1 Cultivating the court and the nation in Gluckâs La Rencontre imprĂ©vue
Christoph Willibald Gluckâs Die unvermuthete Zusammenkunft, oder Die Pilgrime von Mecca (âThe Unexpected Encounter, or The Pilgrims to Meccaâ) was not only one of the most popular works in the repertoire of the National Singspiel troupe, which operated in the Vienna Burgtheater between 1778 and 1783, it was also one of the most emphatically didactic ones.1 The plot of Gluckâs opera revolves around the ideas of absolute fidelity and clemency: Prince Ali is in search of his beloved Princess Rezia, who was captured by pirates and sold into the harem of the sultan of Cairo. At the beginning of the opera, Rezia finds out that Ali has arrived in Cairo and tests his fidelity by sending three different female slaves (Dardane, Amine, and Balkis) to tempt him. When Ali withstands the seduction attempts, Rezia decides to flee with Ali. The loversâ plans are betrayed by a mendicant dervish (called Calender), and the furious sultan wants to torture and execute them. Moved by the loversâ devotion to one another, the sultan eventually changes his mind, grants mercy to them, and decides to punish the dervish for his treachery. The lovers then plead for the dervish, and the sultan grants clemency to him as well amidst general rejoicing.
Gluckâs opera was originally produced in the Burgtheater in 1764 as an opĂ©ra-comique, titled La Rencontre imprĂ©vue (âThe Unexpected Encounterâ), but the text of the 1780 German version was in fact taken from Johann Heinrich Faberâs German translation of the 1764 libretto.2 Faberâs translation was used during the first German production of Gluckâs opera in Frankfurt in 1771, and its text remained close to the French original (a chronological overview of the different version of the opera discussed in this chapter can be found in Table 1.1).3 The 1780 Vienna libretto, by contrast, brought a few significant changes to the 1771 text (and therefore also to Gluckâs original libretto). Most importantly, the 1780 Vienna adapter revised several suggestive passages in Faberâs text in an attempt to improve the operaâs overall standard of decorum.4 One of the revisions occurred in Act I, scene 5, where Osmin describes how a group of pirates abducted Rezia and sold her to slavery. In both the 1764 and 1771 librettos, Osmin mentions that after the abduction Rezia had to âdefend herselfâ against the pirates (âdie Prinzessin âŠ, welche sich auf dem hinteren Theile des Schiffe s wehreteâ).5 The 1780 libretto, by contrast, states that Rezia merely âstoodâ at the back of the ship (âdie Prinzessin âŠ, welche sich auf dem hinteten Theile des Shiffes befandâ).6 It is likely that the 1780 Viennese editors wanted to avoid the earlier translationâs hint that Rezia was sexually attacked on the pirate ship.
Table 1.1 Four versions of Les PĂšlerins de la Mecque
Year and place of premiere performance | Librettist/adapter Composer | First published libretto associated with that performance |
1726, Paris | Alain-RenĂ© Lesage and DâOrneval | Les PĂšlerins de la Mecque, in Le ThĂ©Ăątre de la foire, ou LâopĂ©ra comique, vol. 7 (Amsterdam and Paris, 1731) |
1764, Vienna | Louis Hurtaut Dancourt Christoph Willibald Gluck | La Rencontre imprévue (Vienna: Ghelen, 1763) |
1771, Frankfurt | Johann Heinrich Faber Gluck | Die unvermuthete Zusammenkunft, oder Die Pilgrime von Mecca (Frankfurt: AndreÀische Schriften, 1772) |
1780, Vienna | Based on Faber Gluck | Die unvermuthete Zusammenkunft, oder Die Pilgrime von Mecca (Vienna: Logenmeister, 1780) |
Similar to the 1780 version of Gluckâs work, most operas presented at the National Singspiel in the late 1770s and early 1780s could be performed only after a strict scrutiny for potential breaches of decorum that often resulted in revisions of even slightly suggestive remarks. This chapter traces the roots of this preoccupation with good morals at the National Singspiel. An examination of the 1764 version of Gluckâs exotic opera shows that the concern with the suppression of morally suspect content and the strengthening of educational elements was an important aspect of Viennese court theater from at least the mid-eighteenth century onward. At the same time, the interest of Viennese authors and state officials in didactic opera grew particularly strong during the National Theater era and reflected aesthetic and political debates about the function of German musical theater as a means of courtly and national representation.
Introducing Viennese morals into Les PĂšlerins de la Mecque
The 1780 moralistic revision of the text for Gluckâs opera was in fact not as extensive as the revision involved in preparing the libretto for the 1764 production. The 1764 opera was based on an earlier work by Alain-RenĂ© Lesage and Jacques-Philippe DâOrneval first performed in 1726 at the Parisian fair of St. Laurent under the title Les PĂšlerins de la Mecque (âThe Pilgrims to Meccaâ) and published in 1731 in volume 6 of the collection ThĂ©Ăątre de la foire. In 1763, Count Giacomo Durazzo, the director of the Vienna court theater between 1754 and 1764, commissioned the actor Louis Hurtaut Dancourt to adapt the 1726 text for Gluck. The 1726 work therefore originated in the traditions of Parisian fairground popular culture, but in 1763 Dancourt needed to make it presentable at a prestigious court institution frequented and supported by the royal family. As part of his revision, Dancourt both intensified the didactic message of the opera and greatly reduced suggestive elements of the original libretto.7
The sharpened didacticism becomes especially apparent at the end of the 1764 opera, where the Sultan grants mercy to the lovers and the treacherous dervish. The 1726 Paris Sultan says that it was Rezia and Aliâs love for one another and their noble birth that calmed his anger (âVotre amour et votre naissance, / viennent de calmer mon courrouxâ).8 The 1764 Vienna Sultan claims, by contrast, that he was swayed towards mercy not by the tender feelings of Rezia and Ali but by their readiness to remain faithful even when faced with torture and separation: âLove can have no influence over my heart at the expense of justice. Your constancy and the heroism of your feelings have disarmed my anger.â9 Whereas the Paris Sultan responds to the loversâ sentiments and their social status, the Viennese adaptation presents him as more concerned with good behavior and high moral values, especially constancy. The 1764 work also subdues elements of political satire in the Parisian operaâs conclusion. In 1726, the Sultan reflects on his merciful decision in a maxim drawn from the tragedy Pyrrhus by Prosper Jolyot CrĂ©billon (premiered in the same year as Les PĂšlerins) and adapted for the circumstances of the operaâs plot:10
Puisquâun remords suffit pour appaisser les Dieux, | Since remorse is sufficient to appease the gods, |
Un Sultan auroit tort dâen exiger plus quâeux. | A sultan would be wrong to require more than them. |
This potentially didactic moment is subverted when Aliâs servant Arlequin âlooks at the Sultan with insolence and puts his hand on the Sultanâs foreheadâ (âArlequin ⊠sâapproche du Sultan, le regarde sous le nez, et lui met la main sur le frontâ) â Arlequin is checking whether the Sultan is delirious. Although he is dragged away by the guards, Arlequin here clearly ridicules the Sultanâs maxim, and perhaps also the whole genre of serious tragedy from which the maxim is drawn. The Viennese adaptation replaces Arlequinâs irreverent lazzo with a moralistic observation by Ali: âWherever a just and generous sovereign reigns, there, too, happiness can be foundâ (âPartout oĂč rĂšgne un souverain gĂ©nĂ©reux et Ă©quitable, on trouve la fĂ©licitĂ©â).11 Also reduced in the 1764 opera were Arlequinâs and Amineâs protests against the pardoning of the Calender.12 The Viennese version imbues the moment of clemency with seriousness and universality, strengthens the prominence and validity of the Sultanâs decisions, and thus transforms a satirical plot of fairground entertainment into a celebration of absolutism and morality typical for courtly spectacles of ancien rĂ©gime, such as Metastasian opera seria.13
Throughout his revision, Dancourt also diluted sexually suggestive content and strengthened the theme of Aliâs faithfulness to Rezia. Most prominently, the libretto published for the 1764 production suppressed several scenes in the third act (scenes 2, 3, and 7) where Arlequin dresses as a female pilgrim and flirts both with Amine and the Calender. Also cut was a scene in which the Calender flirts with Amine. The 1726 Arlequin, moreover, is more openly appreciative about the physical charms of the three women who try to seduce Ali. Similarly, the 1726 Ali shows interest in one of the female slaves sent by Rezia to test his fidelity. When Reziaâs confidante Amine sings a seductive aria in Act 2, scene 3 of the 1726 opera (no. 13, âJe cherche Ă vous faireâ), Ali is described as watching her tenderly and sighing, which prompts Arlequin to encourage Amine to continue her song: âHe sighs! Courage, Madame, he softens.â14 In the 1764 Vienna version, Ali squarely rejects all love propositions from Reziaâs female companions and does not show any sign of giving in to the seduction, although he does not know whether he will ever be reunited with Rezia again.15
Reziaâs story, too, was transformed in Vienna to avoid explicit references to the Sultanâs sexual interest in her. The 1764 Rezia simply states the following about her encounters with the Sultan:
Rassurez vous, Ali; lâamour quâil a pour moi, lâa si fort subjuguĂ© quâil est plĂ»tĂŽt mon Esclave que mon MaĂźtre: il ne refuse rien Ă mes caprices, & jâespĂšre trouver lâinstant de profiter de sa complaisance, pour me soustraitre Ă sa pursuitte. Nâen parlons plus: mon coeur ne veut sâoccuper maintenant que du plaisir de vous avoir retrouvĂ© toujour fidĂšle. | Be assured Ali; the feelings that [the sultan] has for me have subjugated him so strongly that he is more a slave than a master to me: he can refuse nothing to my whims, & I hope to find the right moment to take advantage of his compliance so that he does not follow me. Letâs not speak of it: all my heart wishes now is to indulge in the pleasure of ... |