Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry
eBook - ePub

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry

Cathay, Translation, and Imagism

Ming Xie

  1. 279 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry

Cathay, Translation, and Imagism

Ming Xie

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This book focuses on the relations between the translation and appropriation of classical Chinese poetry by Ezra Pound and some of his contemporaries and the development of Anglo-American Imagist poetry and poetics. It is concerned as much with critical aspects of this correlative relationship as with the question of historical influence and ascription. The author places the early work of Ezra Pound in the context of works of Chinese translation by other contemporary poet-translators such as Arthur Waley and Amy Lowell, and examines the whole notion of an ideogrammic poetry as advocated by Ernest Fenollosa and Ezra Pound against an appropriately reconstructed historical and critical context of poetic theory and practice. Closely linked to this is a discussion of Pound's use of personae and modulation of the elegiac in relation to the immediately preceding context of late Victorian elegiac lyricism and Brownigesque dramatic monologue. Through a series of close readings of translations from the Chinese, especially those by Pound, the author shows how the critical problem of what is involved in translating a Chinese poem into a new English poem is closely linked to the particulars of early Modernist literary history. In particular, through tracing the trajectory of a number of central issues and notions, such as absolute, free-floating, metaphor, metaphor as epiphanic image and its relation to syntax, metaphor and parallelism, experiments with rhythm and cadence, the book explores some of the reasons for Fenollosa's and Pound's emphasis on the visual image, the notion of phanopoeia and ideogrammic verbal action as the active perceiving of relations, and closely examines the genesis and significance of Pound's ideogrammic method, as well as the question of cultural misreading and vicarious envisagement, and provides a critical overview of Pound's general engagement with translation.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry by Ming Xie in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2015
ISBN
9781317945024
Edition
1

Chapter 1 The Age of Chinese Translation

DOI: 10.4324/9781315861210-1
A great age of literature is perhaps always a great age of translations; or follows it.
—Ezra Pound
The translation and appropriation of Chinese poetry by some English and American writers in the early decades of this century form the subject of this book. I shall be concerned as much with English translation of Chinese poetry per se as with the relationship between this body of translation from the Chinese and the developing poetics and practices of what is usually referred to as “Imagism,” as much with the question of historical influence or ascription as with certain interpretive and critical aspects of this correlative relationship.1 Critics and commentators have often emphasized the direct influence of Chinese poetry upon the theory and practice of Imagism, attributing to Imagist poets in general and Ezra Pound in particular the perception in Chinese poetry of the essential qualities and principles for rejuvenating English poetry in the early decades of the century. In his informative and valuable “Introduction” (1968) to his Poems of the Late T’ang, for example, the noted scholar A.C. Graham observes, “The art of translating Chinese poetry is a by-product of the Imagist movement, first exhibited in Ezra Pound’s Cathay (1915), Arthur Waley’s One Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), and Amy Lowell’s Fir Flower Tablets (1921).”2 Graham thus echoes T.S. Eliot’s judgment in 1928 that “Chinese poetry, as we know it to-day, is something invented by Ezra Pound.”3
In the process of poetic translation and assimilation it is possible now, retrospectively, to recognize how these Anglo-American writers had construed and appropriated certain aspects of classical Chinese poetry according to their own preconceptions and creative needs. Yet when the results of such translation or adaptation are successful English poems in their own right, it is often tempting to assume that they are in fact closely and directly derived from their Chinese models. In this book, such assumptions and their poetic and critical consequences will be closely examined and tested against the evidence. For creative misreading, or “misprision,” for that matter, can be very successful and influential, so that historically a corpus of translations or adaptations from the Chinese can itself become an invisible tradition and establish for the Western reader a particular mode of poetic perception and canon of composition. Writing in 1965, Donald Davie offered a salutary warning that “there is a sort of illusion (a very happy one, of course) which explains why Chinese poetry so often reads well in English dress”: “The quality of Chinese poetry is exactly that quality which our poetry, in the present century, has adapted itself specifically to secure. In particular, one of the 20th-century English poetic styles, imagist vers libre, might have been (and in fact it partly was) devised deliberately to give the translator from the Chinese just what he wants and needs to perform intelligently.”4 Ezra Pound, Arthur Waley, and Amy Lowell were all influential in shaping this perception, and because Pound himself influenced Waley and Lowell and was by far the more original poetic intelligence, it is upon his early development and practice that this book will concentrate. This introductory chapter, in particular, will provide a closely demonstrated chronology in order to show up the various distinct stages, which often tend to be blurred, of the Imagist movement in relation to the work of Chinese translations.
In the immediately preceding historical context of Western literary culture, Chinese poetry was first invoked by some of the French symbolist poets during the second half of the nineteenth century. ThĂ©ophile Gautier, for example, composed a number of poems in which he expounded a new poetic of “hardness”—a quality he perceived to be inherent in Chinese poetry—as opposed to the prevailing didacticism in French poetry of the time. Emaux et CamĂ©es (1851), his poems embodying such new poetic principles, were later to be recommended by Pound as the model to emulate.5 His daughter, Judith Gautier, produced highly influential French adaptations and imitations of Chinese poems published as Le Livre de Jade (1867), but Gautier’s French versions had only a tenuous relation to their supposed Chinese originals.6
By the end of the nineteenth century there already existed a fairly large corpus of English translations from classical Chinese poetry. These were largely done by professional sinologists, chief among whom were James Legge and Herbert Giles.7 Neither of these two sinologists entertained any serious literary pretensions, yet they did not translate exclusively for fellow sinologists, for they also aimed at a much larger, non-professional readership. The forms of poetic expression which Legge and Giles adopted in their Chinese translations were invariably appropriated and transferred, often in a much diluted form, from mainstream Victorian “poetic” treatment. As such their versions were a typical product, and often a second-hand rehashing, of the reassuringly familiar and conventional “poetic” staple of the Victorian era. Thus the Chinese poems translated seemed well within normative English poeticism, with recognizably familiar features of meter, rhyme, and poetic diction, and whatever strangeness and otherness that might have existed in the original Chinese all but vanished, except in the immediately detectable exoticism in names of persons and places and in a certain kind of landscape imagery. As J.M. Cohen says, “the Victorians conferred on all works alike the brown varnish of antiquarianism.”8
The beginning of this century saw the first burgeoning of Anglo-American interest in classical Chinese poetry, and there followed numerous volumes of English translations from the Chinese. There appeared Helen Waddell’s Lyrics from the Chinese (1913), a volume of adaptations mostly based on the English versions of Legge and the Latin of Pùre Lacharme. Waddell remarked of certain Chinese poems adapted therein that they were “surely snatches of some Chinese ‘Rubaiyat.’” The following, for example:
The world is weary, hasting on its road;
Is it worth while to add its cares to thine?
Seek for some grassy place to pour the wine,
And find an idle hour to sing an ode.9
Other volumes of Chinese translations in this period include those by Charles Budd, Launcelot A. Cranmer-Byng, and W.J.B. Fletcher.10 These translations invariably continued the Victorian tradition of “poetic” treatment established by Legge and Giles, and the debased Tennysonian and Pre-Raphaelite line of archaic diction and exoticism.
But the whole situation changed radically when classical Chinese poetry began to exert considerable influence upon the development of modern English and American poetic composition in the second decade of this century: classical Chinese poetry was enlisted into the avant-garde movement of poetic innovation, specifically the program of Imagism as advocated chiefly by its central figure Ezra Pound, who published his Cathay translations in 1915, and to a lesser extent also by Amy Lowell, who a little later put out a volume entitled Fir-FlowerTablets (1921), done in collaboration with Florence Ayscough. There also appeared at about the same time a large body of translations from Chinese poetry by the English scholar and translator Arthur Waley, in various volumes, starting with the privately printed Chinese Poems of 1916 and including One Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), More Translations from the Chinese (1919), and The Temple and Other Poems (1923). Waley’s Chinese translations were no doubt meant to meet the challenge represented by Pound’s Cathay. Though initially he also translated a number of poems by Li Po,11 Waley soon proceeded to produce a far greater number of poems by Po ChĂŒ-i,12 and eventually completed a fairly representative sample of traditional Chinese poetry as evidenced in his 1946 selection Chinese Poems. Waley tacitly criticized and challenged Pound’s taste in translating almost solely from Li Po by disputing Li Po’s own standing in the Chinese poetic tradition: “I venture to surmise that if a dozen representative English poets could read Chinese poetry in the original, they would none of them give either the first or second place to Li Po.”13 Waley preferred Po ChĂŒ-i’s more prosaic and colloquial poems and praised Po’s simpler style, his freedom from archaisms and literary allusions.14 But even with Po ChĂŒ-i, Waley only selected the simpler samples. Po ChĂŒ-i’s long poems, “The Lute-Girl’s Song” (P’i-p’a-hsing) and “The Ballad of Everlasting Remorse” (Ch’ang-heng-ko), for example, are conspicuously absent in Waley’s various collections of Chinese translations.
Lytton Strachey, reviewing Giles’s Chinese Poetry in English Verse in 1908, found the Chinese poems there to be specimens of “impressionism” as compared with “the most exquisite of the lyrics in the Greek Anthology” which are fundamentally “epigrams.” In contrast, the Chinese lyric is “the very converse of the epigram; it aims at producing an impression which, so far from being final, must be merely the prelude to a long series of visions and of feelings.” “Between these evanescent poems and the lyrics of Europe there is the same kind of relation as that between a scent and a taste. Our slightest songs are solid flesh-and-blood things compared with the hinting verses of the Chinese poets, which yet possess, like odours, for all their intangibility, the strange compelling powers of suggested reminiscence and romance. Whatever their subject, they remain ethereal.” Strachey concluded that “perhaps the Western writer whose manner they suggest most constantly is Verlaine.”15 Among the Imagist poets, the American John Gould Fletcher claimed that “if French Symbolism be taken for the father of Imagism, Chinese poetry was its foster-father,”16 and that his Visions of the Evening, first published in 1913, was influenced by classical Chinese poetry, though he did not have any knowledge of Chinese at the time. “What had happened was that I had somehow, as a poet, guessed at the way the Orientals had constructed their poems. The parallelism of construction, casting back and forth from the observer to thing observed, is surely manifest: and the self-same quality is omnipresent in Ezra Pound’s Cathay.”17 Yet initially this was not so, for the models Fletcher adopted for most of his poems of this period were the Japanese tanka form, as was evident in his Goblins and Pagodas (1916) and Japanese Prints (1918). But Fletcher came to see the limitations of Japanese forms like tanka and hokku: “We who are aware of the immense cultural debt long since owed by Japanese literature and art to the Chinese, are also aware of how little effect these Japanese forms 
 can have had upon developing the Imagist group in the direction of a bette...

Table of contents

  1. Cover Page
  2. Half-title Page
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Series Editor's Foreword
  7. Dedication Page
  8. Table Of Contents
  9. Acknowledgments
  10. Note on Transliteration, Typographic Markers, & Italics
  11. Front Page
  12. Chapter 1: The Age of Chinese Translation
  13. Chapter 2: Ideogram and the Idea of Poetry
  14. Chapter 3: The Moment of the Image
  15. Chapter 4: Personae and the Elegiac Mood
  16. Chapter 5: Parataxis and the Moving Image
  17. Chapter 6: The Chinese “Example” of Vers Libre
  18. Chapter 7: Synthetic Language
  19. Chapter 8: Pound as Translator: An Overview
  20. Bibliography
  21. Index
Citation styles for Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry

APA 6 Citation

Xie, M. (2015). Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry (1st ed.). Taylor and Francis. Retrieved from https://www.perlego.com/book/1644228/ezra-pound-and-the-appropriation-of-chinese-poetry-cathay-translation-and-imagism-pdf (Original work published 2015)

Chicago Citation

Xie, Ming. (2015) 2015. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry. 1st ed. Taylor and Francis. https://www.perlego.com/book/1644228/ezra-pound-and-the-appropriation-of-chinese-poetry-cathay-translation-and-imagism-pdf.

Harvard Citation

Xie, M. (2015) Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry. 1st edn. Taylor and Francis. Available at: https://www.perlego.com/book/1644228/ezra-pound-and-the-appropriation-of-chinese-poetry-cathay-translation-and-imagism-pdf (Accessed: 14 October 2022).

MLA 7 Citation

Xie, Ming. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry. 1st ed. Taylor and Francis, 2015. Web. 14 Oct. 2022.