Some adults who become involved with two languages are in the position of having met and chosen to live with a person who has a different first language from themselves. Two languages generally mean two cultures, although a couple can have separate cultures without speaking different languages. Examples of this are an ArgentinianāSpanish couple or a MozambiqueāPortuguese couple, or even a couple where one comes from, say, northern Italy and the other from Sicily. Where there are two different languages involved, the challenges are greater. One of the pair may have learned the otherās language at school, or by having spent time in a place where the language is spoken, but if the other has no knowledge of that personās languages and cultures, it may be difficult to communicate well. Unspoken expectations and assumptions are likely and may lead to misunderstandings, given the coupleās lack of a common background. The subtler the differences between the cultures involved, the less prepared the couple may be for these potential misunderstandings.
Language choice
If you as a couple each have different first languages, whether or not any of these are the majority language of the place where you live, you will need to give more thought to the way you want your languages to be used in your home when you have a child together. A family with more than one language will usually find a regular way of defining which languages are used in which situations, depending on where they live and how well the parents each speak the otherās language. A FrenchāGerman couple living in Germany may thus speak French between themselves and German in the company of others. If, however, you started out using one or other language together, perhaps because one of you did not then speak the otherās language, you may not feel able to change easily if there comes a time when it would make more sense to speak the other language. When children come along, the parentsā aspirations for the childrenās language acquisition will need to be accommodated in the coupleās linguistic arrangements. This is sometimes called family language policy and is discussed in detail in Chapter 4.
Example
An American woman and a Swedish man met while they were both studying in Germany. They began by speaking German together. When they subsequently married and moved to Sweden, they gradually started to speak English together. When the woman started learning Swedish, she wanted them to speak Swedish together, which they still do many years later, although it is alternated with English, and sometimes German, depending on the subject matter. When their son was born, they each spoke their own first language with him.
My own story is that when I (from Northern Ireland) met Staffan (from Sweden), we had no choice but to speak English, our only common language. Later, when I moved to Sweden and learned Swedish, we continued to speak English together, even when my knowledge of Swedish became greater than Staffanās knowledge of English. We each speak our own first language with our four children, even now that they are grown up.
However the multilingual couple decide to organise their linguistic system, one or both of them will at any given time be using a language other than their own first language to communicate. The partner will be left with the task of talking and listening to a person who probably does not have a full mastery of the language being used. The couple will, of course, become very used to this set-up and no longer really hear any foreign accent or faulty grammar that the other may have. Their children, however, may delight in correcting or mocking their parentsā language errors, if they do not find them embarrassing. This is certainly my experience as a second-language speaker of Swedish, with teens who would at times imitate my accent in Swedish as well as my Northern Irish vowels in English and wait for me to catch on. This is apparently not unique!
My mum has a dialect in the Korean language. She is from Busan and has the special accent so I sometimes copy her accent to tease her.
(young woman, raised speaking Korean in New Zealand)
To a certain extent, the less proficient speaker will learn from the first-language speaker, but not many people want to think about the correct form to be used when they are planning what to buy for supper; still less do they want to be corrected by their partner.
Both my husband and I are language teachers ā but we have found that it is best not to teach each other. He will sometimes correct me ā but I think he takes care not to do it automatically, but to consider the time, place, occasion, and most of all my mood ā it can be irritating to be corrected when what is really important is making sure that the garbage gets taken out, for instance.
(English-speaking woman, Japan)
Some do, however!
My husband has always corrected all my mistakes (grammar and pronunciation), making me repeat the same words over and over again until I could pronounce them correctly. This has been very helpful, and it still is.
(French-speaking woman, USA)
When you are living your life through a second language, linguistic correctness cannot be allowed to stand in the way of communication. The learning that does go on will most likely be on the level of absorbing the correct forms used by the first-language speaker. However, if the less proficient speaker is not motivated to improve his or her language, finding it adequate for its purpose, it will probably remain at the same level, give or take a few new items of vocabulary. This is known as fossilisation.
Understanding each other
In some cases, one parent may have no interest in learning the other parentās language. Before the couple has children, this may never have been a problem ā both speak either the majority language or another common language. If a minority language-speaking parent wants to introduce his or her own first language into the home for the first time when speaking to the baby, the other parent may quickly begin to feel left out. This may provide the necessary motivation to learn the language in question, or it may become a source of friction in the family, and might even thwart the whole idea of exposing the child to both parentsā languages.
For parents who want to be able to speak their own language to their child, this can be very frustrating. If the other parent does not support the use of the minority language, it will be challenging to make it an active part of family life. Older children will quickly detect any signs of disapproval from a parent. Some families find that the other parent learns the minority language together with the baby, but the childās vocabulary will generally accelerate away from the parentās by the age of 2. This can be avoided if the parent makes an active effort to learn the minority language, preferably well before any children are born.
Iād recommend anyone in an international marriage should do their best to master their spouseās language or their host countryās language, not only for the sake of their marriage, but also for the childrenās sake. We canāt demand from our children anything which we parents cannot accomplish. So our children will be bilingual and bicultural to the extent that we ourselves are.
(English-speaking father, Japan)
Another option, which may, in some cases, be the only way to ensure that the child gets some input in the minority language, is to arrange a system whereby the minority language-speaking parent speaks that language with the child in all situations except when the other parent is present. Of course, this may give the child the idea that there is something wrong with the minority language, or that it is not appropriate in some way.
Depending on the level of mastery that the less proficient partner has in the language spoken by the couple, communication may be more or less affected. First-language speakers may find that they need to use relatively simple language when talking to their partner. There may be misunderstandings even when they both believe the other has understood. A question like āDo you know what I mean?ā can be answered in the affirmative by someone who knows what they think you mean, without the misunderstanding ever becoming apparent.
Even using simple language becomes a habit and does not really have to limit the level of conversation. It is possible to talk in simple terms about even the most complex matters if both parties are sufficiently interested. If a couple usually talk to each other in one of their languages, the less proficient speaker will most likely become very fluent in this language, in the sense of being able to speak at normal speed and without hesitation, even if their speech is accented and full of grammatical errors. This facilitates the coupleās communication, making it less arduous for both parties. This is not very different from the kind of practised communication any couple develop after many years together.
Being taken for foreigners
An additional problem in the multilingual family may arise if any of them are in the habit of speaking the minority language in public: the family may be perceived as tourists in their own country. Even minority language speakers are probably quite fluent in the language of the country in which they live.
One problem that I have is that I donāt like to speak English outside the home. When I speak English to my children, people assume that I donāt know Hebrew (even though my children often answer in Hebrew) and they try to speak to me in English. I find this very aggravating, as my Hebrew is excellent and I donāt want to sound or feel like an āoutsiderā.
(mother raising children speaking English and Hebrew, Israel)
If the minority language is reasonably well known as a school language, for example English or German in Sweden, the family risk being addressed in the minority language by well-meaning shop assistants. This puts them in the awkward situation of having to decide whether to answer in the majority language, embarrassing the shop assistants who may feel that they have been eavesdropping, or carrying on the conversation in the minority language without revealing that they are also proficient in the majority language. This is also an issue for minority language-speaking families where both parents are migrants. Even after many years of living in their new country, the family may be taken for tourists or newcomers when they speak the minority language in earshot of others. In some contexts, speaking a language other than the majority language may attract disapproving looks or comments, or even aggression. Some individuals may feel threatened by the public use of a language they do not understand, and this can lead speakers of minority languages to avoid calling attention to themselves in this way.