Managing Multilingual Workplaces
eBook - ePub

Managing Multilingual Workplaces

Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives

  1. 236 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Managing Multilingual Workplaces

Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This book sets new trajectories for language-sensitive business and management research and pedagogy. The existence of language plurality characterises these. Empirical studies have been established as important and relevant for contemporary research. It has shifted language-sensitive research from the periphery to the centre of international management research. However, this field is rapidly changing, and new thematic approaches have begun to emerge. By addressing this, the book offers genuine and more nuanced insights into existing themes and comes with applications of emergent conceptual developments in different settings. The second part of the book covers methodologies and gives examples and cutting-edge insights into the role of translation in the execution of empirical research and theorising arising from it. Finally, the book draws together innovative ways of how to address the challenges of a multilingual teaching classroom and how to innovate in order to incorporate such diversity through pedagogic practice.

This book provides a source that unites insights from multilingual empirical research, methodological considerations and pedagogic practice in order to advance knowledge and debate. It will be a 'handy source' of information that offers direct access to the latest guidance on language-sensitive management challenges. It will, therefore, appeal to an internationally-minded and mobile audience, including scholars, students and decision-makers.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Managing Multilingual Workplaces by Sierk Horn, Philippe Lecomte, Susanne Tietze, Sierk Horn, Philippe Lecomte, Susanne Tietze in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Business & International Business. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2020
ISBN
9780429775031
Edition
1

Section 1
Methods and Methodologies in Multilingual Research

Editor: Susanne Tietze

New Perspectives and Approaches to Language-Based Research

Susanne Tietze
Language-based themes as a legitimate area of inquiry within international management research have been propelled forward by researchers interested in the use of languages in multilingual work contexts. By now, these themes have consolidated into a recognized research stream, which is developing its own networks and philosophies. Tietze and Piekkari (2020) put forward the notion that language-based research continues to develop as a field of inquiry and is currently characterized by ‘increasing institutionalization of networks as well as by the beginnings of interdisciplinary work between international business, institutional scholarship, organisational studies, and translation studies’ (ibid., in press, p. 8). Thus language-based research has achieved a degree of maturity and such maturity is expressed, amongst others, by debates and questions about research philosophy, research methods and research designs. This compilation of four book chapters is, to the best of our knowledge, the first collection of academics’ considerations of such questions. The intellectual stimulation offered by this part lies in its authors’ competence in shedding light on a neglected method (experiments) (Chapter 1); the role of translation as an integral and central act of data analysis and researcher sense making (Chapter 2); the role of translation of Western research philosophies from a Chinese perspective (Chapter 3); and a novel conceptualization of the multilingual organization as a translatory space with translatorial linguistic ethnography offered as a methodological avenue to understand multilingual work places as spaces of translation (Chapter 4).
Therefore, this part offers innovative insights into alternate research designs (experiments; translatorial linguistic ethnography); it demonstrates how interlingual translation is part of data analysis; how translation is an ongoing, multi-agentic act. It offers a conceptual take on multilingual work places which transcends current understanding of these workplaces being multilingual and predominantly located in multinational corporations (Frederikson, Barner-Rasmussen, & Piekkari, 2006).

Researching Multilingual Workplaces: Language Practices

Multilingual workplaces have been investigated for almost three decades (Tietze & Piekkari, 2020) and the early emphasis on the location of research within multinational enterprises and focusing on the role of the common corporate language (frequently, but not always English) and its respective constellation with ‘other languages’ has yielded fruitful knowledge about how and to which consequence languages are deployed in multilingual work organizations. This body of work has been analyzed by two recent literature reviews. Tenzer, Terjesen, and Harzing (2017) reviewed 264 journal articles and showed that the conceptualization of language within business studies is divided as languages are either seen as static, discrete entities or hybrid and situational codes. This divide is to an extent reflected in the four chapters as Chapter 1 is showcasing experimental approaches, with a view to ‘test whether theory … is plausible’ and to provide evidence of causality (p. 1); whereas Chapter 2 is based on a more interpretive approach, where meaning is seen as shifting, ambiguous and grounded in historical-political context. Perhaps, as Tenzer et al. (2017) propose, the requirement is to find complementarities between these different ‘takes on language’; with experiments yielding clarity and in particular in-depth case studies or ethnographies yielding insights into complexities. Karhunen, Kankaanranta, Louhiala-Salminen, and Piekkari (2018) have reviewed recent studies located in multinational corporations and for these authors, the most promising take on language-based research is informed by a social practice view of language. In general, this view is that meaning is created through taking actions in the world and analysis needs to focus on how such actions are enabled or constrained (in multilingual contexts) by using languages in particular ways, with particular groups and with particular intents.
The different philosophical approaches adopted in the four chapters reflect different understandings of languages either as language use in situated contexts—Chapter 2 is perhaps the most prominent example of this approach—or as language as being a code ‘to be cracked’ within a more realist approach. Whether or not the two can be aligned and be used in a complementary fashion as envisaged by Tenzer et al. will remain open for now. From the perspective of a committed interpretivist (i.e. the perspective of the author of this introduction, Susanne Tietze), I find one study published in 2010 by Akkermans, Harzing and Witteloostuijn intriguing. Using a quasi-experiment the authors demonstrate that a foreign language is a strong primer for behaviour by a research design within which participating Dutch students play a business game, and that when this game is played in English, their behaviour becomes less cooperative and more competitive. I do not know of a case study or interview-based study that has yielded such clear findings about the influence of language on behaviour (or practice)—a key argument in the debate on why languages matter in understanding behaviour in multilingual contexts.

Researching Multilingual Workplaces: Translatorial Practices

It may well be a sign of a conceptual shift in language-based research communities that three chapters engage with translation as part of a multilingual research project, with translation as an integral and central aspect of research philosophies and with translation as a conceptual take on multilingual work places. The inherent logic of this translation perspective is that if different languages co-exist in one form or other, there are two basic means to enable communication: the use of a bridge language like English or translation between languages (see Feeley & Harzing, 2003 for an overview over how to manage language diversity). English as such a bridge language, and how it is used and to what consequence has been thoroughly investigated by ‘language-sensitive international business research’ (Piekkari & Tietze, 2011), and the contemporary field is turning to translation to explore ‘the other’ means, i.e. translation.
The turn to translation is currently gaining momentum based on the notion that there is no absolute equivalence of meaning between languages, and this provides indeed opportunities for research designs and execution. Chapter 2 is a case in point as its focal concept, empowerment, did not exist at all on the level of the word/concept or on the level of experience in the researched setting. This raises the question of how one does research something that does not exist neither conceptually or experientially. The research team turns to the use of proverbs as a means to explore empowerment at the Russia subsidiary and also details the translation process that occurred during data analysis. It is shown, how meaning emerged, was changed and rethought during the interlingual translation process and that ‘translators’ included agents outside the research project itself, in this case an editor. Thus, data analysis is multi-agentic and unfolds from the interlingual act of translation (see also Xian, 2008). In a similar vein, Chapter 3 states that reflexivity of researchers in multilingual research relates to their ‘own role in the translation process’ (Chapter 3, p. XXX) and their potential influence on the outcomes. Providing an insider account of the author’s experience of translating Western research methodologies into Chinese, it is shown that translation is cultural practice and that it involves the ‘recreation of meaning and knowledge that make sense to the target audience’ (Chapter 3, p. XXX). Xian uses her own past confusion when as a doctoral student she was being confronted with terms such as ‘grounded theory’ or ‘critical realism’ and how difficult it was for her to make sense of these terms—despite being a competent user of English in oral and written forms. From my own experience, the providers of research methods training in the UK (and in some European universities I am familiar with) care little about whether these traditions and philosophies make sense to ‘other’ audiences. Efforts are only expended to make such training more sophisticated and effective, instead of questioning the taken-for-granted use of Western philosophical paradigms.
Chapter 4 by Koskinen offers a conceptual innovation by framing multilingual workplaces as translatorial spaces: as spaces of translation where translation needs to happen for mutual comprehensibility and where multilingual repertories meet and mix. Additionally, she proposes that such workplaces feature ongoing translator activity that transgresses the boundaries of equivalence-based research. This chapter therefore offers language-based research communities a different way of framing future research, perhaps offering a way away from the identifying language practices or barriers to identifying translatory practices. The empirical example in this chapter is based on a translatorial linguistic ethnography—and provides a detailed description of what is entailed in this approach in terms of layers of contextualization and translator agency (with translators being either professional translators or other organizational agents also). To the best of our knowledge, language-sensitive research in (international) management is yet to produce such ethnographic studies that document how organizations are translated into being.

What Next?

Karhunen et al. (2018), Tenzer et al. (2017) and Tietze and Piekkari (2020) purport that language-sensitive research has got a bright future, that it will feature more interdisciplinary approaches and research located in other localities than the MNC. In this regard getting access to organizations is vital to ensure that empirical and conceptual exploration provide trajectories for theoretical deepening as well as for practical application of research findings. Here, perhaps, experimental designs may provide findings clarity and preciseness may convince business audiences that language research matter.
Taken together, the four contributions of this part may herald more variety in the use of research designs, more interdisciplinary projects in terms of employing methods from the social sciences, but also the arts and the humanities and last not least in engaging with translation as expressive and constitutive of multilingual workplaces and research practices.
In terms of advancing the research practices and approaches within language-based management research, I propose that useful starting points are:
  1. a) to develop protocols for reporting the translation process in written research accounts, which transcend the back translation approach favoured by international business research (Chidlow et al., 2014)—Chapter 2 provides some ideas of how this could be achieved;
  2. b) to deepen and broaden the use of methodologies and research designs by expanding the methodological reach of research designs and advocate and use methods less frequently employed—Chapters 1 and 4 provide detailed accounts of available designs; by combining multiple methods to assess their potential to yield innovative findings and theorizations; by starting a tradition in which reflexivity plays a more prominent role;
  3. c) to leave ‘other’ language data visible, i.e. to foreignize writing strategies in order to disrupt the palatable presentation of one’s finding and to acknowledge the existence of other languages, concepts and perspectives—Chapters 2, 3 and 4 have such inbuilt reminders of ‘other languages’, while remaining intelligible to an English speaking international readership;
  4. d) to find creative and effective ways to work with organizations, practitioners and language users and to inform their practices and policies.
Language-based research has been, sometimes inadvertently, quite ‘radical’ in challenging the notion that English is a universal language of all (management) knowledge and that its use is unproblematic. Some accounts point directly to the hegemonic assumptions which underpin the monolingual worldview of much of the management academy (Steyaert & Janssens, 2013; Tietze, 2018). Engaging in language-based research is inevitably asking questions about ‘the other’—whether it is the other language or the other language user or other meanings. The research methods and concepts offered in the four chapters of this part provide techniques and concepts of how to engage in language-based research. All of these techniques, their applications and their underpinning episteme are offering the field something new, innovative and challenging. More importantly, they offer food for thought on how to engage with ‘the other’ which language-sensitive researchers invariably meet in research encounters, whether in the field or in the laboratory or while sitting at the desk.

References

Akkerman, D., Harzing, A. W., & Van Witteloostuijn, A. (2010). Cultural accommodation and language priming. Competitive versus cooperative behaviour in a prisoner’s dilemma game. Management International Review, 50, 559–583.
Chidlow, A., Plakayiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research. Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45, 562–582.
Feeley, A. J., & Harzing, A. W. (2003). Language management in multinational companies. Cross-Cultural Management: An International Journal, 10(2), 37–52.
Frederikson, R., Barner-Rasmussen, W., & Piekkari, R. (2006). The multinational corporation as a multilingual organization. The notion of a common corporate language. Corporate Communications: An International Journal, 11(1), 406–423.
Karhunen, P., Kankaanranta, A., Louhiala-Salminen, L., & Piekkari, R. (2018). Let’s talk about language: A review of language-sensi...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Dedication
  7. Contents
  8. List of Figures
  9. List of Tables
  10. List of Editors
  11. List of Contributors
  12. Foreword to Managing Multilingual Workplaces
  13. Managing Multilingual Workplaces: Empirical, Methodological and Pedagogic Perspectives
  14. Section 1 Methods and Methodologies in Multilingual Research
  15. Section 2 Empirical Research on Language at Work
  16. Section 3 The Role of Language in International Business Education
  17. Section 4 Conclusion
  18. Index