Chapter 1
Admitting the difficulty
In the 1960s Frank Whitehead posed a question about Shakespeare in secondary schools that continues to deserve consideration: âhow many of his plays ⌠really come within the linguistic and emotional range of the young adolescent?â1 While we may feel inclined to retort that education requires us to extend the linguistic and emotional range of our pupils and students precisely by introducing them to texts that lie beyond their present range, or that develop areas of their present intuitions, his question has a real point and should not be evaded. If the text lies too far beyond the linguistic and emotional range of our pupils and students, the connection necessary for development is unlikely to take place. Leaving aside how far âlinguisticâ and âemotionalâ range can be separated, I want to concentrate in this first chapter on the questions raised for teachers and their classes by the difficulties of Shakespeareâs language.
Whatever the difficulties secondary school pupils experience with Shakespeareâs language, it is still recognizably continuous with and related to the language that they and their teachers speak. Indeed this is one of the things that we should want to insist on. We should always bear in mind that Eliotâs dictum that all genuine poetry can communicate before it is understood might be true. It is possible, even probable, that Shakespeareâs language grips at first in particular phrases or passages, sensed as somehow fine or mysterious, or as striking a chord with an individualâs feelings or preoccupations (even if, as well may be the case, the words have been misunderstood). It might even be argued that, the story and the dramatic situation having been clearly established, we should to a large extent leave the language to take care of itself. There is a ânever explainâ strand in some of the Shakespeare teaching of recent years; however, for all my reservation about some glosses, paraphrases and explanations (see below), I donât feel able to belong to it. Quite apart from any other consideration, pupils are going to face exams on Shakespeare, and we need to take seriously the panic that they feel at times and that tells them that they donât understand anything of Shakespeareâs language (when actually they understand quite a lot), and which inhibits them and curtails their interest. As with so much in teaching â as I find myself saying again and again in this book â what to explain, how to explain and when are all matters of the teacherâs judgement, and beyond a certain point general principles may not be very helpful. It may be, to quote Eliot again, that there is no method other than to be very intelligent. The intelligence will be at work in the judgement and choices made, both in preparation and in the classroom, about what approaches to use when, what to focus on, what to omit.
Over the last twenty years or so there has also been a healthy classroom emphasis on the physicality of Shakespeareâs language and the importance of getting it onto pupilsâ tongues as soon as possible. Pupils have been invited to focus on short passages, phrases, even individual words; to realize them in action, play with them, combine them with bodily action, to hurl insults, to use a particular phrase from Shakespeare to say âhelloâ or âI donât trust youâ and so on, to speak the words aggressively, kindly, swiftly, etc. While these approaches can be great fun and certainly disarm some of our pupilsâ hostility to Shakespeare, there is a tendency to use them without complementary attention to meaning, which tends to be neglected because it is difficult.
The determined optimism which has rightly driven much of our work over the last twenty years or so, insisting on Shakespeareâs accessibility and immediacy, may well have led us to minimize some real impediments to an adequate grasp of Shakespeare. We can be too sanguine about the difficulty of Shakespeareâs language for our pupils (even for ourselves). Much of his language is, in all conscience, very (sometimes astonishingly) difficult. Confronted with the text of a Shakespeare play, the sheer amount of what is unfamiliar can lead to the feeling of not understanding the text at all. Pupils will often say when asked what in particular they donât understand: âAny of it!â When bafflement turns to indifference and hostility, our troubles begin.
Itâs the difficulty with language â among other factors â that has led to various strategies of delaying or minimizing encounters with it. But itâs worth dwelling on what is found difficult and why, and how (at least some of) the difficulties might be met in our planning and teaching.
What pupils find difficult may not always be something we can anticipate. Some years ago, having set groups of Year 9 to work on staging the sleepwalking scene from Macbeth, I went round them for the usual reasons â to nudge, prompt, explain, check that they were actually doing anything. Arriving at one group I was dismayed to find that they were completely stuck, had been unable even to get started. âI donât get it,â said a particularly able girl, to my confusion, âis she in a wheelchair or something?â When I announced my confusion, she pointed to the line, in the very first speech of the scene: âWhen was it she last walkâd?â
Such unforeseeables aside, it is reasonable to anticipate that difficulties with Shakespeareâs language will be encountered at the levels of lexis, syntax and discourse organization, with other elements of difficulty being metaphor, allusion and cultural references. Often they will be encountered all together, which makes knowing where to focus our helpful attention difficult. However, for purposes of exposition there is some advantage in considering, as far as is practicable, each level separately, and examining the kinds of problems they present and how we may help our pupils with them as they learn to read Shakespeare. Many teachersâ familiarity with early modern English lexis and grammar may well not extend much beyond the knowledge acquired when reading particular Shakespeare plays, and may therefore be in need of enlargement and some degree of organization. In order to write this section I have had to refer to some of the several books that are available on the subject, which are largely written for readers and students of more advanced years and experience than those that secondary school teachers work with. What I try to do in the following chapters is, drawing on my own experience of teaching and reading Shakespeare and referring to some of these works, particularly Charles Barberâs Early Modern English2 and N. F. Blakeâs Shakespeareâs Language: An Introduction,3 to work out some observations that may help teachers to be clear about which types of difficulty (usually in combination) are likely to be experienced with particular passages. Whatâs offered in the following chapters is not a programme, to be worked through with classes, but some resources to help develop our sympathy with and understanding of our pupilsâ and studentsâ difficulties, so that we can anticipate questions, make the helpful move without fuss, or make use of an appropriate exercise.
Chapter 2
âAll these old wordsâ
Pupils will tell us that Shakespeare wrote in âOld Englishâ and that he is therefore very hard, if not impossible, to read. They may well add that he also wrote about âold stuffâ, and therefore is of no relevance or interest, so the struggle with the language isnât worth the trouble. The short answer, I suppose is: âWhat â old stuff like love, death, mystery, treachery, loyalty, honour, anger, happiness, loss and gain, appearance and reality, murderers, ghosts, liars, lovers, wars, shipwrecks, fathers and daughters, rape, magic, courage, politics, etc.; which of these canât we be interested in the twenty-first century?â As to Old English, itâs worth showing them some, for instance a version of the Lordâs Prayer, so that they can see the difference:
FĂŚder ure ĂžuĂže eart on heofonum,
SiĂžin nama gehalgod.
To becume Ăžin rice
gewurĂže Ă° in willa, on eorĂ° an swa swa on heofonum.
urne gedĂŚghwamlican hlaf syle us todĂŚg,
and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfaĂ° urum gyltendum.
and ne gelĂŚd Ăžu us on costnumge, ac alys us of yfele. soĂžlice.
Old English really does pose problems that at first glance seem completely impenetrable: there are letters they may not have seen before, words that look utterly unfamiliar. A little close probing throws up a few likely identifications (or guesses), but on the whole the passage is unreadable without special training.
By contrast an Early Modern English version leaps into focus:
Our Father which art in heauen, hallowed be thy Name.
Thy kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.
Giue vs this day our daily bread.
And forgiue vs our debts, as we also forgiue our debters.
And lead vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glory for euer. Amen.
Of course there remain some difficulties (partly orthographical, and we can remove those easily enough, as they are removed in most modern Shakespeare editions). But we can encourage our pupils to see a continuity between Early Modern English and their own.
When asked âWhat do you mean by âall these old wordsâ?â pupils will often cite âthouâ and âtheeâ as typical sources of difficulty. Since these are just the subject and object of âyouâ in the singular, the real problems with them are probably grammatical rather than lexical, as in agreement they are found in conjunction with earlier (and therefore unfamiliar) verb forms.
These can, however, be simply taught â and then perhaps reinforced by a lesson in which they are to be used by teachers and pupils instead of âyouâ, etc. (âSir, thou shouldst not set us homework, thou settedst it on Monday already.â âWhy thou art right, Colin. But thou art out of luck; this week thou hast two homeworks.â)
Of more interest is the use of these terms in relation to social and personal relationships. In Early Modern English, âyouâ is what the linguists call the unmarked form (the usual form that does not draw attention to itself), likely to be used between social equals; âthouâ the marked (standing out on some way from the more ordinary). The marked âthouâ can work in one of two ways â it can suggest intimacy (as between close friends or lovers) or condescension (as in talking down to inferiors). Thereâs some useful material on âthouâ in Barber,1 which pursues the distinction as late as Restoration comedy, and in Sylvia Adamsonâs essay âUnderstanding Shakespeareâs grammar: studies in short wordsâ,2 which is particularly good on the social and dramatic nuances created by shifts of usage and how interpretation of these is not always straightforward. Her discussion of the opening of Measure for Measure is particularly interesting. Itâs worth noting that while the you/thou distinction is lost to us in our everyday contemporary English, it is still very much alive in other languages3 which some pupils in multi-cultural classrooms may well be familiar with.
Romeo and Juliet use âthouâ throughout the balcony scene; Friar Lawrence uses âthouâ to Romeo and Juliet, presumably as marking his spiritual paternity and pastoral concern; throughout his cruel diatribe against Juliet for refusing to marry Paris, her father addresses her as âthouâ, presumably not out of affection but marking her as an inferior, totally in his power. An example of the deliberate use of âthouâ as provocatively condescending is found in Twelfth Night when Sir Toby is instructing Sir Andrew on how to write a challenge to âCesarioâ...