eBook - ePub
French/English Business Correspondence
Correspondance Commerciale Francais/Anglais
This is a test
- 180 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
French/English Business Correspondence
Correspondance Commerciale Francais/Anglais
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business.
Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include:
* arranging meetings
* acknowledging orders
* enquiring about products
* applying for jobs.
With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access French/English Business Correspondence by Nathalie McAndrew Cazorla, Stuart Williams in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
1 Enquiry about a product
Augustin SA
Z.I. de lâEmpereur
F-19200 Ussel
France
Dear Sir/Madam
RE: TOOTHPICK MAKING & PACKAGING MACHINE
We represent a major distributor of foodstuffs and related materials in Kenya.
We have found your name in Kompass under the category of suppliers of toothpick-making machinery. Our present requirement is for a special toothpick-making and packaging machine. If you do produce such equipment or can supply it we would be pleased to receive your earliest quotation CIF Mombasa, prices for this machine and its equipment, together with a stated delivery time.
Please would you also quote for the installation of this machine in the Ususu factory in Mombasa.
We look forward to your earliest reply and remain
Yours faithfully
John Mason
Technical Director
1 Demande dâinformation concernant un produit
Augustin S.A.1
Z.I. de lâEmpereur2
19200 Ussel
France
Agrate Brianza, leâ/â/199-3
Objet: Fabrication de cure-dents et machines Ă conditionner4
Madame, Monsieur,5
Nous reprĂ©sentons lâun des plus grands distributeurs de produits alimentaires et produits associĂ©s au Kenya.
Nous nous sommes procurĂ© votre nom par lâintermĂ©diaire du Kompass6 dans la catĂ©gorie âfournisseurs de machines Ă fabriquer des cure-dentsâ. Ce que nous recherchons actuellement est une machine spĂ©ciale capable de fabriquer et conditionner des cure-dents. Si vous produisez un tel outillage ou ĂȘtes en mesure de le fournir, nous serions heureux de recevoir votre devis CIF7/Mombasa dans les meilleurs dĂ©lais (prix pour cette machine, lâoutillage ainsi que la mention dâune date de livraison).
Nous vous serions Ă©galement reconnaissants8 de nous indiquer le coĂ»t de lâinstallation de cette machine dans lâusine dâUsusu Ă Mombasa.
Dans lâattente de votre prompte rĂ©ponse, je vous prie dâagrĂ©er, Madame, Monsieur, lâexpression de mes salutations distinguĂ©es.9
Gianni Mussini,
Directeur technique10
1Â Addressee on the right.
2Â Z.I.: zone industrielle.
3Â It is standard practice to give place and date.
4Â Subject of the correspondence, before the âDear Sir, etcâ.
5Â No word for âdearâ is included, unless there is a real friendship.
6Â A business reference book.
7 CIF is the international code. It can translate into French as CAF: coût, assurance, fret.
8Â The usual word for âgratefulâ.
9Â A standard ending.
10Â Typically, the writerâs position in the company.
2 Enquiry about prices
Bandani Detergenti SpA
Via A. Lamarmora 75
20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Italy
Dear Sir/Madam
RE: QUOTATION RMS34/16 JAN 199-/TOILET CLEANSER
On 16 January we received a quotation from your company for the supply of 4,000 litres of industrial toilet cleanser and disinfectant. We were unable to justify ordering this at the time, because we had sufficient stocks remaining from our previous order at the end of last year.
We would like to enquire now if the prices quoted at the time are still valid for this commodity.
If you are unequivocably able to confirm that this is the case, please take this letter as an order for a further 10,000 litres. If there has been any increase in these prices, please fax this to us or phone the undersigned to enable us to proceed and agree a price in due course.
Yours faithfully
Dick DeZwart
Buyer
2 Demande de renseignements au sujet des prix
DĂ©tergents Bandini S.A.
10 promenade du Fort
14000 Caen1
France
Lauwe-Menen, leâ/â/199-
Objet: Devis2 RMS34/16 jan 199-/DĂ©tergent pour toilettes
Madame, Monsieur,
Nous avons reçu de votre part, le 16 janvier dernier, un devis pour la fourniture de 4000 litres de dĂ©tergent et dĂ©sinfectant industriels pour toilettes. Nous ne pouvions pas justifier une telle commande Ă lâĂ©poque pour la bonne raison quâil nous restait de notre commande de lâannĂ©e prĂ©cĂ©dente des stocks suffisants.
Nous aimerions savoir si les prix indiqués à cette époque sont toujours en vigueur pour ces produits.
Si vous pouvez confirmer sans Ă©quivoque que cela est le cas, veuillez considĂ©rer cette lettre comme une nouvelle commande de 10 000 litres. Si ces prix ont Ă©tĂ© sujets Ă une augmentation, veuillez les tĂ©lĂ©copier ou tĂ©lĂ©phoner au soussignĂ© afin que nous puissions3 aviser4 et nous mettre dâaccord sur un prix en temps voulu.5
Vous en remerciant par avance, nous vous prions dâagrĂ©er, Madame, Monsieur,6 lâexpression de nos salutations distinguĂ©es.
F. DeZwart
Responsable des achats
1Â Postcode (indicatif) and town.
2Â Un devis: âa quoteâ, âan estimate of costâ.
3Â âSo that we mightâ: subjunctive.
4Â Aviser: âto considerâ, âto take stockâ.
5Â En temps voulu: a useful translation for âin due courseâ.
6Â Madame, Monsieur: you must reproduce exactly the form of address used at the beginning of the letter.
3 Enquiry about a company
Giardin Prati spa
Via Cassia Km 89
Val di Paglia
53040 RADICOFANI
Siena
Italy
Dear Sir/Madam
RE: ORDER LAWN-IND/CZ28
We refer to your quotation...
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- French business correspondence
- 1 Enquiry about a product
- 2 Enquiry about prices
- 3 Enquiry about a company
- 4 Enquiry about a person
- 5 Enquiry asking for a specific quote
- 6 Soliciting an agency
- 7 Requesting information about agents
- 8 Giving information about agents
- 9 Request for a business reference
- 10 Favourable reply to request for a business reference
- 11 Unfavourable reply to request for a business reference
- 12 Evasive reply to request for a business reference
- 13 Placing an order
- 14 Cancellation of order
- 15 Confirming a telephone order
- 16 Making an order for specific items of office equipment
- 17 Acknowledgement of an order
- 18 Payment of invoices â Letter accompanying payment
- 19 Payment of invoices â Request for deferral
- 20 Payment of invoices â Refusal to pay
- 21 Apologies for non-payment
- 22 Request for payment
- 23 Overdue account â First letter
- 24 Overdue account â Final letter
- 25 Job advertisement â Letter to newspaper
- 26 Newspaper advertisement
- 27 Asking for further details and application form
- 28 Job application
- 29 Curriculum vitae
- 30 Unsolicited letter of application
- 31 Interview invitation
- 32 Favourable reply to job application
- 33 Unfavourable reply to job application
- 34 Requesting a reference for an applicant
- 35 Providing a positive reference for an employee
- 36 Acceptance letter
- 37 Contract of employment
- 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
- 39 Advising of delay in delivery (telex)
- 40 Seeking clarification of financial position (fax)
- 41 Reporting to client on availability of particular property (fax)
- 42 Complaining about customs delay (fax)
- 43 Stating delivery conditions
- 44 Confirming time/place of delivery
- 45 Checking on mode of transportation
- 46 Claiming for transportation damage
- 47 Enquiring about customs clearance
- 48 Undertaking customs formalities
- 49 Informing of storage facilities
- 50 Assuring of confidentiality of information
- 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
- 52 Circulating local businesses with property services available
- 53 Advertising maintenance services available for office equipment
- 54 Arranging a meeting for further discussions
- 55 Reservations â Enquiry about hotel accommodation (fax)
- 56 Reservations â Confirmation of reservation (fax)
- 57 Reservations â Change of arrival date
- 58 Reservations â Request for confirmation of reservation
- 59 Insurance â Request for quotation for fleet car insurance
- 60 Insurance â Reminder of overdue premium
- 61 Insurance â Submission of documents to support claim
- 62 Insurance â Taking out third party vehicle insurance
- 63 Insurance â Refusal to meet claim
- 64 Considering legal action
- 65 Requesting information on setting up a plant abroad
- 66 Complaint about delay in administering an account
- 67 Complaint about mail delivery
- 68 Complaint about wrong consignment of goods
- 69 Complaint about damage to goods
- 70 Informing customers that a company has been taken over
- 71 Informing customers of change of name and address
- 72 Informing customers of increased prices
- 73 Requesting information about opening a business account
- 74 Requesting information about opening a personal bank account
- 75 Letter re overdrawn account
- 76 Bankâs letter to customer
- 77 General query about banking
- 78 Enquiry about post office banking facilities
- 79 Enquiry about opening a post office account
- 80 Opening poste restante