Translation is a cross-cultural as well as cross-lingual activity, involving more than linguistic considerations, especially when the source culture is geographically and/or temporally distant from the target culture. Since the 1980s, translation studies has gradually turned to culture, taking the study of the process and product of translation not just âas a linguistic phenomenonâ, but also âas a form of intercultural mediation located in a specific sociocultural and ideological settingâ (Munday 2006: 195); at the same time moving from prescriptive to descriptive methodology, paying more attention to what translators do in their translations than what translators should do to produce a good or correct translation. The concept of linguistic equivalence has gradually given way to the âcultural turnâ (Bassnett and Lefevere 1990), and broader issues, such as context, conventions, and history of translation have attracted growing attention (Bassnett and Lefevere 1998). The cultural turn in translation studies âprepared the terrain for a fruitful encounter with feminist thoughtâ (Simon 1996: 8). Feminist translation theory nourished the renewal of scholarly interest in translation from the 1990s, giving fresh impetus to the âcultural turnâ of translation studies for its discourse (Lefevere 1992). Feminism allows translation to be viewed as a form of re-writing within a specific historical, social, and cultural context, a re-writing that always implicates the translatorâs subjectivity. Translators can âuse language as cultural intervention, as part of an effort to alter expressions of domination, whether at the level of concepts, of syntax or of terminologyâ (Simon 1996: 9). Such a view conflates writing with translation and challenges the long dominant theory of translation as creating some kind of equivalence of fixed meaning (Flotow 1996).
Western feminist translation and its studies emerged decades ago. What is going on now? At 2013 Nida School of Translation Studies, I asked the 2013 Nida School professor Sherry Simon whether feminist translation as a practice was still going on in Canada. Her answer was no, because people were interested in other things now. In her edited book Translating Women (2011), Luise von Flotow proposes returning to feminist theory in translation. We may ask, what has happened in (Western) feminist translation studies since its inception in the 1980s? Where is it going? Feminist translation studies started to appear in China in the late 1990s. Since then, nearly two decades have passed, what trajectory has it followed? What are the major concerns? Are the concerns similar to or different from what has been discussed in the West? Does feminist translation happen in China? If yes, in what way, and how similar to or different from the Canadian feminist translation, especially in terms of translation strategy? I am trying to address these (and other questions) in this book, with an examination of several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS) by Simone de Beauvoir (1949/1993) and The Vagina Monologues (TVM) by Eve Ensler (1998). There have been efforts to draw a European map of feminist translation studies (Federici and Leonardi 2013). In this book, I venture to paint a larger picture of feminist translation studies outside China, mainly in the West, in order to sketch the trajectory of Chinese feminist translation studies.1 The global and local pictures will set the scene for the two case studies. As Josçantaemilia says, Chinese feminist translation studies is âan area practically unknownâ to the world (Santaemilia in Santaemila and von Flotow 2011: 24). This book is an effort to fill the lacuna. It is also hoped that when each culture has its own map of feminist translation studies drawn, a world map will be formed.
1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts
It has been noted that translation was an important motor for Anglo-American and various feminisms (Flotow 2012: 129). Chinese feminism is another case in point. This book studies translating feminism in China through an examinÂation of Chinese translation of two feminist works from a feminist position. To do this, a brief account of the key terms and conÂcepts used in this study is in place, such as gender, feminism (Western and Chinese), feminist translation, and feminist translation studies, which unfolds the connections and interactions between gender, feminism, translation, and translation studies. These key terms and concepts not only constitute the theoretical context for this study, but in a degree exhibit the historical context of TSS and TVM and their Chinese translations, providing useful background information for analysing the translations.
Gender includes grammatical gender, i.e. âthe grammatical practice of classifying nouns as masculine, feminine or neuterâ (Glover and Kaplan, 2000: xi), and social gender, i.e. âways of seeing and representing people and situations based on sex differenceâ (Goodman 1999: vii). Previously used primarily in grammatical and literary contexts, the term gender became current in sexology in the early 1960s (Glover and Kaplan 2000: xix), and was taken over by American feminists in the 1970s to define sex in a social sense (Widerberg 1998: 134). Gender takes masculine and feminine attributes as highly cultural and contingent, leaving human sexual (reproductive) dimorphism basically unchallenged (Hawthorne 2000: 6). Well before the word âgenderâ was used to refer to the social and cultural aspects of sexual difference, Beauvoir had proposed this notion in her famous book Le DeuxiĂšme Sexe (LDS) [The Second Sex], although the French language does not distinguish between sex and gender. Her aphorism on the social construction of femininity that âon ne naĂźt pas femme, on le devientâ [one is not born, but rather becomes a woman] has become well-known and has been quoted worldwide (Beauvoir 1949/1976: 13). In Judith Butlerâs theory of gender performativity, gender, like theatre performance, is performed without one being conscious of it, representing an internalised notion of gender norms. It is important to undo the restrictively normative conceptions of sexual and gendered life to have more possibilities of living (see Butler 1999 and 2004).
The concept of gender was âmost clearly introduced to China by Chinese diasporic feminists from 1993 onwardâ and was âfurther popularized with the âgender mainstreamingâ mandate of the Beijing Conferenceâ (Xu Feng 2009: 203). There have been two Chinese terms for gender: 瀟äŒæ§ć« [social gender/sex] and æ§ć« [gender/sex], representing two different interpretations of gender and also âthe complex interactions and contradictions between feminisms of various originsâ. The translation of gender as â瀟äŒæ§ć«â [social gender/sex] is supported by a âuniversalist rhetoricâ, especially by Chinese diasporic feminists (such as Wang Zheng) and those who have received education in the West. With â瀟äŒâ [social] being added to âæ§ć«â [gender/social], the term stresses the social and constructed nature of gender roles, and breaks away from essentialist definitions of womenâs roles, displayed in calls for femininity in the feminism of the 1980s and in contemporary commodity culture which âinstrumentalizes a traditional concept of femininityâ. In that case, gender can be used as an analytical weapon to âfight the myriad manifestations of patriarchy in Chinese societyâ. To some other Chinese scholars (such as Li Xiaojiang), âæ§ć«â [gender/sex] is a better choice, because it refers to both sex and gender roles. In their opinion, it is redundant to add âsocialâ to a concept that is social in the first place. The added âsocialâ not only over-emphasises womenâs and menâs social roles, but also ignores the physical differences between the sexes, which is actually another form of womenâs self-denial, reminding people of the Maoist concept of identical gender roles. They believe that âæ§ć«â [gender/sex] represents a âtruly indigenous conceptâ or âcontextualized conceptâ, reflecting the âparticularityâ of Chinese feminism. The trouble in translating gender into Chinese presents an example of âtroublesome intercultural encountersâ, and somewhat reveals the complex process of reception of Western feminism, a mix of both acceptance and rejection (Spakowski 2011: 34â35; also see Xu Feng 2009).
Feminism has been a âtroublesomeâ term due to its complexity and diversity (Beasley 1999: ix). To put it simply, feminism is âa recognition of the historical and cultural subordination of women (the only worldwide majority to be treated as a minority), and a resolve to do something about itâ (Goodman 1999: x). Feminism has been regarded as âinnovative, incentive and rebelliousâ (Beasley 1999: 3). There have been many feminisms (Poovey 1988: 51). The history of feminism is commonly divided into three waves (see Krolokke 2005, Rampton 2008), though some feminists do not see the wave metaphor as a helpful way to understand stages in feminist history (Howie 2007: 283). The first covers the late nineteenth and early twentieth centuries and its agenda appeared to be largely political in nature, either from a liberal or socialist point of view. The activities and writings of the suffragette movement are typical of this wave. The second is said to emerge during the 1960s to the 1980s, often referred to as radical, in particular, concerned with the rights of oppressed minorities such as lesbians, women of colour, women of the developing countries, etc., under the general slogan âThe personal is politicalâ. The third wave, emerging from the mid-1990s, is more oriented to diversity, multiplicity and even ambiguity in womenâs lives. In Europe, this is referred to as ânew feminismâ, concerning itself with issues such as trafficking, violence against women, pornography, etc., while theoretically undermining the earlier notion that there can be âuniversal womanhoodâ. In some cases, the women even shun the very label âfeministsâ to characterise themselves, rejecting the dichotomy of âus and themâ. Some third-wavers claim the writings of feminists of colour from the early 1980s as the beginning of the third wave (Heywood and Drake in Snyder 2008: 180).2
However, the three waves should not be understood to be independent of each other. The first two waves do not stand for rigid boundaries in attitude, content or dates. For instance, Mary Wollstonecraftâs A Vindication of the Rights of Women, Virginia Woolfâs A Room of Her Own, as well as Beauvoirâs TSS, may all be said to be iconic texts of the first wave of feminism. Yet, Wollstonecraftâs book appeared as early as 1792 (just after the French Revolution), fighting under the liberal flag of political rights; Woolfâs in 1929 (between the two World Wars), introducing the notion of female bisexuality as well as pleading for womenâs unique voice in writing; and Beauvoirâs in 1949 (just after the Second World War), critiquing patriarchy and the âothernessâ of women. TSS, together with Betty Friedanâs work The Feminine Mystique (1963), has also been regarded as âopening the second wave feminismâ (Min Dongchao 2005: 279). The third has been thought to be a continuation of the second wave as well as a response to the failures of the second. It continues to emphasise personal experiences, but reject the universal claim that all women share a set of common experiences (Snyder 2008: 184, 186). Some people regard the third wave as just another way of talking about the contemporary moment, while some others prefer calling it post-feminism. Post-feminism literally means âafter feminismâ or what has been âleft when feminism is overâ. Open to many different, conflicting, and problematic interpretations, on the one hand, post-feminism seems to connote that feminism is in a mess, in decline, a...