values (more and less important)
What language to note in
Skills combining
7 Noting less
Memory prompts
Things in front of you
Obvious in context
Obvious from the structure of the notes
8 Reformulation
What is reformulation?
Why reformulate?
How to reformulate
How does consecutive facilitate reformulation?
9 Effort management in consecutive
What is effort?
Preemptive effort management
Directionality
Notes as an effort management tool
[I]f we are to teach, we must teach something, and that something must be simple and methodical.
(Rozan 2003: 11 [1956: 9])
1 Introduction
What is consecutive interpreting?
Consecutive interpreting is one of the three modesĀ§ that make up what we call conference interpretingĀ§. It involves listening to what someone has to say and then, when they have finished, reproducing the same message in another language. The speech may be anything between a minute and 20 minutes in length and the interpreter will rely on a combination of notes, memory and general knowledge to recreate their version of the original. This form of consecutive is sometimes called ālong consecutiveā to distinguish it from āshort consecutiveā, which usually involves a speaker stopping after each sentence (or a couple of sentences) for the interpreter to translate. New, technology-assisted versions of consecutive are discussed in Chapter 13.
When is consecutive interpreting used?
Before World War II conference interpreting meant consecutive interpreting. Simultaneous interpretingĀ§, or the equipment to make it possible, had not yet been invented and consecutive interpreting was the standard for international meetings of every kind. Simultaneous interpreting came along after World War II, and by the 1970s had overtaken consecutive as the main form of conference interpretation.
Consecutive interpreting has not disappeared, however. It is still an essential part of an interpreterās repertoire and is considered by many to be the superior of the two skills. Indeed, on the free market it is also better paid! Although simultaneous interpreting has replaced consecutive almost entirely at the meeting room table, where conference facilities often include the equipment required for simultaneous interpreting, there are many situations where consecutive survives and will continue to survive.
Ceremonial speeches
There are many occasions where a speaker makes a formal speech that needs then to be interpreted consecutively. After-dinner speeches at banquets or speeches to open receptions are a classic example: the host will want to say a few words to the guests and the guests will want to reply. You, the interpreter(s), are there to facilitate that. You may also find that you have been recruited to interpret for the opening of a cultural event held at a centre like the British Council or Goethe Institute. The organizer will introduce the event in, say, English or German and you will interpret into the language of the host country. There is no real limit on the type of ceremonial speech you will be asked to interpret. It could be the opening of a French supermarket in Poland, or the launch of a German ship in Korea. It could be a foreign winner of an award making an acceptance speech in their own language, or a composerās 70th birthday at the Philharmonic.
Visits, guided tours and escortĀ§ interpreting
Groups of MPs, business people, technical experts and more besides will often make trips abroad as part of their jobs. Often these visits will involve seeing how things work in another country. This means getting out of the fully equipped conference centre and off into consecutive country. If your clients have come to see a certain industrial process, then you may be bussed off to a plant where it is used and expected to interpret consecutively the explanations offered by a knowledgeable guide of how it all works. Alternatively, if you are accompanying a group of agricultural experts, you can expect to find yourself down on the farm for a round or two of consecutive. There is no end to the type of place you may visit. Slaughterhouses, pharmaceutical production units, fish-filleting plants and furniture factories ā you name it, and one of our colleagues has already been there and worked in consecutive mode.
Visiting groups also have social programmes arranged for them in the evenings or on the free afternoon at the end of the trip. So when you get back from the slaughterhouse you may well find yourself interpreting consecutively what a tourist guide has to say about the local sights and attractions; the owner of a local brewery as he introduces you to his products; or the host of the visit wishing everyone a pleasant meal and opening the buffet.
Working meetings without equipment
There are still normal working meetings where you will interpret what is said around the meeting room table in consecutive. Sometimes that will have been the plan all along; sometimes it might be because a meeting with simultaneous interpretation has unexpectedly split up into sub-groups that have to be interpreted for (but who canāt all use the equipment at the same time!). Sometimes it might be because the simultaneous equipment has broken down.
Other situations
There is actually no limit to the situations in which consecutive can be used. Wherever interpretation is required but bringing in equipment or using whispered interpreting are not possible, then consecutive can be used. An informal survey of around 60 conference interpreters at AIIC Training events in Europe and Asia in 2015 and 2016 revealed that, on top of the situations mentioned above, consecutive was also performed in the following settings:
- high-level bi-laterals
- negotiations
- depositions/court testimony
- press conferences
- interviews, TV or refugee with administration
- focus groups
- lecture, keynote speech
- company in-house training courses.
Consecutive might also be chosen for other reasons than the setting in which a meeting is to take place:
- some interpreters have suggested that consecutive is more accurate than simultaneous (Van Hoof 1962: 36; Weber 1989: 162), although that is disputed (Gile 2001b)
- consecutive allows the interpreter to interact with participants, for example to clarify what has been said; to manage the discourse turns; to gauge participantsā reactions as part of the discussionās context; and to make corrections if necessary (Russell & Takeda 2015)
- consecutive might also be chosen for reasons which unfortunately have little...