French/English Business Correspondence
eBook - ePub

French/English Business Correspondence

Correspondance Commerciale Francais/Anglais

  1. 180 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

French/English Business Correspondence

Correspondance Commerciale Francais/Anglais

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business.
Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include:
* arranging meetings
* acknowledging orders
* enquiring about products
* applying for jobs.
With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.

Frequently asked questions

Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access French/English Business Correspondence by Nathalie McAndrew Cazorla, Stuart Williams in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2013
ISBN
9781136179266
Edition
1
1 Enquiry about a product
Augustin SA
Z.I. de l’Empereur
F-19200 Ussel
France
Dear Sir/Madam
RE: TOOTHPICK MAKING & PACKAGING MACHINE
We represent a major distributor of foodstuffs and related materials in Kenya.
We have found your name in Kompass under the category of suppliers of toothpick-making machinery. Our present requirement is for a special toothpick-making and packaging machine. If you do produce such equipment or can supply it we would be pleased to receive your earliest quotation CIF Mombasa, prices for this machine and its equipment, together with a stated delivery time.
Please would you also quote for the installation of this machine in the Ususu factory in Mombasa.
We look forward to your earliest reply and remain
Yours faithfully
John Mason
Technical Director
1 Demande d’information concernant un produit
Augustin S.A.1
Z.I. de l’Empereur2
19200 Ussel
France
Agrate Brianza, le–/–/199-3
Objet: Fabrication de cure-dents et machines Ă  conditionner4
Madame, Monsieur,5
Nous reprĂ©sentons l’un des plus grands distributeurs de produits alimentaires et produits associĂ©s au Kenya.
Nous nous sommes procurĂ© votre nom par l’intermĂ©diaire du Kompass6 dans la catĂ©gorie ‘fournisseurs de machines Ă  fabriquer des cure-dents’. Ce que nous recherchons actuellement est une machine spĂ©ciale capable de fabriquer et conditionner des cure-dents. Si vous produisez un tel outillage ou ĂȘtes en mesure de le fournir, nous serions heureux de recevoir votre devis CIF7/Mombasa dans les meilleurs dĂ©lais (prix pour cette machine, l’outillage ainsi que la mention d’une date de livraison).
Nous vous serions Ă©galement reconnaissants8 de nous indiquer le coĂ»t de l’installation de cette machine dans l’usine d’Ususu Ă  Mombasa.
Dans l’attente de votre prompte rĂ©ponse, je vous prie d’agrĂ©er, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguĂ©es.9
Gianni Mussini,
Directeur technique10
1 Addressee on the right.
2 Z.I.: zone industrielle.
3 It is standard practice to give place and date.
4 Subject of the correspondence, before the ‘Dear Sir, etc’.
5 No word for ‘dear’ is included, unless there is a real friendship.
6 A business reference book.
7 CIF is the international code. It can translate into French as CAF: coût, assurance, fret.
8 The usual word for ‘grateful’.
9 A standard ending.
10 Typically, the writer’s position in the company.
2 Enquiry about prices
Bandani Detergenti SpA
Via A. Lamarmora 75
20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Italy
Dear Sir/Madam
RE: QUOTATION RMS34/16 JAN 199-/TOILET CLEANSER
On 16 January we received a quotation from your company for the supply of 4,000 litres of industrial toilet cleanser and disinfectant. We were unable to justify ordering this at the time, because we had sufficient stocks remaining from our previous order at the end of last year.
We would like to enquire now if the prices quoted at the time are still valid for this commodity.
If you are unequivocably able to confirm that this is the case, please take this letter as an order for a further 10,000 litres. If there has been any increase in these prices, please fax this to us or phone the undersigned to enable us to proceed and agree a price in due course.
Yours faithfully
Dick DeZwart
Buyer
2 Demande de renseignements au sujet des prix
DĂ©tergents Bandini S.A.
10 promenade du Fort
14000 Caen1
France
Lauwe-Menen, le–/–/199-
Objet: Devis2 RMS34/16 jan 199-/DĂ©tergent pour toilettes
Madame, Monsieur,
Nous avons reçu de votre part, le 16 janvier dernier, un devis pour la fourniture de 4000 litres de dĂ©tergent et dĂ©sinfectant industriels pour toilettes. Nous ne pouvions pas justifier une telle commande Ă  l’époque pour la bonne raison qu’il nous restait de notre commande de l’annĂ©e prĂ©cĂ©dente des stocks suffisants.
Nous aimerions savoir si les prix indiqués à cette époque sont toujours en vigueur pour ces produits.
Si vous pouvez confirmer sans Ă©quivoque que cela est le cas, veuillez considĂ©rer cette lettre comme une nouvelle commande de 10 000 litres. Si ces prix ont Ă©tĂ© sujets Ă  une augmentation, veuillez les tĂ©lĂ©copier ou tĂ©lĂ©phoner au soussignĂ© afin que nous puissions3 aviser4 et nous mettre d’accord sur un prix en temps voulu.5
Vous en remerciant par avance, nous vous prions d’agrĂ©er, Madame, Monsieur,6 l’expression de nos salutations distinguĂ©es.
F. DeZwart
Responsable des achats
1 Postcode (indicatif) and town.
2 Un devis: ‘a quote’, ‘an estimate of cost’.
3 ‘So that we might’: subjunctive.
4 Aviser: ‘to consider’, ‘to take stock’.
5 En temps voulu: a useful translation for ‘in due course’.
6 Madame, Monsieur: you must reproduce exactly the form of address used at the beginning of the letter.
3 Enquiry about a company
Giardin Prati spa
Via Cassia Km 89
Val di Paglia
53040 RADICOFANI
Siena
Italy
Dear Sir/Madam
RE: ORDER LAWN-IND/CZ28
We refer to your quotation...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title Page
  4. Copyright Page
  5. Contents
  6. French business correspondence
  7. 1 Enquiry about a product
  8. 2 Enquiry about prices
  9. 3 Enquiry about a company
  10. 4 Enquiry about a person
  11. 5 Enquiry asking for a specific quote
  12. 6 Soliciting an agency
  13. 7 Requesting information about agents
  14. 8 Giving information about agents
  15. 9 Request for a business reference
  16. 10 Favourable reply to request for a business reference
  17. 11 Unfavourable reply to request for a business reference
  18. 12 Evasive reply to request for a business reference
  19. 13 Placing an order
  20. 14 Cancellation of order
  21. 15 Confirming a telephone order
  22. 16 Making an order for specific items of office equipment
  23. 17 Acknowledgement of an order
  24. 18 Payment of invoices – Letter accompanying payment
  25. 19 Payment of invoices – Request for deferral
  26. 20 Payment of invoices – Refusal to pay
  27. 21 Apologies for non-payment
  28. 22 Request for payment
  29. 23 Overdue account – First letter
  30. 24 Overdue account – Final letter
  31. 25 Job advertisement – Letter to newspaper
  32. 26 Newspaper advertisement
  33. 27 Asking for further details and application form
  34. 28 Job application
  35. 29 Curriculum vitae
  36. 30 Unsolicited letter of application
  37. 31 Interview invitation
  38. 32 Favourable reply to job application
  39. 33 Unfavourable reply to job application
  40. 34 Requesting a reference for an applicant
  41. 35 Providing a positive reference for an employee
  42. 36 Acceptance letter
  43. 37 Contract of employment
  44. 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
  45. 39 Advising of delay in delivery (telex)
  46. 40 Seeking clarification of financial position (fax)
  47. 41 Reporting to client on availability of particular property (fax)
  48. 42 Complaining about customs delay (fax)
  49. 43 Stating delivery conditions
  50. 44 Confirming time/place of delivery
  51. 45 Checking on mode of transportation
  52. 46 Claiming for transportation damage
  53. 47 Enquiring about customs clearance
  54. 48 Undertaking customs formalities
  55. 49 Informing of storage facilities
  56. 50 Assuring of confidentiality of information
  57. 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
  58. 52 Circulating local businesses with property services available
  59. 53 Advertising maintenance services available for office equipment
  60. 54 Arranging a meeting for further discussions
  61. 55 Reservations – Enquiry about hotel accommodation (fax)
  62. 56 Reservations – Confirmation of reservation (fax)
  63. 57 Reservations – Change of arrival date
  64. 58 Reservations – Request for confirmation of reservation
  65. 59 Insurance – Request for quotation for fleet car insurance
  66. 60 Insurance – Reminder of overdue premium
  67. 61 Insurance – Submission of documents to support claim
  68. 62 Insurance – Taking out third party vehicle insurance
  69. 63 Insurance – Refusal to meet claim
  70. 64 Considering legal action
  71. 65 Requesting information on setting up a plant abroad
  72. 66 Complaint about delay in administering an account
  73. 67 Complaint about mail delivery
  74. 68 Complaint about wrong consignment of goods
  75. 69 Complaint about damage to goods
  76. 70 Informing customers that a company has been taken over
  77. 71 Informing customers of change of name and address
  78. 72 Informing customers of increased prices
  79. 73 Requesting information about opening a business account
  80. 74 Requesting information about opening a personal bank account
  81. 75 Letter re overdrawn account
  82. 76 Bank’s letter to customer
  83. 77 General query about banking
  84. 78 Enquiry about post office banking facilities
  85. 79 Enquiry about opening a post office account
  86. 80 Opening poste restante