- 166 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice
About This Book
This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation â linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Citation Information
- Notes on Contributors
- Introduction: From translatology to studies in translation theory and practice
- 1 âHe shall signify from time to timeâ. Romeo and Juliet in modern English
- 2 Imitation as translation: from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches
- 3 De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies
- 4 âMemory is so different nowâ: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French
- 5 Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
- 6 Logical relations in translation: the case of HungarianâEnglish news translation
- 7 Translation in new independent online media: the case of Mediapart
- 8 Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
- 9 Audio-describing visual filmic allusions
- Index