Chapter 1
Translating Original Verse
[A] poet is first a translator; the translator of an unknown world to which he gives tangible form, sensitive expression. Art is less invention than discovery, for it is insofar as the artist becomes rooted in what Shakespeare called ânatureâs infinite book of secrecyâ, that he can become a creator of our universe.
So eager are critics to decode the meanings and motivations of Jubilate Agno and A Song to David that revisiting these texts may seem superfluous. Mercifully, we are now far from the Robert Browning school of interpretation, which views these poems as instances of âtrance-like states of pure consciousnessâ, and much ground has been covered in decoding the theological, biographical, and scientific bases of Smartâs religious poetry. The influence of Geoffrey Hartmanâs essay on âChristopher Smartâs Magnificatâ endures, particularly in his assessment of the poet as a âcritical rather than crazyâ writer who is attempting to describe the ineffable subject of God whilst inevitably limited by language. Likewise, Harriet Guestâs 1989 monograph, which describes Jubilate Agno âan attempt to express the pure poetry of faithâ, is a touchstone for interpreting this part of the poetâs oeuvre. Indeed, a fruitful area of enquiry, which this interpretation will continue to investigate, has proven to be a focus on Smartâs expression and oddities of diction in his original writing. Marcus Walsh, Betty Rizzo, and Suzie Tucker have written informatively about the rhetorical measures, neologisms, archaisms, and dialect words in Smart original verse. In addition, punning in particular has arisen as a subject of especial enquiry with regard to the Song and the Jubilate. Recently, too, Daniel Ennis has released Jeoffry from his confinement in coffee-table books by looking at the workings of language in the descriptions of Smartâs favourite cat as âa comment on the process of writing itselfâ.
The process of writing is key to this reassessment of Smartâs original verse. Lance Bertelsen and Chris Mounsey have drawn vital connections bringing together Smartâs popular journalism and conviviality with his religious writing, offering a view of our writer as a âmartyred satiristâ. The current study takes a rather different tack in its presentation of Smart as a poet who Englishes across his poetic oeuvre. The examination of Smartâs formal translations provides just grounds, therefore, for a reassessment of his original writing through the lens of translation theory that might allow us to gain a clearer view of his overall creative endeavour. It is possible to see how the dominant body of translating work might colour the poetâs significant religious writings, and how certain poetic elements displayed in the rendering of Horace in English and the rewording of the Psalms might have been âtranslatedâ and adapted to fit the requirements of the Hymns and Spiritual Songs, Jubilate Agno, and A Song to David.
There are three significant elements to discuss here: Smartâs poetic contextualising of his verse within a national tradition, the writerâs punning poetics, and his promotion of an Anglican viewpoint. The poetâs Englishing endeavour and his creation of a national ideal presented through anglicised imagery are shown most clearly in the Hymns and Spiritual Songs which were published concurrently with the Psalms in 1765. The latter collection adopts much of the same vocabulary as the original poems, albeit in the context of a fairly close translation. Furthermore, Smartâs national idealism appears in both the Psalms and Works of Horace as the poet revises Biblical and Classical history to give a particularly English focus on events. In fact, a reforming, contextualising effort of this kind might be seen as the basis for why Smart translates at all â a possibility that makes his creative outputs all the more vital to the current study. Secondly, in this context of language exchange, it is necessary to take into account what can be surmised of Smartâs own view of the workings of language and the process of writing poetry. In the poetâs verse rendering of Horace from 1767, and in its preface, we see the poetâs articulation of his own ars poetica, particularly through the discussion of Horaceâs curiosa felicitas and how it might be translated into English verse. Smartâs cultivation of curious felicity in his translations, which will be demonstrated in Chapter 4, might usefully be applied to the poetic diction that he employs in his original writing, where he creates punning connections between words and ideas. A final element that bridges Smartâs poetic creation and poetic retelling is the religious counterpart to his imposition of explicitly English elements upon scenes from Horace and the Psalms. Smartâs Christian purgation of Jewish tradition is a defining element of his psalms; similarly, the explicit Christian focus is enhanced by both admonitory anti-Romanism and Anglican reference throughout Jubilate Agno and the poetâs rendering of The Parables of our Lord and Saviour Jesus Christ. If, as Donald Davie suggests, Isaac Watts looks forward to the New Testament as he translates the Psalms, it might be said that Christopher Smart looks even further forward to future Christian practice as he manipulates familiar images to create his own poetry.
An understanding of Smartâs poetry as constantly upholding his principles and practices regarding translation forms a firm foundation for understanding his treatment of the Psalms, Horace, and Phaedrus, especially as the original works are better known and can provide a route into the more derivative translations. Additionally, this application can also be read in reverse to inform our view of the translations as creative acts. This chapter will explore the application of translation theory to Smartâs original poetry and the process of reading Smartâs religious works as examples of translation along three main routes of enquiry. The first section, âTranslation versus Englishingâ, addresses the action of Englishing in the Hymns and Parables as the product of an endeavour to nationalise, as described in the introduction. The second and third sections, âPuns: Wordplay as Translation in Jubilate Agnoâ and âTranslating Free Prayer into Structured Anglican Canticle: Jubilate Agno to A Song to Davidâ, look more directly at the translation process in Smartâs original work: first I shall present a detailed account of Smartâs practice of wordplay and punning in Jubilate Agno to demonstrate the poetâs interest in the expressive possibilities of language and how this might be read alongside his translating endeavours; finally, I shall argue that A Song to David is a covert example of the rewording that the poet employs in the Psalms, paying particular attention to liturgical form.
Translation versus Englishing
The practice of Englishing is one of the most distinctive features of Smartâs rewriting technique. For example, the verses of the Psalms are transposed from their Old Testament context and expression in Hebrew stock phrases to English settings where the often violent and retributive sentiments are pacified and replaced with grace. Similarly, in translating Horace Smart replaces the busy Roman forum with a more familiar setting and converts Latin odes to English lyric. The root of this impulse to anglicise can be found in Smartâs original writing, where native imagery and ideals are expressed more freely. This outlook is nowhere more in view than in the Hymns and Spiritual Songs, published alongside the Translation of the Psalms in 1765 and reflective of many elements of the translated verses, particularly in the manner in which traditional expectations of religious practice are overturned. These poems, much maligned in past and present criticism, can finally be assimilated as part of Smartâs poetic endeavour.
It is fitting to read the Hymns alongside Smartâs psalm translation because both works have a similar object in view and they feed into Smartâs vision in Jubilate Agno for the public use of his verses. In fact, it is possible to consider the Hymns, in conjunction with the Psalms and the Parables, as examples of how Smart rewrites the texts of the Anglican liturgy that he practises. Whereas in the Psalms we see Smartâs translation of the Judaic Old Testament to encompass Christianity, the Hymns represent Christian themes within the specific terms of the Church of England. The poetâs Englishing endeavour is directed at several important themes: anti-Catholicism; the Eucharist and Anglican liturgy; Episcopal structures; hymn singing; and finally feast days, national events, and their providential alignment with the English seasons.
Anti-Catholicism is a central element both of Smartâs interpretation of liturgical material and of his writing more broadly. It is worth pausing for a moment to register this tendency in the poetâs writing as it informs the Hymns quite significantly. The poetâs attitude towards Catholicism is displayed most clearly in his 1764 âOde to the Earl of Northumberlandâ, written to commemorate Hugh Percyâs âbeing appointed Lord Lieutenant of Irelandâ in April 1763 and the birth of his heir the following year. Smart clearly sees Northumberland as a guardian of the Protestant Church working, as viceroy from the Anglican king, âfor Irelandâs aid ⌠to counter-work/ the mines of Romeâ (68, 73â4). The poet articulates his own unabashed views of âRomeâs ambitious cheatâ, and accuses Roman Catholics of âDenying Scripture to our ears,/ And beauty to our eyesâ (81, 113â14). A contemporary reviewer of this piece deemed it ânot destitute of meritâ, and praised Smart for his anti-Catholic expressions therein: âhe merits the thanks of every true Protestant, for he fights with a truly British spirit against the Whore of Babylonâ. From this account, it would seem that Smartâs promotion of the Church of England over Rome is in keeping with contemporary popular opinion.
The Ode to Northumberland is possibly the most extreme example of anti-Romanism in Smartâs oeuvre; however in Jubilate Agno, where a Christian theme is more explicit, the poet employs the pejorative Puritan term âMoabiteâ to refer to Catholics, before forecasting that âthe exactions of Moab will soon be at an endâ (C95) with the overthrow of that denomination by Anglicans in other countries with England at the head of Reformation (C95âC102) driven by the âLiturgy [that] will obtain in all languagesâ (C100). Donald Davieâs elaboration upon this kind of rewriting endeavour demonstrates that it is focused on a new Anglican liturgy, bound up with the Hymns:
The particular form which religious mania took with Smart was a fervent wish that the Church of England should supplant the Church of Rome as the cardinal and catholic church of Christendom. This is a wish which many Anglicans have entertained and doubtless still entertain. But they held by it, or they hold by it, only as a pious hope; Smart espoused it as a deliberate programme, and one which might be speedily implemented, since he believed that God had called him to implement it. Apparently he thought it quite feasible that St Paulâs in London might supplant St Peterâs as the metropolitan cathedra...