Part I
Work in Progress Chapter 1
Before transition
In late September 1926, while Joyce was in Brussels, he wrote to Harriet Shaw Weaver that he wanted fragments of his âWork in Progressââto appear slowly and regularly in a prominent placeâ (LI 245). Finding such a place proved to be harder than expected, though. Eventually, transition was to become this âprominent placeâ, but no matter how appropriate this magazineâs name may have been for a âWork in Progressâ, the real years of transition were the ones between the publication of Ulysses in 1922 and the first instalment in transition, when Joyce did not find a place that could offer the slow regularity of publication he was looking for. At the same time, the restlessness of this period of transition also reflects the spirit of the age. In order to map the publication history of âWork in Progressâ it is useful to focus on the various magazines in which Joyce tried to get fragments of his new work published, taking Sylvia Beachâs advice: âThe best way of following the literary movement in the twenties is through the little reviews, often short-lived, alas! But always interesting. Shakespeare and Company never published one. We had enough to do taking care of those published by our friendsâ(Beach 1980, 137).
On a sheet of paper, preserved in Buffalo, Sylvia Beach once made a list of the early publication history of âWork in Progressâ, starting with the âFirst extracts in reviewsâ. The first section (âReviewsâ) does not mention transition, as it apparently represented a category of its own (see Chapter 3). It does mention The Calendar, though, but without number and with the parenthetic note â(not able to print a part of it ALP)â:
Work in Progress
First extracts in reviews
Reviews
- Transatlantic Review april 1924 Four Old Masters
- (anthology) Contact Collection June 1925 Earwicker
- The Criterion July 1925 The document
The Calendar (not able to print a part of it ALP)
- Le Navire dâArgent 1er Oct 1925 Anna LiviaPlurabelle
- This Quarter 1925â6 Autumn-Winter Shem the Penman (UB JJC XVIII.G, folder 20)
This sketchy list only represents what Sylvia Beach remembered of this early period of âWork in Progressâ. T.S. Eliot was the first to solicit a fragment (McMillan 1975, 180), but Joyce failed to comply with this initial request for an instalment in The Criterion as he did not consider the fragments ready for publication (Crispi and Herbert 2003, 64). He did offer an instalment somewhat later, for The Criterion III, after having tried out several other magazines â transatlantic review, This Quarter and Le Navire dâArgent.
transatlantic review
âFrom Work in Progressâ, transatlantic review, Paris, 1.4 (April 1924), 215â23 [FW 383â398.30] (Slocum and Cahoon 1953, 100; C.62)1
After having established himself in Paris, in October 1923, former editor of the English Review Ford Madox Ford asked Joyce for a contribution to his new journal, the transatlantic review. Joyce explained his hesitation to Harriet Shaw Weaver on 2 November, as he thought the fragments he had already written were not quite ready to be published. The transatlantic review was not exactly the prominent place he was looking for. As Luca Crispi and Stacey Herbert note, âwith its plain white covers and letters of welcome and praise by H.G. Wells and Joseph Conrad, the only thing that could be construed as avant-garde were the all lowercase letters of the title in the Paris and London editions, but even then the New York edition maintained the title in its more conventional typographyâ (18). The first issues had contained ânothing aggressive, incisive, or even slightly eccentricâ, according to Bernard Poli (Poli 1967, 56). Still, Joyce did prepare the âMamalujoâ vignette (first drafted in September 1923; LI 205; FDV 213) for publication in Fordâs magazine (corresponding with Book II chapter 4 of Finnegans Wake, FW 383.01â398.28). In Finnegans Wake, this passage contains many elements of the âTristan and Isoldeâ sketch he had made in 1923, in which the love scene between Tristan and âthe belle of Chapelizodâ is described as a soccer attack, Tristan (a ârugger and soccer championâ) driving âthe advance messenger of love [âŠ] into the goal of her gulletâ (FDV 209), while the seaswans sing: âThree quarks for Muster Markâ (FDV 212). This is one of five sketches centred around the kiss of Tristan and Isolde, which Daniel Ferrer beautifully dubbed âbrouillons dâun baiserâ [âdrafts of a kissâ].2
As Jed Deppman has shown, Joyce âactively pulverized and recombined his textual elements, notably shattering âTristanâ and scattering its pieces into âMamalujoââ (Deppman 2007, 309). But this happened much later, in 1938. In the version of the transatlantic review, the âTristan and Isoldeâ sketch had not yet been merged. The piece in the transatlantic review, the first pre-book publication of âWork in Progressâ, opens with the conjuntion âAndâ and introduces Matthew, Mark, Luke and John or the Four Masters/annalists/historians: âAnd there they were too listening in as hard as they could to the solans and sycamores and the wild geese and gannets and the migratories and mistlethrushes and the auspices and all the birds of the sea, all four of them, all sighing and sobbing, and listening. They were the big four, the four master waves of Erinâ (TR 215)
The piece ends with the so-called âAnno Dominiâ poem, introduced as follows: âHear, O hear, Iseult la belle! Tristan, sad hero, hear! Anno Domini nostri sancti Jesu Christiâ (TR 223). The verses are personalized and composed according to a scheme, which was sent to Miss Weaver on 12 October 1923 (SL 296â7). In this scheme, each of the Evangelists is connected with one of the Four Masters (Peregrine OâClery, Michael OâClery, Farfassa OâMulconry, Peregrine OâDuignan), with a pronoun (thou, she, you, I, respectively), with the four provinces of Ireland (Ulster, Munster, Leinster, Connacht), with their respective evangelist symbols, with a specific Irish accent and so on. Later on, Joyce also added references to Blakeâs four Zoas on the separately revised pages of the transatlantic review (JJA 56: 125â33).3 The version in transatlantic review closes with the lines about âa wet good Fridayâ, followed by âan allnight eiderdown bed picnicâ and the lady, who gets the last word:
By the cross of Cong, says she, rising up Saturday in the twilight from under me, Mick whatever your name is youâre the most likable lad thatâs come my ways yet from the barony of Bohermore.
(TR 223)
Dougald McMillan notes that âFordâs transatlantic review had given him [Joyce] proofs so âgrotesqueâ that he asked for a delay while the printer learned his tradeâ (McMillan 1975, 179). Still, Ford had facilitated the first public appearance of a fragment âFrom Work in Progressâ and the title he suggested for the fragment in his review was adopted in subsequent publications. Thus, for instance, âHere Comes Everybodyâ was introduced to the literary world as a fragment âFrom Work in Progressâ in the next instalment, published in the Contact Collection of Contemporary Writers (see Figure 1.1).
Contact Collection of Contemporary Writers
âFrom Work in Progressâ, in Contact Collection of Contemporary Writers (Paris: Contact Editions / Three Mountains Press, 1925): 133â6 [FW 30â4]
Contact Editions was run by Robert McAlmon, one of the typists of Ulysses and the author of A Hasty Bunch (1922). In the first issue of the transatlantic review, Robert McAlmon announced his plans to found the Contact Publishing Company: âAt intervals of two weeks to six months, or six years, we will bring out books by various writers who seem not likely to be published by other publishers, for commercial or legistlative reasonsâ (qtd in Beach 1980, 130). The announcement contained the following invitation to potential contributors: âAnybody interested may communicate with Contact Publishing Co., 12 rue de lâOdĂ©on, Parisâ. One of these authors who â at that moment at least â seemed not likely to be published elsewhere was the then relatively unknown Ernest Hemingway. Contact published his Three Stories and Ten Poems.
According to Neil Pearson, Hemingway referred to McAlmon as âMcAlimonyâ, because he âused the money he had come into on marrying the heiress Winifred Ellerman (who wrote under the pseudonym Bryher) to bankroll a Paris imprint called Contact Editions. Without his wifeâs money the small print runs and even smaller sales of Contactâs unbendingly highbrow list â combined with McAlmonâs innate lassitude and lack of business sense â would have seen the enterprise fail almost before it beganâ (Pearson 2007, 3). McAlmonâs marriage not only enabled him to establish Contact Editions; as he was homosexual, Pearson suggests, it also enabled his wife to âbreak away from her family and pursue her relationship with the poet Hilda Doolittleâ (Pearson 2007, 6).
Figure 1.1 Cover of Contact Collections of Contemporary Writers
The contributors â including such authors as Djuna Barnes, Ford Madox Ford, Ernest Hemingway, H.D., John Herrmann, Mina Loy, Ezra Pound, Dorothy Richardson, May Sinclair, Edith Sitwell, Gertrude Stein and William Carlos Williams, in addition to Bryher and McAlmon themselves â dedicated the collection to Sylvia Beach, who mentions it in Shakespeare and Company, calling it âthe most interesting book of scrapsâ she had ever seen (131). These âscrapsâ were fragments of whatever the contributors happened to be working on, which explains why Joyceâs contribution is not the only piece referred to as an extract âFrom Work in Progressâ (John Herrmannâs and Dorothy Richardsonâs pieces had the same title). On 21 November 1924, Joyce wrote to Robert McAlmon, asking him: âBy what date (latest) do you want my copy and on what date (earliest) will the book [Contact Collection] be outâ (LI 23). The collection would eventually come out in May 1925. In the same letter to McAlmon, Joyce mentioned he had to be operated on for cataract. It was not until after Christmas 1924 that his sight returned in his âoccludedâ eye. In a missing notebook (VI.D.3, partially reconstructed on the basis of France Raphaelâs transcription in notebook VI.C.4), Joyce made notes between December 1924 and February 1925 on Hester Travers Smithâs Psychic Messages from Oscar Wilde (London: T. Werner Laurie, 1923).4 In this book on spiritual messages sent by the ghost of Oscar Wilde to his mediums through automatic writing with the Ouija board, Joyce read what âWildeâs spiritâ thought of Ulysses:
Yes, I have smeared my fingers with that vast work. It has given me one exquisite moment of amusement. I gathered that if I hoped to retain my reputation as an intelligent shade, open to new ideas, I must peruse this volume. It is a singular matter that a countryman of mine should have produced this great bulk of filth.
(Travers Smith 1925, 17; emphasis added)
Joyce used the words of the attack (âthis great bulk of filthâ) for HCEâs defence in a draft of Haveth Childers Everywhere: âWho accuses me. My adversary, thehe is the first liar in hisof this land. Shucks! Suchbughouse filth as I cannotbarely conceiveofâ (British Library MS 47482b-113v; JJA 58:094). Wildeâs ghost felt that âeven I, who am a shade, and I who have tasted the fullness of life and its meed of bitterness, should cry aloud: âShame upon Joyce, shame on his work, shame on his lying soulââ (Travers Smith 1925, 17). Joyce incorporated this criticism of his previous book (Ulysses) in his new work, notably in the fair copy of Haveth Childers Everywhere: âIt is truly most amusin. There is not one teaspoonspill of evidence to my badbaad as you shall see as this is and I can take off my coats here before those in heaven to enter into my processprotestant caveat against the pupup publication of libel by any Ticks Tipsylon to that hightest personage at moments holding d...