Translation and the Nature of Philosophy (Routledge Revivals)
A New Theory of Words
- 194 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About This Book
This engrossing study, first published in 1989, explores the basic mutuality between philosophy and translation. By studying the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin reveals the interplay between the two disciplines not only in their relationship to language, but also at a deeper, cognitive level.
Benjamin engages throughout with the central tenets of post-structuralism: the concept of a constant yet illusive 'true' meaning has lost authority, but remains a problem. The fact of translation seems to defy the notion that 'meaning' is reducible to its component words; yet, to say that the 'truth' is more than the sum of its parts, we are challenging the very foundations of what it is to communicate, to understand, and to know. In Translation and the Nature of Philosophy, the author sets out his own theory of language in light of these issues.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Cover Page
- Half Title Page
- Title Page
- Copyright Page
- Original Title Page
- Dedication
- Original Copyright Page
- Table of Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- 1 The Literal and the Figural Translated
- 2 Seneca and the Translation of Being
- 3 The Mediated Touch: Davidson and Translation
- 4 Walter Benjamin and the Translatorâs Task
- 5 Psychoanalysis and Translation
- 6 Translation and Philosophy
- Notes
- Index