The translator was keen to preserve the rather quaint and touching tone of the original with âlocked awayâ and âgone astrayâ but felt there needed to be a modern touch somewhere in the poem, and, if possible, it should scan. She tried to convey the poetâs assurances with a more colloquial expression âyou know thatâs the bottom line,â but the problem was that it just did not sound romantic. She tried to rectify this by removing âalwaysâ from the last line and adding another line to round off the poem. The final, still imperfect, version was
Iâm yours, youâre mine,
You know thatâs the bottom line.
In my heart youâre locked away
Because the key has gone astray,
And so youâll have to stay.
There till the end of time.
You might like to try to improve on this yourselves, particularly on the second and the last lines.
Pause for thought: Think of a classic novel in your source language that you have seen in a dramatised version. Imagine that you have been asked to produce a new translation of the novel. Do you think the way you âviewâ the work as a translator might be influenced by the dramatised version, and if so, how?
Just to get you started, consider how you were affected by a recent popular television series; in the UK, for example, Debbie Horsfieldâs reworking of Winston Grahamâs Poldark, David Farrâs version of John Le CarrĂ©âs The Night Manager or Gwyneth Hughesâ adaptation of Thackerayâs Vanity Fair (or literary adaptations for television or the cinema in other languages).
Context can be considered logistically as the space where an action, scene or idea takes shape in a specific setting or linguistically, where the term refers to the location of a lexical item in its surrounding discourse. Even a scholarly article needs some contextualisation (such as an introduction, some background or a premise which provides a platform for the definition and development of the theme through arguments, reasoning and information). Context is also an intellectual space, and a psychological one, as we shall see.
In his article on Icelandic sagas (see page 5), Oscar Wergeland relates the creation of a new literary form to the context of âthe empire writing back to the motherland, in this case Iceland âwriting backâ to Norway and to common Scandi navian oral traditions of poetry and story.â
Pause for thought: Can you think of a literary work that lacks a specific context (maybe a poem or existentialist piece of literature)? For instance, the mediaeval poem discussed earlier does not have a specific setting, although the language indicates that the poet came from one of the areas where Middle High German was spoken, that is, somewhere in what is now central and southern Germany, Austria or Switzerland. Do you think the lack of context makes the translation process easier or more difficult, or does that simply depend on the work itself?
Culture reflects a historical, geographical, linguistic and social setting; extra-contextual circumstances and information; traditions; values; and behaviour. These aspects provide the âlocal colourâ that characterises a specific setting or action, by filling out the picture that the reader forms in his or her own mind (a process we call visualisation). It is important to remember that culture is not only relevant to the work itself but also to the author, the critic, the reader and the translator, who all contribute their âcultural shareâ to the environment in which the work exists.
The French intellectual and advocate of structuralism, Roland Barthes, was a major contributor to ideas about culture. In Le DegrĂ© ZĂ©ro (published in 1953), he asserted that âThe political significance of writing is not simply a matter of political content or of an authorâs overt political commitment but also of the workâs engagement with a cultureâs literary ordering of the worldâ (Jonathan Culler, Barthes â A Very Short Introduction, OUP, 2002: 21). He attempted to change the way people think about culture, in particular, history, fashion and literature. The aim of the structuralists was to âshift the focus of critical thinking from subjects to discourse, from authors as sources of meaning to systems of convention operating within the discursive systems of social practiceâ (2002: 74). This shift in focus undermined the view that the author was âGodâ and the reader simply someone who processed literature without participating in it. In Image, Music, Text (1977), he famously referred to the âdeath of the authorâ and suggested that a text was a âmulti-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clashâ (2002: 2), concluding that we should study texts rather than authors. This sparked a debate about the active role of the reader in which he or she contributes to the text (i.e., has a cultural share, rather than a passive involvement). In this perspective, the reader becomes important as the ârepository of conventions, the agent of their applicationâ (2002: 68).
As Hans Berten points out in Literary Theory â The Basics (3rd ed. Routledge: 2014), âFinally, after decades of neglect, there is a renewed interest in how readers actually process texts and attribute meaning to them.â It is sometimes easy to forget how wide and complex the network of stakeholders of a work can be. This network becomes even more extensive when translations of a work are involved. Therefore, we will also examine the part that stakeholders play in this complex web.
Pause for thought: What âcultural shareâ does a reader or a translator bring to the work? Imagine translating a favourite novel of yours, and say how your life experience, values, politics, likes and dislikes and so on might affect your attitude and approach to the translation.
The multiple ways in which our three perspectives interact and interweave create what we could call âinfrastructure.â In Chapter 2, we will look more closely at criteria such as genre, form, discourse, meaning and style to show how language delivers and builds this infrastructure. For example, we consider how different languages use verbs (tenses, other verb forms or sequence of tense) to describe present, past and future actions and states, in direct and indirect speech and explore how tense use can differ significantly between languages. If we take a classic English thriller by Agatha Christie, for example, where the action is narrated ...