Bible in China
eBook - ePub

Bible in China

The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China

  1. 474 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Bible in China

The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

The Union Version, China's preeminent and most widely used translation of the Bible, had achieved the status of a sacred Chinese classic within the Chinese Church not long after its publication in 1919. Jost Zetzsche's monograph on this remarkable translation traces the historical and linguistic background that led to the decision to translate the Union Version, with detailed analyses of the translation efforts that preceeded it. Special attention is given to the cooperation and confrontation among Protestant denominations as well as the rising prominence of the Chinese translators as these groups attempted to form a cohesive translation of the Bible. This is set against the background of the development of the Chinese language during the 30-year translation process, both in the perception of the translators and in the country at large.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on ā€œCancel Subscriptionā€ - itā€™s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time youā€™ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoā€™s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youā€™ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weā€™ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Bible in China by JostOliver Zetzsche in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & World History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2017
ISBN
9781351573962
Edition
1
Topic
History
Index
History

1
Introduction

ā€œAnd the Word became flesh, and dwelt among usā€
images
(John 1:14)
ā€œThere is a history of translation of the Bible because there was a translation of the Word into flesh.ā€
(Walls 1990, 24)
The beginnings of Protestant missions in general and in China in particular are closely connected with Bible translation. The publication of William Careyā€™s (1761-1834) manifesto in 17921 is considered to be the starting point for the modern mission movement.2 Carey went to India the following year, and in 1799 he founded a mission in Serampore together with William Ward (1769-1823) and Joshua Marshman (1768-1834) which had its main focus on literary work. In the years from 1799 until 1832, works in more than forty languages were published by the Serampore Press, among them many biblical books, Testaments, or complete Bibles, such as the first complete Chinese Bible in 1822. Its translator, Marshman, had no Chinese language material whatsoever in the first few years of his translation work, and he relied fully in his translation on his colleague, Joannes Lassar, a young Armenian who had grown up in Macao.
In China itself, another Bible translation project was underway which was completed in 1823, one year after the Serampore translation. Its main translator was the first Protestant missionary in China, Robert Morrison (1782-1834), who today is still revered as the father of the Protestant mission in China.
Morrison had the aid of a Latin-Chinese dictionary transcript and, even more important, the transcript of an incomplete Catholic translation of the New Testament, which he used extensively for his own translation. His activities were confined to a partly secretive life in Canton with native teachers who taught him Chinese under the threat of severe punishment from their own government. Morrison thus had no concept of different styles of Chinese, of a literary and a spoken language, but he could copy and imitate the language of the Catholic New Testament translation in his possession.
He worked diligently on the compilation of language material, enabling him to publish a grammar of Chinese in 1815 and a six-volume dictionary of Chinese from 1815 through 1823, both of which would give considerable aid to later translators in the attempt to understand the different styles of Chinese. Morrison himself only slowly realized the diversity of style. He lived in Canton and was thus surrounded by the Cantonese dialect, which differed significantly from both the written language and other dialects, including the so-called Mandarin. But when he started to work on his New Testament translationā€”the first part of the New Testament was published three years after his arrival in Chinaā€”he was not aware of the possibility of writing in any style other than classical Chinese.
ā€œClassical Chineseā€ refers to the style which was used throughout Chinese literature and modeled after the canonical books, especially the Sishu and the Wujing.3 Nevertheless, it was not the only style of Chinese used in literature. Especially in the novels of the Ming and Qing dynasties,4 a less terse style of classical Chinese was employed that contained some elements of the spoken language as well, and for this reason it was often erroneously referred to as ā€œMandarinā€. ā€œMandarinā€5 denotes the language that was the most widely spread form of spoken Chinese in the Chinese empire, based on the language spoken in Peking. Only a small number of literary works in Mandarin were in existence at the beginning of the Protestant missionary era in China.
The question and definition of style was one of the most controversial topics in the history of Chinese Bible translation. The first generation of missionaries, who were confined in their activities to Chinese communities outside of China or to Canton and Macao, did not have sufficient knowledge of matters of style. Later missionaries learned enough about the possibilities of Chinese to define different styles as means of gaining influence on different groups of Chinese society. The classical Chinese of the classics was considered by some as a potential key to gaining influence on the literati, who were thought of as key figures in Chinese societyā€”a concept similar to that held by the Jesuits of the 17th and 18th centuries6ā€”whereas other translators supported a lower form of classical Chinese, or Mandarin, for Bible translation to gain access to a greater range of peopleā€”in its conception a much more genuine Protestant point of view.
This conflict was only one of the many woven into the very fabric of the history of missionary Bible translation in China. The other main points of conflict dealt with terminology, as will be especially pointed out in the translation of the two most controversial termsā€”ā€œbaptismā€ and ā€œGodā€ā€” and in a difference in the understanding of translation principles. All of these conflicts were intermingled with questions of nationalism and deno-minationalism. When the missionaries came to their mission field, they by no means disassociated themselves from the doctrinal orientation of their denominations; in fact, many saw their work in China as a great opportunity to establish their particular church in opposition and competition to other Protestant churches. Bible translation was the first and for a long time the only field of cooperation among the Protestant missionaries of different denominations, a condition which helps to explain the inevitable conflict among the missionary translators. The importance that the missionaries and the missionary societies attributed to Bible translation, and especially a common version, can be estimated by the fact that it was a major topic at three of the four general mission conferences. The first conference in Hong Kong in 1843, though usually not considered one of the major general conferences, had a common version as the only point of concern; at the general conferences in 1877 and 1907, long discussions about Bible translations were held; an...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Contents
  5. List Of Abbreviations
  6. Preface
  7. 1 Introduction
  8. Part 1 The History of Protestant Missionary Translation from its Beginnings to 1890
  9. PART 2 The Union Version
  10. 16. Bibliography
  11. 17. Appendices
  12. Index