I am rather apprehensive of Mr Tutuola turning out a Problem Child. He promises a sequel . . . I fear [however] that the public appetite for this line of fiction may be satisfied with one book. (One would not have wanted a series of successors to The Young Visiters).
T S Eliot, Faber1
The West African writer Amos Tutuola burst onto the postwar metropolitan literary scene with The Palm-Wine Drinkard published by Faber and Faber in 1952. The Palm-Wine Drinkard provoked controversy for its episodic rendering of Yoruba folktales in non-standard English. British reviews of the book at the time of its publication were generally, if not uniformly, positive. In his famous Observer review, the poet Dylan Thomas wrote warmly of the âbrief, thronged, grisly and bewitching storyâ written in âyoung Englishâ by a West African (Lindfors 1975: 7). Many others shared Thomasâs assessment. Arthur Calder-Marshallâs Listener review proclaimed that such a âvery curiousâ text had âmuch in common with other primitive literatureâ. However, he added, the bookâs presentation of âAfricannessâ was made distinctive âby the author incorporating into myth the paraphernalia of modern life, such as telephones, bombs and railwaysâ. In Calder-Marshallâs view, such a text âherald[ed] . . . the dawn of Nigerian literatureâ (Lindfors 1975: 9). Michael Swanâs London Magazine review was written with a nod towards primitivism recently made fashionable in the visual arts; Swan (1954: 94) wrote that Tutuola possessed âthe vision of the pagan bushman setting down the ancient sagas of his people with his own additionsâ, and that European readers could not fail to be impressed (and reminded) that the author was himself âfrom the area of the superb classical bronze heads of Ife and the advanced art of Benin.â The American literary reception of the novel echoed that of the British. Eric Larabee praised Tutuolaâs âunschooled but oddly expressiveâ style and declared the book a âwork of fantasy, written in English, but not an English of this worldâ (Lindfors 1975: 11). Selden Rodman in the New York Times Book Review labelled Tutuola a âtrue primitiveâ (Lindfors 1975: 15), while Anthony West in the New Yorker extolled the virtues of the textâs âuncorrupted innocenceâ and its âgreat charmâ (Lindfors 1975: 19). Amidst the chorus of praise from both sides of the Atlantic, Anthony Powell would seem to be a lone voice of dissent in the literary establishment. Objecting to Faber and Faberâs book blurb which represented The Palm-Wine Drinkard as a West African version of classical Greek mythology, Powell dismissed Tutuolaâs collection of folk tales as not much more âthan a mass of unassimilated materialâ. Powell (1952: 309) conceded that the novel was not without some âcharmâ and âinterest for the anthropologistâ, but he also advised that any move to âset the fashion for a whole series of volumes of a similar kindâ ought to be firmly resisted.
On the whole, as can perhaps be expected, metropolitan critics who wrote enthusiastic reviews of Tutuolaâs book dwelt less on Tutuolaâs aesthetics or his rhetorical skills, and more on the text as an exemplar of naĂŻve art. For example, Tutuola was in Swanâs words a ânatural artistâ, and The Palm-Wine Drinkard, a poetic, vivid and unselfconscious expression of African culture and beliefs.2 One critic suggested that the magical realism of the text was the direct product of the âequatorialâ Africanâs belief that âthe spatial and temporal of the spirit world . . . [was] co-extensive with that of the material worldâ (Lindfors 1975: 10). Yet if metropolitan critics were enchanted by their The Palm-Wine Drinkard, the initial West African literary reception was by contrast highly critical. Influenced by a nationalistic agenda, and sensitive to the negative stereotyping of Africa, critics there objected to what they saw as very poor writing and expressed dismay at the uncritical promotion of the book. Many protested against what they saw as a European or American celebration of exoticism. For example, Babasola Johnson poured scorn on Tutuolaâs âstrange lingoâ and his inability to write standard English, while Adeagbo Akinjogbin attributed the novelâs success in the West to ignorance and a desire to believe âall sorts of fantastic tales about Africaâ (Lindfors 1975: 31, 41). For these critics, the success of Tutuolaâs novel simply confirmed the Westâs desire to see Africa as a place of backwardness and superstition. Bernth Lindfors, summing up this first phase of Tutuola criticism, describes it as one of âforeign enchantment and local embarrassmentâ (Lindfors 1975: xi).
Tutuolaâs first published text represents an important nodal point in the history of metropolitan publishing of Anglophone West African writing in general, and Nigerian writing in particular. Tutuola, himself, is conventionally hailed as the father of the Nigerian novel in English,3 though there were other black Nigerian novelists who were Tutuolaâs contemporaries; for example, Cyprian Ekwensi, whose popular novel, When Love Whispers was published in Nigeria in 1947, and whose People of the City was published in London by Dakers in 1954. Although Ekwensiâs short stories and his stories for children had appeared in print prior to Tutuolaâs Faber and Faber publication (for example, The Leopardâs Claw came out in the Longmans Green Lantern Library series in 1950) it was only with People of the City and Jagua Naga, published by Andrew Dakers and Hutchinson in 1954 and 1961 respectively, that Ekwensi gained an international reputation as a novelist. Ekwensiâs writing came into prominence after The Palm-Wine Drinkard; he was seen as a popular writer and associated with the market literature of Nigeria, producing novels essentially about urban life in Lagos. In contrast, Tutuola was established as a folk writer, published to great excitement and controversy, and touted for a time in the 1950s at least, as the black (West) African writer of his generation. For a very brief period, his name signified a certain commodifiable vision of Africannessâa virtue to cultivate or a vice to veer from. In his memoirs, Alan Hill, who launched the African Writers Series, wrote that Fred Warburg of the publishing house, Secker and Warburg, spoke of The Palm-Wine Drinkard as âthe only sort of African book that he would wantâ because it ârepresented the real Africaâ (Hill 1988: 121). Hillâs championing of Chinua Achebe, whose Things Fall Apart was published in 1958, was positioned very deliberately as opposite to the style and content of African writing that Tutuolaâs work signified; Hill cast Achebeâs work, and subsequently the creation and marketing of the African Writers Series, as a foil to the type of African writing that Tutuola personified for the publishing world. In contrast to Tutuolaâs âlinguistic virtuosity or plain illiteracyâ, Hill wrote of Achebeâs work that it seemed adept at rendering âtraditional tribal societyâ in terms that âthe Western-educated reader could understandâ (Hill 1988: 121).
In the light of recent debates in book history regarding the material histories of the bookâs emergence in print, the time is ripe for a reconsideration of the 1952 publication of The Palm-Wine Drinkard. A revisiting of some of the Faber and Faber-Tutuola correspondence is necessary to initiate a discussion about Tutuolaâs manuscript as a Faber and Faber product and to explore the role the publishing house played in the moulding of their textual commodity. The Palm-Wine Drinkard is conventionally (albeit not uncontroversially) classified as a novel; but there was actually more uncertainty over its textual status and value in the run-up to the publication of the text, and its immediate aftermath, than is perhaps widely known. There was certainly some dispute over whether the manuscriptâs importance lay in its valuation as an anthropological or literary artefact; this chapter seeks to revisit some of those debates in order to explore their significance for the editing and shaping of the book, and to comment on the processes of establishing value when cultural products move from West Africa to Britain. For if an ambivalence over the significance of The Palm-Wine Drinkard provided a window of opportunity that enabled the emergence in print of what was considered by many a strange and bewildering text, such instability also provoked acute anxiety over how to edit Tutuolaâs manuscript, how to manage the meaning of Tutuolaâs book and, subsequently, how to promote it. The chapter also raises some issues about authorship over and above assumptions about the usual editorial interventions which are part and parcel of the processes that transform manuscripts into books. Yet my narration of the processes which set into motion the publication of The Palm-Wine Drinkard is necessarily partial; the archive of Faber and Faberâs editorial correspondence, lodged at the companyâs archive, is currently not available for public scrutiny. My account is thus based on what can be consulted within the public domain, namely, the Tutuola papers containing letters between Tutuola and his publishers, the handwritten manuscript of The Palm-Wine Drinkard containing Faber and Faber editorial emendations, and the Bernth Lindfors papers lodged at the Harry Ransom Center (HRC) at the University of Texas (Austin). Lindforsâ seminal essay on Tutuolaâs search for a publisher also provides a useful account of how Tutuola came to be published by Faber and Faber, as does Jare Ajayiâs (2003) recent biography of Amos Tutuola, Amos Tutuola: Factotum as a Pioneer. Yet despite the very real limitations of archival sourcing and access, reconfiguring the book as a material process is all the moreânot lessânecessary, and some preliminary but useful observations can be made about the politics of authorship and the commodification of Tutuolaâs first novel.
Anthropological or Literary Value
Lindforsâ account (1982) of the parties involved in the championing of an unknown writer with a peculiar manuscript is the fullest account thus far of the steps which led to The Palm-Wine Drinkardâs publication, and I shall not retell his story here. Instead, with the help of additional letters, I want to tease out the confusion that greeted the reception of Tutuolaâs manuscript by both Lutterworth Press and Faber and Faber, and their different responses to it. It is widely known that Tutuola first sent the manuscript of The Palm-Wine Drinkard to Lutterworth Press. Lutterworth was owned by the United Society for Christian Literature (USCL), and had a policy of encouraging African writing of a religious nature and on a Christian theme. Some literary work was also issued by the Press, notably, T Cullen Youngâs New African Writing published in 1947 which included short stories by Timothy Aluko, Cyprian Ekwensi and Mabel Dove-Danquah among others (Lindfors 2002: 114). It was Mary Senior, the Assistant Secretary of the African section of the United Society, who received the original manuscript of The Palm-Wine Drinkard. She showed it to Martin Lewis, General Manager of USCL/Lutterworth Press, who dismissed the manuscript. Senior then approached Thomas Nelson and Sons, the educational firm based in Edinburgh, who were then publishing Daniel Fagunwaâs Yoruba novels for a local readership; however, Nelson also declined to publish it.4 Finally, in frustration, Senior showed it to Jocelyn Oliver who was then employed as book editor with Lutterworth Press. Oliver was very taken by the manuscript; he turned to Faber and Faber, a publishing house he believed would have the flair and temerity to publish what âby all the rules of commerceâ would have been âa costly flopâ.5 In a rush of enthusiasm, Oliver wrote to Richard de la Mare who was on the board of directors at Faber and Faber in February of 1951 asking if T. S. Eliot would read the manuscript. Despite his own companyâs rejection, he felt that providing Tutuolaâs manuscript was authentic, his text would be âthe one work of real geniusâ he had come across in all his âtwenty-five years of publishing!â Oliver also added as an afterword, â I hate to think of its blushing unseenâ (Lindfors 1982: 95). Two days later, Oliver wrote again to say Faber and Faber would indeed be the âcourageous publisherâ he thought it was if the company went ahead with such a âremarkable manuscriptâ; he added, a âFaber book . . . with Peggy Fortnum illustrations?â6 Much later, in a personal exchange with Lindfors, Oliver was to differentiate between Seniorâs reaction to the book as âethnologicalâ and his own as âliteraryâ, observing, âMary Seniorâs was a nobler aim than mine: She cared passionately for the manuscript as a remarkable work by an African. I didnât care whether the writer was African or Chinese: It was as a literary work that I felt something must be done about itâ (Lindfors 1982: 95). From such letters, one can surmise the emergence of two different responses to Tutuolaâs manuscriptâanthropological and literaryâand while he did not clarify the terms of his own judgement, Oliver saw himself as a figure who recognised the literary value of Tutuolaâs text and supported it on those grounds.
Oliverâs choice of Faber was based on the companyâs literary reputation and their willingness to take risks which extended to unfamiliar topics or new types of writing. This is evident from their publication of James Joyceâs Finnegans Wake in 1939, William Goldingâs Lord of the Flies in 1954 and Wilson Harrisâs complex literary Caribbean masterpiece, Palace of the Peacock in 1960; the latter two had been also approved for publication despite strong reservations expressed by the companyâs own readers. Faber was to publish almost all of Amos Tutuola and Wilson Harrisâs oeuvre. The company also had a very strong general list in other creative departments such as poetry, fine arts, music and drama. The companyâs poetry list which included high modernist as well as 1930s poets such as W. H. Auden, Ezra Pound, T. S. Eliot and Stephen Spender, would later attract Sylvia Plath, Philip Larkin and Ted Hughes. Drama grew with Charles Montiethâs acquisition of John Osborneâs celebrated Look Back in Anger in 1956 and the companyâs publication of new European and British drama included writers such as Samuel Beckett and Jean Genet.7 If Faber and Faberâs reputation as a literary publisher was well-founded in the pre-war period, it was certainly formidable in the postwar period.
The manuscript prompted an equal measure of interest and bewilderment at Faber and, much like the Lutterworth correspondence on Tutuolaâs manuscript, a similar uncertainty characterised Faber and Faberâs internal letters. An undated memo by Miss Sheldon, secretary to the Chairman of the Faber and Faber book committee who was tasked with the approval of the manuscript for publication, recorded a decision to send it to Daryll Forde, an anthropologist specialising in Africa. The memo also sketched the possible ways that the company could market the book, obser...