This is a test
- 544 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
A Dictionary of French Connectors
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
Connecting words and phrases are essential for discussion, clarity and fluency in any language. French is particularly reliant on connecting language: also and in fact have around 15 equivalent words and expressions in French.
This is the first French-English dictionary to focus on this fascinating and crucial part of the language. The dictionary presents nearly 200 full entries in alphabetical order, including: de plus; et ce; or; c'est dire que; en fait; au total; voila.
Entries define, discuss and exemplify the whole range of connecting language in French. 2000 examples add further clarity and are chosen from a wide range of registers and mainly contemporary prose.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access A Dictionary of French Connectors by James Grieve in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Dictionary
Ă ceci prĂšs que*
This structure usually functions as an inter-assertional connector, being most often placed first in a phrase dĂ©pendante â in probably fewer than 20 per cent of cases is it found inside the sentence, after a comma. Whether linking two sentences or two parts of a single sentence, it always introduces a statement which slightly restricts the scope of a main clause. The most common variant is Ă cela prĂšs que.
The connector functions in the semantic field of Ă peu prĂšs and other expressions in which the combination à ⊠prĂšs marks a difference, a shortfall, an exception. It could often be replaced by sauf que. It introduces a minor objection, a shade of difference; it puts a finer point upon something. Quite often this finer point is put upon a comparison of two things which are seen first as like then as less like. An author discussing certain French critics, having identified a particular defect in Sainte-Beuve, goes on to make a similar point about Thibaudet, which he then modifies: Ily a chez Thibaudet un dĂ©faut du mĂȘmegenre, Ă ceci prĂšs quâil a moins de mĂ©chancetĂ© et plus dâingĂ©niositĂ© verbale que Sainte-Beuve. An article about a Paris street sees it first as similar to others, then defines a dissimilarity: Une petite rue semblable Ă des milliers dâautres petites rues. Ă ceci prĂšs quâelle possĂšde une histoire. What precedes often contains words like mĂȘme chose, comparer or comme: Une Ă©quipe organisĂ©e comme un vĂ©ritable Samu. Ă ceci prĂšs quâil nây a pas de gyrophares. l Bremner a composĂ© quelque chose comme des Brandebourgeois modernes. A ceci prĂšs que leurs thĂšmes sont des chansons des Beatles.
Ă cela prĂšs que
Dictionaries continue to give à cela prÚs as the paradigmatic form, which may have been the case in real usage at some past period. But à ceci prÚs predominates nowadays. This evolution, if that is what it is, consists with the rule said to be observed in the usage of the démonstratifs lointain et prochain:
Les formes en -ci annoncent ce qui suit (fonction cataphorique), et les formes en -là rappellent ce qui précÚde (fonction anaphorique).
(Grevisse, 1988: 1059)
But it puts this structure at variance with two others containing cela, cela dit and cela Ă©tant: in both of them, spoken usage seems to favour the form with ceci and written usage the form with cela.
Variants
The demonstrative pronoun may be replaced by a noun expressing the idea of a minor restriction or disparity such as nuance, particularitĂ© or exception plus a definite article or a demonstrative adjective: Ă ce dĂ©tail prĂšs que, Ă la diffĂ©rence prĂšs que, Ă cette parenthĂšse prĂšs que. An essay on the Socialist governments of the 1980s says they exercised power de la mĂȘme façon que leurs prĂ©dĂ©cesseurs,au style prĂšs (Duverger, 10). A discussion of the proposal to route the new A89 motorway down the valley of the Isle makes two points, one of them that people living in the Gironde favour the idea, the other that people living in the neighbouring dĂ©partements do not:
Ce tracĂ© prĂ©senterait le triple avantage de dĂ©lester du trafic poids lourds la RN 89 saturĂ©e, dâirriguer la vallĂ©e de lâIsle, pĂŽle Ă©conomique en pĂ©ril, et de ne point empiĂ©ter sur le vignoble. Solution quasi idĂ©ale aux yeux des Girondins. Ă cette nuance prĂšs cependant quâelle Ă©lude un aspect du dossier cher aux PĂ©rigourdins voisins.
A concessionâobjection type of link is made evident between the two points, underlined in this instance by cependant. In this function, toutefois is also common. In such contexts, where the connector functions as a more pointed form of mais, it could sometimes be replaced by seulement. And when what precedes is a negative structure in the same sentence, it is at times replaceable by si ce nâest (que).
Other variants are constructed with avec, either in the form avec ceci que or with nouns: Avec cette diffĂ©rence, toutefois, queâŠ; Avec des nuances dâun pays Ă lâautreâŠ; Avec cette particularitĂ© queâŠ; Avec cette restriction queâŠ.
Main clause following
Almost always the main clause precedes the restriction and the connector functions anaphorically. Occasionally that order is inverted and the connector, first in the sentence, restricts what follows, as in this extract from an essay on the survival into our own day of certain discriminatory attitudes towards women common in the nineteenth century:
Quel Ăąge avez-vous? Dix-huit ans? Vous avez donc encore cinq ou six ans pour ĂȘtre aimĂ©e, huit ou dix pour aimer vous-mĂȘme, et le reste pour prier Dieu, dit Musset Ă la capricieuse Marianne.
Ă cela prĂšs que les Ă©tapes, de nos jours, sont un peu plus longues, les choses nâont peut-ĂȘtre pas tellement changĂ©.
(Giroud, 386)
English has no neat equivalent for this connector. Its function would be served by âexcept thatâ or âwith the difference thatâ â except that neither of these would commonly be placed at the beginning of a sentence as a complement to a main clause in the sentence before. However, they could restrict a main clause following them in the same sentence, as in the last example.
admettons*
This is one of the less frequently used concessives, a set of which certes may be seen as the model. Like others, such as bien sĂ»r, oui or soit, it is adapted from a word which has as its primary function to affirm, to agree, to certify. Also like them, in conceding agreement with a preceding proposition, it can foreshadow a counter-argument, frequently introduced by mais, which will have the effect of overruling the concession. More sceptical in tone than most of the others, this one expresses less agreement with what precedes than they do. It merely entertains a hypothesis and is closer to peut-ĂȘtre or si lâon veut. It accepts a point provisionally, while hinting doubt about it â after all, the verb admettre que is sometimes followed by a subjunctive. An example comes from a discussion of the principle of whether public funds should be spent on church schools:
Selon Mgr Ducourtray, archevĂȘque de Lyon: «Lâenseignement catholique est un service public, il est normal quâil y ait des fonds publics pour ce service public.» Admettons. Mais que penser alors des directives de lâĂ©piscopat aux responsables de lâenseignement catholique selon lesquelles, «dans la perspective dâune nouvelle Ă©vangĂ©lisation», la mission des Ă©coles chrĂ©tiennes consiste Ă apprendre aux enfants «à vivre en fils de Dieu»? Est-ce bien lĂ la mission dâun service public? Les fonds publics doivent-ils ĂȘtre affectĂ©s Ă ce genre dâactivitĂ©?
That example is typical of two features of the usage of this connector: it usually stands as a sentence in itself; and what follows it, the objection to the concession, is often framed as a question. Sometimes it is also preceded by a question. All three of these features can be seen in the following example, taken from an article discussing the relativity of human measures of time:
Lâan 1994 aura commencĂ© samedi Ă zĂ©ro heure, qui en douterait? Et pour tant, cette Ă©vidence est pour le moins trompeuse. Câest ainsi que, dĂ©calage horaire aidant, les Australiens de Sydney fĂȘtent la Saint-Sylvestre avec neuf heures dâavance sur nous et les AmĂ©ricains de Los Angeles avec neuf heures de retard. Un dĂ©tail? Admettons. Mais que dire, alors, des musulmans pratiquants qui, eux, se considĂšrent Ă la mi-1414, et cĂ©lĂ©breront leur «nouvel an» (lâhĂ©gire) le 10 juin? Quant aux juifs, leur annĂ©e 5754 a dĂ©butĂ© le 16 septembre.
Variants
An occasional variant for this concessive is accordons-le. In the following example, taken from a discussion of the need to protect Salman Rushdie against the threat of murder by Islamists, the writer first accepts the standard view, then defines a dissatisfaction with it:
LâOccident doit montrer quâil nâest prĂȘt Ă cĂ©der ni sur le droit ni sur les principes fondateurs de ses dĂ©mocraties, et tout le reste, pourrait-on dire, est littĂ©rature.
Une telle position, accordons-le, ne manque pas de cohĂ©rence [âŠ].
Et pourtant cette argumentation, pour nĂ©cessaire quâelle soit, nâen est pas pour autant, me semble-t-il, suffisante.
(Scarpetta, 2)
A different mode, with que, can introduce an objection which is not cancelled out by anything following. In this example, the writer combines it with nĂ©anmoins to sum up a review of two dictionaries, the Grand Larousse and the TrĂ©sor de la langue française, which he finds valuable â but less valuable than they might be because they draw on sources which are too literary:
Il reste que, tels quels, ces rĂ©pertoires sont des instruments de travail indispensables. Ne nous plaignons donc pas que la mariĂ©e soit trop belle. Admettons nĂ©anmoins quâen sacrifiant Ă lâexcĂšs Ă la beautĂ© ces ouvrages perdent un peu dâefficacitĂ©.
(Wagner, 134)
However, the objection introduced by this mode can also be cancelled, by a following mais, say, as in this extract from Camusâs discussion of whether the death penalty is a punishment commensurate with the crime of murder:
Admettons quâil soit juste et nĂ©cessaire de compenser le meurtre de la victime par la mort du meurtrier. Mais lâexĂ©cution capitale nâest pas simplement la mort. Elle est aussi diffĂ©rente, en son essence, de la privation de vie, que le camp de concentration lâest de la prison.
(Camus, 1965:1039)
In English, âadmittedlyâ, âgrantedâ, âtrueâ, âto be sureâ or âof courseâ could sometimes serve as equivalents. In some contexts, âthatâs as maybeâ or âall right, for the sake of argumentâ would be preferable.
ainsi*
Aspects of this connector may be slightly problematical for some speakers of English. Basically a demonstrator of the validity of a point, it has two main functions: while confirming what precedes, it introduces an explanation or an example of it. It can be difficult, possibly pointless, to say which of these functions is being served by ...
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgments
- Preamble
- Some common functions
- Some English structures
- Explanatory notes
- Dictionary
- A selection of sources used
- End-list